J'ai réfléchi, et je ne pense pas qu'on devrait se voir pour au moins un mois. | Open Subtitles | كنتُ أفكر بأننا يجب أن . لا يري كل منا الأخر لمدة شهر |
Je ne veux pas qu'il soit décontenancé si la presse est mise au courant. | Open Subtitles | لا أريد أن لا يتفاجأ بالموضوع إذا ما وصل الخبر للصحافة. |
Mais cela ne signifie pas qu'en tant qu'individus, nous devons nous sentir démunis face à l'ampleur du problème. | UN | لكن لا يعني هذا أننا، كأفراد، ينبغي أن نشعر بأنه لا حول لنا ولا قوة أمام حجم هذا التحدي. |
Shirley, c'est ma vision. Ce n'est pas qu'une collection d'obscénités. | Open Subtitles | هذه رؤيتي, هذه ليست مجرد مجموعه من السخام |
Je ne veux juste pas qu'on commence à avoir de la rancune l'un contre l'autre. | Open Subtitles | أنا فقط لا تريد منا أن تبدأ امتعض بعضها البعض، هل تعلم؟ |
Je ne pense pas qu'elle... ait besoin de connaître tous les détails. | Open Subtitles | فقط أنا لا أظن أنها تريد بالضرورة أن تعرف جميع التفاصيل الملطخه |
Alors à mes yeux, cette tour n'est pas qu'un héritage, c'est aussi 260 000 mètres carrés d'espace locatif de choix. | Open Subtitles | إذاً لي, هذا البرج أكثر من مجرد إرث إنه 2.8 مليون قدم مربع مساحة مكتبية أصيلة |
Tu ne vois pas qu'ils... qu'ils ne pourront pas le faire sans toi ? | Open Subtitles | .. هل أنت لا تدرك بأنّهم لا يستطيعون فعل ذلك بدونك؟ |
Ne me dites pas qu'ils sont encore à essayer pour construire l'usine sur ce site? | Open Subtitles | لا تقولوا لي أنهم لا يزالون يسعون لبناء المصنع على هذا الموقع؟ |
T'aurais pas dû porter ce "pétard" si tu ne voulais pas qu'on te hisse avec. | Open Subtitles | كان يجب أن لا تلبس تلك المفرقعة إذا لم ترغب بأن ترفعك |
Si on veut réussir, il ne faut pas qu'il y ait de secrets entre nous. | Open Subtitles | إن كنا سننجح، فيجب أن لا نخفي أية أسرار عن بعضنا البعض. |
Je ne pense pas qu'on devrait en parler tant que je suis en colère. | Open Subtitles | أعتقد علينا أن لا نتحدث بهذا الأمر لأنني ما زلت منزعجة |
Mais il est vrai que, comme l'a dit notre collègue de l'Iran, cela ne dénote pas qu'il y avait un paquet. | UN | ولكن ما قاله زميلنا من إيران صحيح بأنه لا توجد إشارة إلى وجود حزمة. |
Nous ne pensons pas qu'il existe de solutions universelles applicables à chaque crise ou aux exigences posées par chaque cas particulier. | UN | ونؤمن بأنه لا توجد حلول عالمية تنطبق على كل أزمة، وعلى متطلبات كل حالة بعينها. |
Mon Dieu. C'est pas qu'un air. Tu es vraiment intelligente. | Open Subtitles | ياللهول إنها ليست مجرد مسحه فأنتِ حقاً عبقريه |
Pour nous, Israël n'est pas qu'une patrie territoriale, mais aussi un engagement moral permanent. | UN | إن اسرائيل بالنسبة لنا، ليست مجرد وطن إقليمي، ولكنها كذلك التزام أخلاقي دائم. |
Je ne crois pas qu'il est une preuve formelle d'une vie après la mort. | Open Subtitles | أنا فقط لا أؤمن بوجود دليل فِعلي على الحياة بعد الموت |
Je ne veux pas qu'on pense que tu es ma copine. | Open Subtitles | أنا فقط لا أريد أن يعتقد الناس بأنكِ خليلتي |
À l'inverse, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne peut pas être considérée comme risquant d'être soumise à la torture dans les circonstances qui sont les siennes. | UN | وبالمقابل، فإن عدم وجود نمط ثابـت من الانتهاكات الجسيمـة لحقوق الإنسان لا يعني بالضرورة أن شخصاً ما لا يمكن أن يعتبر معرضاً للتعذيب في ظل الظروف الخاصة به. |
PetroCaribe n'est pas qu'un simple accord d'approvisionnement assorti de facilités de paiement pour les pays membres. | UN | إن تحالف دول منطقة البحر الكاريبي وفنـزويلا أكثر من مجرد اتفاق لتوفير الطاقة مع منح تسهيلات في السداد للدول الأعضاء. |
Maintenant au moins, on a l'avantage : Ils ne savent pas qu'on sait qu'ils nous observent. | Open Subtitles | فائدة واحدة التي عِنْدَنا الآن ذلك هم لا يَعْرفونَ بأنّنا نَعْرفُ بأنّهم يُراقبونَ. |
C'est parce qu'ils ne veulent pas qu'une foule se rassemble pour la prière. | UN | الفكرة أنهم لا يريدون تجمع أي جمهور للصلاة. |
L'auteur déclare qu'il ne compte pas engager d'autres actions devant les tribunaux zambiens car il ne pense pas qu'elles seraient traitées comme il convient. | UN | وقال إنه لا يعتزم تقديم أي مطالبات جديدة أمام المحاكم الزامبية لأنه لا يصدق أن أي مطالبة ستعالَج على النحو المناسب. |
Je ne pensais pas qu'on en était déjà là. | Open Subtitles | أنا فقط لم أعتقد أننا في هذه المرحلة بعد |
Ce n'est pas qu'un problème d'anarchie ou de toute-puissance des lois. | Open Subtitles | وهي ليست فقط مسألة فوضى حكومية او قدسية القانون |
Cette signature servait simplement ici à les identifier et à les associer au contenu du document, mais n'indiquait pas qu'ils approuvaient l'information figurant dans ce dernier. | UN | فما يفعله توقيع الكاتب العدل أو مفوض التحليف في تلك الحالات هو مجرد تعيين هويتيهما وقرنهما بمحتويات المستند، ولكنه لا يبيّن موافقتهما على المعلومات الواردة فيه. |
Cela ne signifie pas qu'il ne peut pas soulever des questions au sujet des situations particulières qu'il constate, ce qu'il fait parfois. | UN | ولا يعني ذلك أن اللجنة الفرعية لا يمكنها إثارة مسائل ناشئة عن حالات محددة تطَّلع عليها، وقد فعلت ذلك بين الحين والآخر. |
Et je ne voulais pas qu'elle emménage chez mon ex. | Open Subtitles | ولم أردها أن تنتقل للإقامة مع زوجتي السابقة |
Je voulais lui faire tirer dessus par les gens présents dans la maison s'ils étaient armés parce que je ne veux pas qu'on nous tire dessus. | Open Subtitles | أردت أن يطلق عليه النار أي من كان في ذلك المنزل إن كان مسلحاً لأنني لم أشأ أن نصاب نحن بالرصاص |