"passé récent" - Traduction Français en Arabe

    • الماضي القريب
        
    • التاريخ الحديث
        
    • تاريخها الحديث
        
    • عهد قريب
        
    • بالماضي القريب
        
    • التاريخ القريب
        
    • ماضيها القريب
        
    • تاريخنا القريب
        
    • والماضي القريب
        
    En effet, les normes traditionnelles relatives à la taille de la famille ont considérablement marqué jusqu'à un passé récent la structure familiale algérienne. UN إن القواعد العرفية المتعلقة بحجم اﻷسرة ظلت في الواقع ظاهرة إلى حد بعيد في الهيكل العائلي الجزائري، حتى الماضي القريب.
    Il était temps que la conscience humaine s'éveille à cet impératif, pour éviter que les atrocités du passé récent ne se reproduisent. UN فقد آن الأوان ليستيقظ الضمير الإنساني ويدرك الضرورة الحتمية لإجراء هذا التحول من أجل تجنب تكرار فظائع الماضي القريب.
    L'efficacité du Conseil dans la prise de décisions au cours d'un passé récent a suscité de nouvelles attentes concernant sa capacité de réagir aux crises. UN إن كفاءة المجلس في إصدار القرارات خلال الماضي القريب أثارت تطلعات جديدة في قدرته على الاستجابة لﻷزمات.
    En outre, nous rappelons au Conseil que d'autres allégations de cette nature se sont, dans un passé récent, révélées sans fondement. UN وعـلاوة على ذلك، فإننا نذكر المجلس بأنه ثبت بطلان مثل هذه التقارير في الماضي القريب.
    Mais les réformes des ressources humaines et l'harmonisation des conditions de service opérées dans le passé récent ont modifié la situation. UN واستدركت قائلة إن الإصلاحات في الموارد البشرية ومواءمة شروط الخدمة التي أُجريت في الماضي القريب قد غيرت ملامح الصورة.
    Davantage de civils ont été tués ou blessés durant cette période qu'à tout autre moment dans un passé récent. UN وقتل وجرح مدنيون خلال هذه الفترة أكثر من أي فترة أخرى في الماضي القريب العهد.
    Dans un passé récent, nous avons assisté à des événements très encourageants. UN ولقد شهدنا في الماضي القريب بعض التطورات المشجِّعة جداً.
    Dans ce contexte, nous l'invitons à adopter une perspective plus générale et à plus long terme, au lieu de se concentrer uniquement sur le passé récent. UN وفي هذا الصدد، نطلب إليه أن يعتمد نظرة أوسع نطاقاً وأطول أجلاً، بدلاً من التركيز على الماضي القريب فقط.
    Certains des États qui étaient encore opposés à cette abolition dans un passé récent sont maintenant en passe d'abolir la peine capitale. UN واتجهت بعض الدول الأعضاء التي عارضت إلغاء عقوبة الإعدام في الماضي القريب إلى إلغائه.
    Aujourd'hui, je vais axer mon propos sur le passé récent et sur l'avenir. UN أود اليوم أن أركز على الماضي القريب وعلى المستقبل.
    Un autre enseignement tiré du passé récent était que croissance rapide n'était pas synonyme de développement. UN وثمة درس آخر استخلص من الماضي القريب هو أن النمو السريع والتنمية لا يتماثلان.
    La découverte de ces fosses communes en Serbie, en particulier autour de Belgrade, constitue une occasion d'examiner ouvertement et à fond les crimes commis dans un passé récent. UN ويتيح اكتشاف هذه المقابر الجماعية في صربيا، وخاصة حول بلغراد، فرصة لمواجهة جرائم الماضي القريب مواجهة مفتوحة وشاملة.
    Cependant, le passé récent a montré de graves carences dans le système du Traité. Des cas de nonrespect ont été constatés. UN بيد أن الماضي القريب قد بيّن وجود أوجه قصور خطيرة في نظام المعاهدة، فقد حدثت حالات عدم امتثال.
    En outre l'influence des voisins scandinaves est maintenant beaucoup plus sensible que dans un passé récent. UN وفضلا عن ذلك، فإن تأثير البلدان الاسكندنافية المجاورة للاتفيا أقوى الآن بكثير مما كان عليه في الماضي القريب.
    Pourtant, nous observons des tendances contradictoires dans le domaine du droit international, surtout dans un passé récent. UN ولكننا شاهدنا اتجاهات متناقضة في مجال القانون الدولي هنا، وخصوصا في الماضي القريب.
    Toutefois, les événements du passé récent ont changé notre monde une nouvelle fois. UN بيد أن أحداث الماضي القريب قد غيرت العالم من جديد.
    Dans un passé récent, nous n'avons été amenés à poursuivre personne en vertu de la loi 27/1963. UN لم يطرأ أي سبب في الماضي القريب يستدعي محاكمة أي شخص بموجب هذا القانون.
    La création du Secrétariat aux droits de l'homme en vue de traiter des cas survenus dans le passé récent était un exemple illustratif du renforcement des institutions. UN ومن الأمثلة الواضحة على تدعيم المؤسسات إنشاء أمانة حقوق الإنسان لمعالجة قضايا التاريخ الحديث.
    Le Japon a commis lui aussi des erreurs dans son passé récent. UN إن لليابان أخطاءها التي ارتكبتها في تاريخها الحديث.
    48. Jusqu'à un passé récent, l'économie tchadienne était dominée par les activités agropastorales et les services. UN 48- كانت تغلب على الاقتصاد التشادي إلى عهد قريب الأنشطة الزراعية والرعوية والخدمات.
    Bien que l'observation de ce trafic soit relativement moins significative que celle du trafic maritime vis-à-vis de la recalibration des modèles de trafic, le manque de ces observations dans le passé récent est compensé par la réalisation d'enquêtes intensives en 2001. UN ورغم أن رصد حركة المرور هذه باتت تعتبر أقل أهمية نسبيا من حركة المرور البحرية من حيث وضع نماذج حركة المرور، فإن نقص هذه المعلومات فيما يتعلق بالماضي القريب سوف يعوضه إجراء بحوث مكثفة في عام 2001.
    Pour ce qui est maintenant de la déclaration de Mme Johnson, nous la remercions pour le rôle qu'elle a joué dans un passé récent en tant que l'une des personnalités ayant participé à la médiation qui a abouti à la conclusion de l'Accord de paix global. UN بالنسبة لما جاء في حديث السيدة هيلدا جونسون، نحن نشكر لها دورها في التاريخ القريب عندما كانت إحدى الشخصيات التي توسطت للتوصل لاتفاقية السلام الشامل.
    Nous connaissons tous l'histoire de la Convention, notamment celle du passé récent. UN ونحن جميعا نعرف تاريخ الاتفاقية، وخاصة تاريخ ماضيها القريب.
    Le passé récent nous le démontre : la Cour pénale internationale, le Conseil des droits de l'homme, la Convention sur les mines antipersonnel sont autant de créations soutenues par de grandes coalitions d'États auxquelles ont adhéré des pays de toutes les régions du monde. UN والماضي القريب يبين لنا ما يمكن تحقيقه. فالمحكمة الجنائية الدولية ومجلس حقوق الإنسان والاتفاقية المعنية بمكافحة الألغام الأرضية كلها نتيجة لتحالفات عريضة للبلدان في كل مناطق العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus