"passées des droits de l'homme" - Traduction Français en Arabe

    • السابقة لحقوق الإنسان
        
    • حقوق الإنسان السابقة
        
    • حقوق الإنسان الماضية
        
    • الماضية لحقوق الإنسان
        
    • لحقوق اﻹنسان حصلت في
        
    • حقوق الإنسان التي ارتكبت في الماضي
        
    • حقوق الإنسان التي ارتُكبت في الماضي
        
    • حقوق الإنسان التي حدثت في الماضي
        
    • حقوق الإنسان في الماضي
        
    Responsabilité pour les violations passées des droits de l'homme UN المساءلة عن الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان
    Ce retard entame la crédibilité de toute enquête et dénote l'absence d'une forte résolution du Gouvernement à assurer réparation et justice aux victimes de violations passées des droits de l'homme. UN وهذا التأخير يشكك في مصداقية أي تحقيقات يتم القيام بها ويشير إلى عدم التزام الحكومة بشكل راسخ بتقديم سبل الانتصاف والعدالة إلى ضحايا الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان.
    ALRC_AF formule également des inquiétudes à propos de violations passées des droits de l'homme par l'une et l'autre parties au conflit, et déplore que les violations commises depuis la fin du conflit n'aient pas donné lieu à des enquêtes efficaces et à des poursuites. UN كما أعرب المركز الآسيوي للموارد القانونية ومنتدى الدعوة عن قلقه إزاء عدم إجراء تحقيقات فعالة في الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان من جانب طرفي النزاع، وعدم مقاضاة الجناة بعد انتهاء النزاع.
    Les commissions de vérité sont un autre mécanisme utile pour réparer des violations passées des droits de l'homme. UN 50 - ثمة آلية أخرى هامة لمعالجة انتهاكات حقوق الإنسان السابقة ألا وهي لجنة تقصي الحقائق.
    Les participants ont affirmé qu'il importait de traiter à fond et de manière pratique le problème des violations passées des droits de l'homme. UN وأكد المشاركون أهمية التصدي بطريقة شاملة وعملية لمخلفات انتهاكات حقوق الإنسان الماضية.
    Ce processus doit poser, de manière globale, coordonnée et cohérente, des questions telles que les violations passées des droits de l'homme, la justice et les mécanismes de responsabilisation et les mesures d'ordre non judiciaire comme le tri, la recherche de la vérité et les réparations; UN ويجب أن تتناول هذه العملية مسائل من قبيل الانتهاكات الماضية لحقوق الإنسان وآليات العدالة والمساءلة والتدابير غير القضائية، من قبيل التحقيق وتقصي الحقائق والتعويض بطريقة متكاملة ومنسقة ومتماسكة؛
    Certains magistrats, notamment du nord, sont très réticents à poursuivre et juger des cas de violations passées des droits de l'homme car ils craignent pour leur avenir; ils ont peur de subir des représailles de la part des militaires le jour où la force d'intervention internationale quittera le pays. La crainte de voir les militaires revenir demander des comptes paralyse la justice. UN ٠٣- وثمة قضاة، ولا سيما في الشمال، يترددون في ملاحقة ومحاكمة المتورطين في قضايا انتهاك لحقوق اﻹنسان حصلت في الماضي، ﻷنهم يخافون على مستقبلهم؛ وهم يخشون أن ينتقم منهم العسكريون عندما تغادر قوات التدخل الدولية البلاد وخطر عودة العسكريين واقتصاصهم من أعدائهم يشل العدالة.
    Les événements de 2011 ont poussé sur le devant de la scène la question des responsabilités afférentes aux violations passées des droits de l'homme. UN 20- أدت أحداث عام 2011 إلى إبراز قضية المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في الماضي.
    Pendant sa mission en Afghanistan, elle a insisté sur le fait que la communauté internationale avait l'obligation de montrer l'exemple en consignant les violations passées des droits de l'homme dans l'optique de la mise en place de mécanismes de justice transitoire. UN وخلال أدائها لمهمتها في أفغانستان، أصرت المقررة الخاصة على واجب المجتمع الدولي بأن يكون الرائد في تسجيل الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان كجزء من التحول إلى إرساء آليات العدالة في المرحلة الانتقالية.
    La repentance est de mise concernant les violations passées des droits de l'homme. UN 85 - وقال إنه ينبغي أن تجرى تصحيحات بالنسبة للانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان.
    Un seul mécanisme ne saurait toutefois remédier adéquatement à la question des violations passées des droits de l'homme et du droit international humanitaire et de la justice en Somalie. UN غير أن آلية وحيدة لن تتمكن من التصدي على النحو الكافي لموضوع الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والعدالة التي وقعت في الصومال.
    Les incidences des décisions relatives à la constitution éventuelle d'une commission d'enquête internationale sur les violations passées des droits de l'homme et du droit humanitaire en Somalie, et de la nécessité de créer un tribunal international pour juger les principaux auteurs de ces actes, doivent être librement débattues. UN ويجب أن تناقش بصراحة تأثيرات القرار المتعلق بإمكانية إنشاء لجنة تحقيق دولية معنية بالانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني في الصومال والقرار المتعلق بالحاجة إلى إنشاء محكمة دولية لمحاكمة مرتكبي الانتهاكات الرئيسيين.
    Lorsqu'ils sont convenablement appliqués, les programmes de restitution des logements et des biens sont indispensables à la reconstruction après le conflit et à l'instauration d'une paix durable, étant donné que ce sont des composantes essentielles du droit à des réparations pour les violations passées des droits de l'homme ainsi que du droit au retour. UN ولا يمكن الاستغناء عن برامج رد السكن والممتلكات، إذا نُفِّذت كما ينبغي، فيما يتعلق بعمليات التسوية لما بعد النـزاع وتحقيق سلام دائم، نظراً لأنها مكوِّنات أساسية للحق في إصلاح الضرر الناجم عن الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان فضلاً عن الحق في العودة.
    À sa cinquanteneuvième session, en avril 2003, la Commission des droits de l'homme a décidé de proroger le mandat du Rapporteur spécial chargé d'étudier la situation des droits de l'homme en Iraq, qui avait été établi en 1991, mais en demandant à celuici d'examiner les violations passées des droits de l'homme commises par le régime précédent. UN ولقد قررت لجنة حقوق الإنسان، في دورتها التاسعة والخمسين التي عُقدت في نيسان/أبريل 2003، أن تمدد ولاية المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في العراق المنشأة في عام 1991، وأن تمنحه ولاية التحقيق في الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان التي ارتكبت في ظل النظام السابق.
    Son Gouvernement accueille également avec satisfaction l'accord conclu avec Timor Leste de mettre en place une Commission de vérité et d'amitié à propos des violations passées des droits de l'homme. UN كما أن ما يشجع حكومته هو الاتفاق مع تيمور لشتي على إنشاء لجنة تقصي حقائق وصداقة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان السابقة.
    Responsabilisation des auteurs de violations passées des droits de l'homme UN المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان السابقة
    59. Le Timor-Leste s'est engagé à soutenir les victimes des violations passées des droits de l'homme. UN 59- وتيمور - ليشتي متعهدة بتقديم الدعم لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان الماضية.
    Les deux Commissions recommandent au Gouvernement d'enquêter sur le sort des personnes disparues, notamment celui des enfants séparés de leur famille, et d'accorder réparation aux victimes des violations passées des droits de l'homme. UN وأوصى كلٌ من اللجنتين بأن تحقق الحكومة في مصير الأشخاص المفقودين، بمن فيهم الأطفال المنفصلون عن أُسرهم، وتقديم تعويضات لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان الماضية.
    Le bureau au Guatemala a également dispensé au personnel de l'unité qui s'occupe des violations passées des droits de l'homme une formation sur le cadre normatif régissant la poursuite et la condamnation des auteurs d'exécutions extrajudiciaires. UN كما اضطلع مكتب المفوضية في غواتيمالا بتدريب المفوضين التابعين للوحدة المذكورة التي تعنى بالانتهاكات الماضية لحقوق الإنسان وكرس هذا التدريب للإطار المعياري للملاحقة القضائية ومعاقبة المسؤولين عن حالات الإعدام خارج نطاق القضاء.
    29. Certains magistrats, notamment du nord, sont très réticents à poursuivre et juger des cas de violations passées des droits de l'homme car ils craignent pour leur avenir; ils ont peur de subir des représailles de la part des militaires le jour où la force d'intervention internationale quittera le pays. La menace des militaires revenant demander des comptes paralyse la justice. UN ٢٩ - وثمة قضاة، ولا سيما في الشمال، يترددون في ملاحقة ومحاكمة المتورطين في قضايا انتهاك لحقوق اﻹنسان حصلت في الماضي، ﻷنهم يخافون على مستقبلهم؛ وهم يخشون أن ينتقم منهم العسكريون عندما تغادر قوات التدخل الدولية البلاد وخطر عودة العسكريين واقتصاصهم من أعدائهم يشل العدالة.
    À cette fin, l'accent devrait être mis sur la création d'institutions nationales chargées d'examiner les violations passées des droits de l'homme et de faire face aux difficultés actuelles et futures liées à la promotion et à la protection de ces droits. UN وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد على إنشاء مؤسسات وطنية لمعالجة انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان التي ارتكبت في الماضي والتصدي للتحديات الراهنة والمقبلة في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Malgré l'absence de résultats obtenus par le Bureau, selon ces renseignements, il s'agissait du seul mécanisme institutionnel chargé d'enquêter sur les violations passées des droits de l'homme. UN ويُذكر أنه على الرغم من عدم تحقيق هذا المكتب لنتائج، فإنه كان الآلية المؤسسية الوحيدة للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت في الماضي.
    Ces garanties de non-répétition du génocide étaient un élément essentiel d'une politique globale de réparation des violations passées des droits de l'homme. UN وتعد هذه الضمانات بعدم التكرار جزءاً أساسياً من سياسة الجبر الشامل عن انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت في الماضي.
    Les poursuites et les sanctions contre les violations passées des droits de l'homme seraient insuffisantes et le Gouvernement ne parviendrait pas à contrôler la police et les forces armées. UN ويذكر أن هناك قصور في ملاحقة ومعاقبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان في الماضي وأن الحكومة لا تسيطر على الشرطة والجيش.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus