En résumé, le droit à l'information ne lui semble pas pleinement garanti en Tunisie. | UN | وأوجز قائلاً إن الحق في اﻹعلام لا يبدو له مضموناً تماماً في تونس. |
Je peux te traîner devant le tribunal dès demain si je ne suis pas pleinement satisfait des fréquentations de mon fils. | Open Subtitles | يمكنني أن أُعيدكِ إلى المحكمة غداً إن لم أكن متأكداً تماماً من الشخص الذي يعيش مع ابني |
On peut donc considérer que le Plan n'a pas pleinement réalisé son potentiel. | UN | ولذا يمكن القول بأن الخطة لم تحقق ما كانت تصبو إليه كاملاً. |
En agissant ainsi, les requérants n'ont pas pleinement donné aux autorités suédoises la possibilité d'examiner les nouvelles circonstances invoquées. | UN | ولم يمنح صاحبا الشكوى بالتالي الفرصة للسلطات المحلية للنظر بصورة كاملة في الظروف الجديدة المطروحة في هذين الحكمين. |
Je regrette que la vision ambitieuse du Secrétaire général ne se soit pas pleinement concrétisée. | UN | وأشعر بالأسف لأن الرؤية الطموحة للأمين العام لم تتحقق على نحو كامل. |
Les stratégies existantes ne sont pas pleinement appliquées dans les cantons. | UN | أما الاستراتيجيات القائمة فلا تُنفَّذ تنفيذاً تاماً في الكانتونات. |
Certes, il ne satisfait pas pleinement toutes les parties aux négociations, mais il fait néanmoins l'équilibre des positions. | UN | صحيح أنه لا يرضي تماماً جميع الأطراف في المفاوضات، لكنه يوازن بين مختلف المواقف. |
Il est toutefois à noter que ce rapport n'est pas pleinement conforme aux directives du Comité relatives à l'établissement des rapports. | UN | لكن من الملاحظ أن هذا التقرير لا يتماشى تماماً مع المبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة تقديم التقارير. |
Les chiffres cités ne rendent donc pas pleinement compte du nombre de personnes ayant quitté à l'heure actuelle la République populaire démocratique de Corée. | UN | وبالتالي، لا يعكس الرقم المقدم تماماً عدد من يغادرون حالياً جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Cependant, celui-ci a été ultérieurement critiqué par les ONG, qui ont estimé qu'il n'était pas pleinement conforme à la CRPD. | UN | غير أن المنظمات غير الحكومية انتقدته على أساس أنه لا ينسجم تماماً مع اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Cependant, celui-ci a été ultérieurement critiqué par les ONG, qui ont estimé qu'il n'était pas pleinement conforme à la CRPD. | UN | غير أن المنظمات غير الحكومية انتقدته على أساس أنه لا ينسجم تماماً مع اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il demeure vivement préoccupé par le fait que les enfants handicapés ne sont toujours pas pleinement intégrés dans le système éducatif et que les données quantitatives et qualitatives sur ces enfants et leurs besoins font toujours défaut. | UN | ولا تزال اللجنة منشغلة بشدة لأن الأطفال ذوي الإعاقة ما زالوا غير مدمجين إدماجاً كاملاً في النظام التعليمي فضلاً عن استمرار نقص البيانات الكمية والنوعية المتعلقة بالأطفال ذوي الإعاقة وباحتياجاتهم. |
Toutefois, il est préoccupé par le fait que ce principe général n'est pas pleinement appliqué dans la pratique. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق من عدم تطبيق هذا المبدأ العام تطبيقاً كاملاً في الواقع العملي. |
En agissant ainsi, les requérants n'ont pas pleinement donné aux autorités suédoises la possibilité d'examiner les nouvelles circonstances invoquées. | UN | ولم يمنح صاحبا الشكوى بالتالي الفرصة للسلطات المحلية للنظر بصورة كاملة في الظروف الجديدة المطروحة في هذين الحكمين. |
Une autre difficulté consiste à tenir des consultations avec les représentants du personnel alors que les dispositifs régissant ces consultations ne sont pas pleinement opérationnels. | UN | وثمة تحد آخر يتمثل في صعوبة التشاور مع ممثلي الموظفين في وقت لا يؤدي فيه جهاز التشاور مهمته بصورة كاملة. |
Cela étant, comme le plan ne tient pas pleinement compte des décisions à long terme adoptées par l'Assemblée générale dans ses résolutions les plus récentes, on a réparti les activités proposées entre six domaines spéciaux au lieu de sous-programmes. | UN | وحيث أن الخطة لا تعكس على نحو كامل الولايات التشريعية الطويلة اﻷجل الجديدة الناشئة عن آخر قرارات الجمعية العامة، فإن المقترحات الواردة أدناه تنقسم إلى ٦ مجالات خاصة بدلا من برامج فرعية. |
Cela étant, comme le plan ne tient pas pleinement compte des décisions à long terme adoptées par l'Assemblée générale dans ses résolutions les plus récentes, on a réparti les activités proposées entre six domaines spéciaux au lieu de sous-programmes. | UN | وحيث أن الخطة لا تعكس على نحو كامل الولايات التشريعية الطويلة اﻷجل الجديدة الناشئة عن آخر قرارات الجمعية العامة، فإن المقترحات الواردة أدناه تنقسم إلى ٦ مجالات خاصة بدلا من برامج فرعية. |
Elle s'est félicitée des efforts entrepris pour protéger les droits de l'enfant et a exprimé les préoccupations que lui inspirait le fait que la Convention relative aux droits de l'enfant ne soit pas pleinement appliquée. | UN | ورحبت بالجهود المبذولة لحماية حقوق الأطفال، وأعربت عن قلقها إزاء القصور في تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل تنفيذاً تاماً. |
Les résumés ne rendent pas pleinement compte des vues du Groupe des 77 et de la Chine ni, en fait, de celles de tout autre groupe ou délégation. | UN | وهذه الموجزات لا تورد على النحو الكامل آراء مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، بل إنها لا تورد آراء أي من المجموعات والوفود اﻷخرى. |
Les PMA n'ont pas pleinement récolté les fruits de la mondialisation. | UN | ولم تستفد أقل البلدان نموا استفادة كاملة من العولمة. |
Nous sommes aussi profondément préoccupés par le fait que de nombreuses femmes ne participent toujours pas pleinement et sur un pied d'égalité avec les hommes à tous les aspects de la vie de la société, alors qu'elles souffrent dans une plus large mesure des conséquences de la pauvreté. | UN | ويساورنا أيضا بالغ القلـــــق لأن كثــــيرا من النســـــاء لا يشاركن حتى الآن مشاركة تامة على قدم المساواة في كل مجالات المجتمع، بل يُعانين في الوقت ذاته، من آثار الفقر بقدر أكبر. |
i) Section III: 33 % des Recommandations concernant la législation étaient appliquées et 27 % l'étaient partiellement mais 40 % de l'échantillon ne les appliquaient pas pleinement; | UN | " `1` الفصل الثالث، أُخذ بـ33 في المائة من التوصيات التشريعية، كما أُخذ جزئياً بـ27 في المائة أخرى منها، ولكنَّ 40 في المائة من العيِّنة لم تأخذ كلياً بالتوصيات التشريعية؛ |
Si la participation d'experts se limitait à certaines régions, les réunions ne seraient pas pleinement représentatives. | UN | أما إذا اقتصرت مشاركة الخبراء على مناطق بعينها، فإن اجتماعات الخبراء لن تفلح في تقديم صورة كاملة. |
Cela n'était pas pleinement conforme à la Convention qui exige le consentement des deux parents, de façon que le père n'exerce pas seul l'autorité en la matière. | UN | وهذا لا يعد امتثالا كاملا لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة التي تتطلب موافقة كلا الوالدين لضمان عدم استئثار الأب بالسلطة في هذه المسائل. |
Les droits de l'homme ne sont toujours pas pleinement respectés partout. | UN | ولا يزال يتعين احترام حقوق اﻹنسان احتراما تاما في جميع المناطق. |
Bien que le HCR ait fait savoir que l'élaboration de ces rapports standard était en cours, le BSCI juge préoccupant que, quatre ans après sa publication, cette recommandation ne soit toujours pas pleinement appliquée, car la capacité du HCR d'assurer une gestion et un contrôle efficaces de ses ressources s'en trouve limitée. | UN | ورغم أن المفوضية أبلغت المكتب أنه يجري إعداد تقارير موحدة في هذا الشأن، فإن المكتب لا يزال يساوره القلق من أن التوصية لم تنفذ بعد بالكامل رغم مرور أربع سنوات على صدورها، وهو ما يحد من قدرة المفوضية على إدارة مواردها ورصدها بفعالية. |
Il n'est pas possible de promouvoir le respect de la primauté du droit tant que le déroulement de tous les procès ne sera pas pleinement conforme aux normes reconnues par la communauté internationale. | UN | ولا يمكن تعزيز احترام حكم القانون ما لم تتم كافة المحاكمات بما يتفق اتفاقا تاما مع المعايير المعترف بها دوليا. |
Dans le cas présent, la définition est beaucoup trop restrictive et ne traduit pas pleinement les préoccupations en matière de sécurité. | UN | ومادام الأمر كذلك، فالتعريف الضيق لمشروع القرار لا يعكس بالكامل الشواغل الأمنية، وهو يتبنى نهجا مقيدا للغاية. |