"passage à l'économie" - Traduction Français en Arabe

    • الانتقال إلى اقتصاد
        
    • التحول إلى اقتصاد
        
    • الانتقال إلى الاقتصاد
        
    • الانتقال الى اقتصاد
        
    • أجل إيجاد اقتصاد
        
    • الاتجاه إلى اقتصاديات
        
    • التحول إلى الاقتصاد
        
    • التحول نحو اقتصاد
        
    • انتقالها إلى اقتصاد
        
    • الانتقال إلى اقتصادات
        
    • الانتقال الى الاقتصاد
        
    Dans le même temps, le passage à l'économie de marché a eu de profondes répercussions sur la mise en oeuvre et la gestion de la politique du logement. UN وكان لعملية الانتقال إلى اقتصاد السوق في نفس الوقت تأثير عميق على تنفيذ سياسات الإسكان وإدارتها.
    Renforcement des capacités de gestion économique et financière, notamment pour la coordination de l'aide et le passage à l'économie de marché UN بناء القدرات ﻷغراض اﻹدارة الاقتصادية والمالية، بما فيها تنسيق المعونة وعمليات الانتقال إلى اقتصاد سوقي القاعدة
    Cependant, comme dans d'autres pays d'Europe centrale et orientale, le passage à l'économie de marché est très difficile. UN غير أن التحول إلى اقتصاد السوق، كما هو الحال في بلدان أخرى بأوروبا الوسطــى والشرقيــة صعب جــدا.
    Le pays s'est d'ores et déjà doté de plus de 30 lois régissant le passage à l'économie de marché. Le Parlement est actuellement saisi d'un projet de constitution qui doit rendre irréversible le processus de démocratisation. UN إن البلد قد حصل بالفعل على أكثر من ثلاثين قانونا تحكم الانتقال إلى الاقتصاد السوقي، والبرلمان ينظر حاليا في مشروع دستور جديد يجب أن يجعل عملية اضفاء الطابع الديمقراطي في البلد عملية لا رجعة فيها.
    Angola : Dépenses publiques et priorités pendant la période de passage à l'économie de marché (étude économique); formation et mise en valeur des ressources humaines (étude sectorielle). UN أنغولا تقرير اقتصادي: المسائل الخاصة باﻹنفاق العام واﻷولويات أثناء مرحلة الانتقال الى اقتصاد السوق: تقرير قطاعي: دراسة عن التدريب وتنمية اليد العاملة.
    Tous les intervenants se sont déclarés satisfaits de la détermination et des efforts du Gouvernement en faveur du passage à l'économie de marché et de l'instauration de la démocratie dans le pays. UN وأكد جميع المتكلمين تقديرهم لالتزام الحكومة القوي والجهود التي تبذلها لتحقيق الاصلاح من أجل إيجاد اقتصاد سوقي وترسيخ الديمقراطية في البلد.
    De plus en plus, les pays misent sur les services afin de promouvoir le passage à l'économie verte et de créer des emplois écologiques. UN ويتزايد سعي البلدان إلى الاستفادة من الخدمات لتشجيع الانتقال إلى اقتصاد أخضر وخلق وظائف خضراء.
    Le passage à l'économie de services n'est pas compatible avec un retard de l'entrée des jeunes dans le marché du travail et est donc lié aux problèmes de l'enseignement supérieur. UN إن الانتقال إلى اقتصاد الخدمات.لا يتوافق مع تأجيل بدأ تشغيل الشباب، وهو بالتالي مرتبط بقضايا التعليم العالي.
    52. Les pays en transition ont accompli de grands progrès vers le passage à l'économie de marché, mais cela n'a pas été sans leur poser des difficultés extrêmes. UN ٥٢ - إن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قد حققت تقدما كبيرا نحو الانتقال إلى اقتصاد السـوق ولكن ذلك لم يتحقق دون مواجهة صعوبات جسيمة.
    Elle a également noté avec intérêt l’attention particulière que les services de l’emploi accordaient aux catégories de travailleurs telles que les femmes, les jeunes, les personnes âgées et les handicapés, qui sont le plus touchées par le passage à l’économie de marché. UN ولاحظت اللجنة أيضا مع الاهتمام بأن دوائر التوظيف تولي اهتماما خاصا لفئات العمال مثل النساء، والشباب، وكبار السن والمعاقين التي تعتبر أكثر تأثرا بعملية الانتقال إلى اقتصاد السوق.
    128. Avec le passage à l'économie de marché, les femmes ont commencé à représenter une part importante de la population inactive. UN ١٢٨ - وفي الانتقال إلى اقتصاد السوق، تجاوزت المرأة الرجل في عدد العاطلين عـن العمل.
    Le passage à l'économie de marché a créé des possibilités et des défis pour la population rurale, notamment pour les femmes. UN وأضافت أن التحول إلى اقتصاد السوق قد أتاح فرصا وجاء بتحديات بالنسبة لسكان الريف، وخاصة بالنسبة للمرأة.
    Le passage à l'économie du marché a modifié la nature de l'emploi des femmes dans le secteur public. UN وأدى التحول إلى اقتصاد السوق إلى تغيير طبيعة عمل المرأة في القطاع العام.
    La fragmentation des sociétés multiethniques et l'amorce difficile du passage à l'économie de marché ont entraîné une recrudescence des mouvements antidémocratiques qui cherchent à s'emparer du pouvoir politique. UN بل لقد أدى تفتيت المجتمعات المتعددة اﻷعراق وصعوبة بداية فترة التحول إلى اقتصاد السوق إلى إحياء النزعات المعادية للديمقراطية التي تسعى إلى ممارسة السلطة السياسية.
    La Banque aide en outre la Bosnie-Herzégovine à apporter des réformes au système économique afin d'asseoir la croissance économique sur une base durable et d'accélérer le passage à l'économie de marché. UN ويساعد البنك أيضا البوسنة والهرسك على استحداث إصلاحات في النظام الاقتصادي ﻹقامة النمو الاقتصادي على أساس مستدام ولتعجيل الانتقال إلى الاقتصاد السوقي.
    Jusqu'à une date récente, ces relations étaient gouvernées par un Code en vigueur depuis 1969; mais le passage à l'économie du marché exigeait une réforme appropriée de la législation. UN وحتى وقت قريب كان القانون الساري منذ سنة 1969 ينظم هذه العلاقات لكن الانتقال إلى الاقتصاد السوقي تطلب إصلاحا مناسبا للقانون.
    71. La privatisation constitue un aspect essentiel des réformes introduites en vue du passage à l'économie de marché. UN ٧١ - ومضى قائلا إن التحول إلى القطاع الخاص يشكل جانبا أساسيا من جوانب الاصلاحات المدخلة من أجل تحقيق الانتقال إلى الاقتصاد السوقي.
    En font également partie les 152 636 chômeurs qui ont perdu leur emploi au cours du passage à l'économie de marché. (Source : Administration des statistiques de l'État.) UN ويأتي تحت هذه الفئة أيضا ٦٣٦ ١٥٢ عاطلا عن العمل فقدوا وظائفهم خلال فترة الانتقال الى اقتصاد السوق الحرة. )المصدر: إدارة إحصاءات الدولة(.
    Tous les intervenants se sont déclarés satisfaits de la détermination et des efforts du Gouvernement en faveur du passage à l'économie de marché et de l'instauration de la démocratie dans le pays. UN وأكد جميع المتكلمين تقديرهم لالتزام الحكومة القوي والجهود التي تبذلها لتحقيق الاصلاح من أجل إيجاد اقتصاد سوقي وترسيخ الديمقراطية في البلد.
    219. Plusieurs textes portant augmentation des pensions de retraite ont été régulièrement promulgués pour faire face aux augmentations successives des prix, enregistrées suite au passage à l'économie de marché, notamment les décrets du président du Conseil des ministres, dont le dernier, édicté en 2013, portant augmentation des allocations mensuelles en fonction du nombre des membres de la famille. UN 219- وقد صدرت عدة قوانين متعاقبة بتقرير زيادات للمعاش لمواجهة الزيادات المتلاحقة للأسعار نتيجة الاتجاه إلى اقتصاديات السوق، كما صدرت عدة قرارات من رئيس مجلس الوزراء كان آخرها عام 2013 بزيادة الاستحقاق الشهري طبقاً لعدد أفراد الأسرة.
    Cette action facilitera le passage à l'économie de marché dans le cadre du programme d'ajustement structurel qui se poursuit depuis 1990. UN وذكر أن ذلك سوف يدفع بعجلة التحول إلى الاقتصاد السوقي في إطار برامج التكييف الهيكلي التي يجري تنفيذها منذ عام ١٩٩٠.
    Enfin, une bonne partie de la réduction des armements a eu lieu dans l'ex-URSS, où les dividendes de la paix ont été plus qu'annulées par les difficultés économiques qui accompagnent le passage à l'économie de marché. UN وأخيرا، جرى معظم التخفيض الحاصل على الصعيد العالمي في الاتحاد السوفياتي السابق، حيث تختفي منافع أية مكاسب يمكن أن يحققها السلم في غمرة الصعوبات الاقتصادية المؤقتة التي تصادف في إجراء التحول نحو اقتصاد السوق.
    2. La situation actuelle de la Roumanie se caractérise essentiellement par le passage à l'économie de marché. UN ٢- ومن الجوانب الرئيسية للسياق الوطني لرومانيا انتقالها إلى اقتصاد السوق.
    Le Haut Commissaire ne cesse de souligner que la protection des droits culturels, sociaux et économiques est particulièrement importante dans les périodes d'ajustement structurel et de passage à l'économie de marché. UN ويؤكد المفوض السامي بصورة متواصلة على أن حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتسم بأهمية خاصة خلال فترات التكيف الهيكلي، وخلال عمليات الانتقال إلى اقتصادات السوق.
    La Commission a par ailleurs adopté une décision sur les activités visant à aider les pays de la région à opérer le passage à l'économie de marché et à réaliser leur intégration dans l'économie européenne et mondiale. UN واتخذت اللجنة أيضا قرارا بشأن اﻷنشطة التي تستهدف مساعدة بلدان المنطقة في الانتقال الى الاقتصاد السوقي وادماجها في الاقتصاد اﻷوروبي والعالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus