"passage d'" - Traduction Français en Arabe

    • الانتقال من
        
    • التحول من
        
    • بالانتقال من
        
    • للتحول من
        
    • للانتقال من
        
    • التحول عن
        
    • التحوّل من
        
    • انتقال من
        
    • للعبور
        
    • أثناء مرورها
        
    • والانتقال من
        
    • من المعبر
        
    • أي إشارة إلى الموانع
        
    Le passage d'une économie planifiée à une économie de marché a entraîné une grave désorganisation de ces services. UN وأدى الانتقال من النظم الاقتصادية المخططة مركزيا الى الاقتصادات السوقية الى حدوث تعطل واضح في الخدمات.
    22. L'histoire des nations montre que le passage d'un système politique à un autre est toujours apprécié. UN ٢٢ - وقال إن تاريخ اﻷمم يبرهن على أن الانتقال من نظام سياسي ﻵخر يحظى دائما بالتأييد.
    Le renforcement de ces capacités était donc opportun et rendu particulièrement nécessaire du fait du passage d'une économie à planification centrale à une économie de marché. UN ولذا، فإن تعزيز هذه المهام أمر مناسب وفي حينه، ومطلوب بصفة خاصة بالنظر الى الانتقال من الاقتصاد الموجه مركزيا الى اقتصاد السوق.
    Un tel changement symbolise non seulement le passage d'un siècle à un autre, mais aussi celui d'un millénaire à un autre. UN وهذا التحول من علاماته عبورنا ليس فحسب من قرن ينقضي إلى قرن جديد بل من ألفية تنقضي إلى ألفية جديدة.
    Malgré cela, le passage d'un foyer violent à un lieu de vie collectif peut se révéler difficile. UN ومع ذلك فقد لا يكون التحول من بيت يسوده العنف إلى مأوى جماعي أمراً هيناً.
    De nouvelles compétences sont requises pour assurer le passage d'une économie industrielle à une économie de connaissance et les secteurs public et privé s'adaptent pour faciliter et réglementer l'éducation. UN وثمة حاجة إلى مهارات جديدة تكفل الانتقال من الاقتصادات الصناعية إلى الاقتصادات القائمة على المعرفة، كما أن أدوار القطاعين العام والخاص تتكيف لكي تسهم في تيسير التعليم وتنظيمه.
    Le passage d'un cycle budgétaire triennal à un cycle budgétaire biennal; UN ' 4` الانتقال من دورة ميزانية لثلاث سنوات إلى دورة ميزانية لسنتين.
    Système d'édition et de traduction : passage d'un système basé sur les volumes à un système basé sur les études individuelles UN الانتقال من نظام تحرير وترجمة الدراسات على أساس المجلدات إلى نظام قائم على أساس فرادى الدراسات
    Le passage d'un niveau d'enseignement à un autre a toujours été difficile. UN 58 - ودائما ما يشكل الانتقال من مستوى تعليمي إلى آخر ممارسة عسيرة.
    Une phase précédente du développement économique a été le passage d'une économie agricole à une économie industrielle. UN وكان من المراحل المبكرة للنمو الاقتصادي الانتقال من الاقتصاد الزراعي إلى اقتصاد صناعي.
    Comment? D'abord, par le passage d'une culture de guerre à une véritable culture de paix. UN كيف يمكننا القيام لذلك؟ أولا عن طريق الانتقال من ثقافة الحرب إلى ثقافة السلام.
    Le passage d'une orientation par l'échec vers une orientation plus centrée sur une évaluation réaliste des aptitudes de l'élève et l'éducation à un choix responsable. UN :: الانتقال من اتجاه فاشل نحو اتجاه أكثر تركيزا على تقييم واقعي لقدرات التلميذ والتعليم فيما يخص اختيار مسؤول.
    L'un a commencé en 1987, au moment du passage d'une économie centralisée à une économie libérale. UN بدأت الأولى في عام 1987، لدى الانتقال من الاقتصاد الموجّه مركزيا إلى الاقتصاد الحر.
    Par-delà ces appels, le rapport du Groupe ne contient pas de recommandations opérationnelles ou de conseils stratégiques sur les modalités de passage d'une étape à l'autre. UN وفيما يتجاوز هذه النداءات، فإن تقرير الفريق لا يقدم توصيات تنفيذية أو مشورة استراتيجية بشأن أسلوب تنفيذ حالة الانتقال من مرحلة إلى مرحلة أخرى.
    vi) passage d'un régime de retraite à prestations déterminées à un régime à contributions déterminées; UN ' 6` الانتقال من نظام للمعاشات قائم على استحقاقات محددة إلى نظام قائم على اشتراكات محددة؛
    Le passage d'un État répressif à un État démocratique et l'amélioration des systèmes démocratiques existants se heurtent inévitablement à des obstacles. UN فطريق التحول من دولة قمعية إلى دولة ديمقراطية وتحسين النظم الديمقراطية القائمة دائماً سينطوي على عقبات.
    Les actions à mener en priorité comprendront la mise en place de mesures pour faciliter le passage d'une vie en institution à une vie vécue indépendamment dans une collectivité dont on reçoit les services nécessaires. UN وأضاف قائلاً إن الإجراءات ذات الأولوية سوف تشمل تدابير لدعم التحول من العيش في مؤسسات إلى العيش المستقل والعيش في المجتمع المحلي، بما يشمل تقديم خدمات تعتمد على المجتمع المحلي.
    C'est dans cette optique qu'il faut considérer l'impératif du passage d'une culture de réaction à une culture de prévention. UN وينبغي أن ينظر من هذا المنظور إلى ضرورة التحول من ثقافة قائمة على رد الفعل إلى ثقافة المنع.
    Ma délégation juge très approprié que le Secrétaire général préconise le passage d'une culture de réaction à une culture de prévention. UN ويرى وفدي أن من أنسب الأمور أن ينادي الأمين العام بالانتقال من ثقافة قائمة على رد الفعل إلى ثقافة قائمة على الوقاية.
    Dans le cas du Kenya, l'audit a également suscité des préoccupations concernant l'état de préparation en vue du passage d'un bureau sous-régional au bureau régional. UN وفي حالة كينيا، أثارت عملية المراجعة أيضا عددا من الشواغل بشأن الاستعداد للتحول من مكتب دون إقليمي إلى مكتب إقليمي.
    Le passage d'un environnement caractérisé par des méthodes de travail disparates à un mode opératoire commun applicable à tous les services du Secrétariat dans le monde entier doit être soigneusement planifié et géré au niveau de chaque entité et exige la ferme détermination des parties prenantes. UN ويجب أن يتوخى كل كيان العناية في التخطيط للانتقال من أساليب العمل المتباينة إلى نموذج عمل مشترك للأمانة العامة على الصعيد العالمي، وأن يلتزم أصحاب المصلحة بذلك التزاما كبيرا.
    Possibilités ou obstacles en matière de passage d'un combustible à un autre pour différents secteurs ou groupes de consommateurs; UN الفرص أو الحواجز القائمة أمام التحول عن استخدام الوقود القائمة أمام مختلف القطاعات أو مجموعات المستهلكين؛
    559. Le Comité note que l'État partie fait encore face à de graves difficultés politiques, économiques et sociales, dues notamment à son passage d'une société féodale à un État moderne et aux effets du récent processus de réunification, qui ont eu des conséquences sur la situation des enfants. UN 559- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تزال تواجه تحديات سياسية واقتصادية واجتماعية خطيرة تؤثر على حالة الأطفال مثل التحوّل من مجتمع إقطاعي إلى مجتمع حديث وآثار عملية توحيد اليمنين الأخيرة.
    Il n'y aurait donc pas d'engagements de carrière au stade initial, mais le passage d'une filière à l'autre se ferait dans les conditions exposées plus loin (par. 45). UN ولذلك، لن يكون هناك تعيين في المسار المهني اﻷولي، بل انتقال من المسار غير المهني الى المسار المهني بموجب الشروط المبينة في الفقرة ٤٥ أدناه.
    1.1.4 Pas d'incident aux points de passage résultant du passage d'un bord à l'autre UN 1-1-4 عدم وقوع حوادث في نقاط العبور نتيجة للعبور
    À 16 h 30, à Harak, un groupe terroriste armé a tiré au passage d'une voiture d'approvisionnement en vivres, faisant deux blessés. UN 32 - في الساعة 30/16 قامت مجموعة إرهابية مسلحة بإطلاق النار على سيارة طعام أثناء مرورها في الحراك، مما أدى إلى إصابة عنصرين.
    Le passage d'un type de contrat à un autre n'est pas automatique et est régi par des procédures de sélection transparentes et ouvertes. UN والانتقال من أحد أنواع التعاقد إلى نوع آخر لا يجري بشكل تلقائي بل تنظمه إجراءات اختيار شفافة وعلنية.
    Le point de passage d'Erez n'est ouvert que de 8 heures à 15 h 30 côté israélien et de 9 h 30 à 15 heures côté Gaza. UN وما زال توقيت ساعات العمل في معبر إريتز من الساعة 08:00 إلى الساعة 15:30 عند الجانب الإسرائيلي، ومن الساعة 09:30 إلى الساعة 15:00 على جانب غزة من المعبر.
    Le paragraphe 7.4, tel que conçu par la majorité, reprend un passage d'une opinion dissidente émise dans l'affaire Stewart c. UN وتستعير فقرة الأغلبية (7-4) لغة الرأي المخالف في قضية ستيوارت ضد كندا()، وتُسقِط أي إشارة إلى الموانع غير المعقولة للتجنس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus