Il convient de souligner que la réduction des risques de catastrophe suppose des investissements en continu, et pas seulement en fonction des circonstances. | UN | ومن المهم التشديد على أن الحد من أخطار الكوارث يتطلب استثمارات متواصلة ومستدامة لا ترتبط بحالات الطوارئ فحسب. |
Cette assistance n'a pas seulement un intérêt direct pour la victime, mais a également une signification psychologique pour elle. | UN | ولا تعود هذه المساعدة بفائدة مباشرة على الضحية فحسب بل تنطوي أيضاً على مدلول نفسي بالنسبة إليها. |
La violence exercée contre un journaliste ne porte pas seulement atteinte à une personne mais à la société tout entière. | UN | فالعنف الموجه ضد صحفي ليس فقط هجوماً على ضحية بعينها، ولكنه هجوم على جميع أفراد المجتمع. |
La prochaine Conférence d'examen ne devrait pas seulement débattre des mines terrestres antipersonnel, mais aussi d'autres armes conventionnelles. | UN | وينبغي أن تناقش في المؤتمر الاستعراضي المقبل ليس فقط اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، ولكن أيضا سائر اﻷسلحة التقليدية. |
Les soins palliatifs ne sont pas seulement une question de santé publique; ils relèvent également des droits de l'homme. | UN | إن الرعاية اللازمة لتسكين الآلام ليست مجرد مسألة صحية عامة، ولكنها أيضا مسألة من مسائل حقوق الإنسان. |
Il est essentiel aussi que la Commission examine les causes profondes de la pauvreté et non pas seulement ses conséquences. | UN | ومما له أهمية حاسمة أيضاً أن تناقش اللجنة الأسباب الجذرية للفقر وليس فقط النتائج المترتبة عليه. |
Le rôle du HCR ne consiste pas seulement à défendre les droits des réfugiés. | UN | ولا يقتصر دور المفوضية السامية على الدعوة إلى احترام حقوق اللاجئين. |
Une telle situation caractérise également des pays plus développés et accompagne souvent le processus de développement en général, pas seulement dans le domaine de la santé. | UN | فهذا وضع سائد في أكثر البلدان تقدماً أيضاً، وهو سمة عادية ملازمة للتنمية بوجه عام ولا تقتصر فحسب على ميدان الصحة. |
Elles ne devraient pas seulement avoir pour objectif de protéger les personnes, mais aussi de leur donner la possibilité d'être moins vulnérables; | UN | بيد أن هذه التدابير ينبغي الا تستهدف حماية الناس فحسب بل ينبغي أيضا أن تتيح لهم فرصة تقوية مناعتهم؛ |
En conséquence, il ne faut pas seulement poursuivre ces mesures, mais les accélérer et les insérer dans une action à plus longue durée. | UN | ولذلك ينبغي لهذه التدابير ليس أن تتواصل فحسب بل يجب كذلك التعجيل في اتخاذها وتنفيذها بطريقة أكثر استراتيجية. |
Mais une action multilatérale efficace dans les domaines économique et social n'est pas seulement une question de ressources financières. | UN | غير أن مسألة اتخاذ إجراء متعدد اﻷطراف وفعال بشأن القضايا الاجتماعية والاقتصادية ليست مسألة موارد مالية فحسب. |
Les engagements pris à Beijing ne sont pas seulement le résultat de négociations diplomatiques. | UN | إن الالتزامات المعلنة في بيجين لم تأت نتيجة للمفاوضات الدبلوماسية فحسب. |
De telles actions n'incombent pas seulement à la Confédération mais aussi aux cantons et aux partenaires sociaux eux-mêmes. | UN | وهذه الاجراءات لا تقع على عاتق الاتحاد فحسب وإنما أيضاً على عاتق الكانتونات والشركاء الاجتماعيين ذاتهم. |
Ces effets ne sont pas seulement économiques, les traditions culturelles peuvent également subir de profonds contrecoups. | UN | وليست اﻵثار اقتصادية فحسب: فيمكن أيضا أن تتأثر أشكال التراث الثقافي تأثرا بالغا. |
pas seulement les Français ! À travers toute l'Europe ! | Open Subtitles | ليس فقط الفرنسيين سمعتك سيئة في كل أوروبا |
On dirait que Madame Zoe ne trompe pas seulement son mari, mais elle trompe aussi son amant, hein ? | Open Subtitles | نجاح باهر. يبدو تم السيدة زوي الغش ليس فقط على زوجها، لكن على لي، أيضا. |
Dieu vous donne un objectif, pas seulement de créer l'art, mais de le devenir. | Open Subtitles | الله أعطاك الغاية ليس فقط لأن تصنع الفن بل لأن تصبحه |
Jadis, les Templiers ont prédit une quête, pas seulement pour l'épée, mais également à travers soi. | Open Subtitles | فرسان الهيكل تنبؤا بالبحث ليس فقط من أجل السيف لكن إلى داخل نفسك |
Cela nécessitera un effort majeur, et pas seulement des déclarations tièdes. | UN | وسيتطلب ذلك بذل جهود جبارة، لا مجرد إيماءات باهتة. |
Nous ne sommes pas seulement jeunes; nous sommes surtout des êtres humains, des citoyens du monde. | UN | ولسنا مجرد شباب؛ بل نحن، قبل كل شيء، بشر ومواطنون في هذا العالم. |
Il affirme qu'une enquête indépendante aurait dû porter sur tous les aspects du problème et pas seulement sur le cas de quelques personnes. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه كان على تحقيق مستقل أن ينظر في جميع جوانب المشكلة وليس فقط في حالة بعض الأفراد. |
Ce problème n'est pas seulement d'ampleur régionale, il représente un danger pour le monde entier. | UN | ولا يقتصر خطر هذه المشكلة على الصعيد الإقليمي، إذ هو يتعداه إلى مستوى العالم بأسره. |
S'agissant de son divorce, il déclare qu'il est luimême directement apparenté à Abdullah Öcalan, et pas seulement par son exépouse. | UN | ويقول، بالنسبة لطلاقه لزوجته، إن صلة النسب التي تربطها بعبد الله أوجلان لا تقتصر عليها، بل تتعداها إليه أيضاً. |
La Belgique ne fait pas seulement partie des 44 pays de l'espace francophone, elle est elle-même un pays multilingue. | UN | فبلجيكا ليست فقط بلدا من بين ٤٤ بلدا تتكلم اللغة الفرنسية، بل هي ايضا بلد متعدد اللغات. |
Celui-ci ne doit pas seulement exprimer des préoccupations mais doit également condamner ce qui relève de la violation du deuxième Protocole facultatif. | UN | وينبغي للجنة عدم الاقتصار على إبداء القلق بل ينبغي لها إدانة ما يعتبر بمثابة انتهاك للبروتوكول الاختياري الثاني. |
Tu n'as pas seulement refusé, tu as vomis sur son piano... et sa cocaïne. | Open Subtitles | لم تكتف بالرفض بل تقيأت على البيانو خاصته كذلك وكوكايينه |
c) Les attentats commis contre des lieux saints, des lieux de culte et des sanctuaires ou leur destruction, en violation du droit international, en particulier du droit des droits de l'homme et du droit humanitaire, qui n'ont pas seulement des conséquences matérielles mais portent également atteinte à la dignité et à la vie des membres des communautés de croyants visées; | UN | (ج) الهجمات على الأماكن والمواقع والمزارات الدينية أو تدميرها في انتهاك للقانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني، لما تكتسيه من أهمية تتجاوز الطابع المادي لها بالنسبة إلى كرامة أفراد الطوائف التي تدين بمعتقدات روحية أو دينية وحياتهم؛ |
Toutefois, le travail informel et risqué et l'emploi peu rémunéré ne touchent pas seulement les jeunes des pays en développement. | UN | غير أن العمل غير الرسمي وغير المستقر والعمالة المنخفضة الأجر لا يمثلان تحديا للشباب وحدهم في العالم النامي. |
Le Gouvernement d'Oman met en avant la nécessité de tenir compte de toutes les conséquences de la mondialisation, et non pas seulement de ses retombées économiques. | UN | 18 - أكدت حكومة سلطنة عمان على أهمية الاهتمام بكل النتائج المترتبة على العولمة، لا فقط بآثارها الاقتصادية. |
pas seulement cela... Je peux aussi prédire ce qu'elle fera... | Open Subtitles | لَيسَ فقط ذلك , أنا يُمْكِنُ أَنْ يَتوقّعَ أيضاً إذا هي تَعمَلُ. |
Nous savons que le progrès ne dépend pas seulement de l'aide et de l'assistance étrangères. | UN | ونحن نعرف أنه لا يمكن تحقيق التقدم من خلال تقديم المعونة والمساعدة الأجنبيتين وحدهما. |
Cette absence de consensus ne se limite pas seulement à certains membres ou groupes politiques. | UN | ولا ينحصر ذلك الافتقار لتوافق الآراء على أعضاء معينين أو مجموعات سياسية. |