Le passage du temps a rendu plus difficile la tâche de trouver une solution, mais seule la volonté politique réussira à rompre le cercle vicieux. | UN | وقد أضفى مرور الوقت صعوبة أكبر على مهمة إيجاد حل، ولكن الإرادة السياسية هي وحدها التي يمكنها كسر الحلقة المفرغة. |
Nous espérons que la Grèce ne pense pas que le passage du temps a obscurci les mémoires. | UN | ونأمل الا تعتقد اليونان أن مرور الوقت يطمس الذاكرة. |
Nous espérons que le passage du temps n'amènera personne à oublier la responsabilité de la Grèce à l'égard de cette question. | UN | ونعتقد أن مرور الوقت لن يجعل أي شخص منا ينسى مسؤولية اليونان حيال مسألة قبرص. |
Il est évident pour tous les observateurs impartiaux au Moyen-Orient que le passage du temps n'a pas modifié les réalités qui existent dans la région. | UN | ومن الواضح لجميع المراقبين المحايدين في الشرق اﻷوسط أن مرور الوقت لم يغير الحقائق السائدة هناك. |
Compte tenu des conséquences particulières du passage du temps sur les enfants, le traitement des demandes avait été accéléré. | UN | ومراعاة لما ينجم عن مرور الوقت من تأثير خاص على الأطفال، تعالج الشكاوى المتعلقة بالأطفال معالجة سريعة. |
Lorsqu'il est prévu que la provision soit réglée dans plus de 12 mois, l'augmentation qu'elle subit au titre du passage du temps est comptabilisée en charges d'intérêts. | UN | وحيثما يتوقع تسوية المخصص بعد الـ 12 شهرا القادمة، يُعترف بزيادة المخصص نتيجة مرور الوقت باعتباره مصروف فائدة. |
Nous ne considérons pas que le passage du temps à lui seul ruine toute crédibilité. | UN | 11-3 في رأينا أن مرور الوقت ليس وحده بالأمر الذي يقوض المصداقية. |
Même avec le passage du temps, l'Accord d'Alger et ses principes fondamentaux ne doivent être ni dilués, ni invalidés, ni oubliés. | UN | ولا يمكن المساس باتفاق الجزائر وبنوده الأساسية ولا يمكن إبطاله أو نسيانه حتى مع مرور الوقت. |
Le passage du temps, nécessaire pour la quantification des résultats obtenus, est un élément essentiel pour leur évaluation. | UN | ويُعدّ مرور الوقت عنصراً حاسماً في تقييم المبادرات من أجل التمكّن من قياس النتائج. |
Et bien, c'était... c'était durant une période de ma vie pendant laquelle j'éprouvais des difficultés à accepter le passage du temps, dans son sens traditionnel. | Open Subtitles | ولكنها كانت خلال فترة بحياتي كنتُ أعاني فيها بعض الصعوبات بالتعامل مع مرور الوقت بالمعنى التقليدي |
J'inclus ces interactions pour marquer le passage du temps. | Open Subtitles | مع التفاعلات الشخصية لأدلل على مرور الوقت |
Le passage du temps et l'occupation britannique prolongée n'ont diminué en rien les droits de souveraineté de mon pays, en raison notamment des protestations argentines auprès du Royaume-Uni, qui ont maintenu la question en vigueur depuis 1833. | UN | ولم يقلل مرور الوقت والاحتلال البريطاني المستمر من حق بلادي في السيادة، وذلك في جملة أمور ﻷن احتجاجات اﻷرجنتين لدى المملكة المتحدة أبقت المسألة حية وقائمة منذ عام ١٨٣٣. |
Soutenir le contraire serait reconnaître la validité d'un acte illégal à l'origine, car le simple passage du temps ne peut faire naître des droits en faveur d'une puissance qui occupe des territoires étrangers ou de ses sujets qui se sont installés sur ce territoire après avoir déplacé les populations locales par la force. | UN | وتأكيد خلاف ذلك يعني الاعتراف بصلاحية عمل غير مشروع أصلا، ﻷن مجرد مرور الوقت لا يمكن أن يولّد حقوقا لدولة قائمة بالاحتلال أو لرعاياها المقيمين على أرض أجنبية الذين شردوا السكان المحليين بالقوة. |
Le représentant de l'Égypte est conscient de l'ampleur de la crise financière de l'Organisation mais le problème est essentiellement politique et le passage du temps n'apportera pas de solution. | UN | وقال إنه يدرك حجم اﻷزمة المالية التي تواجه المنظمة ولكن المشكلة تستند أساسا إلى موقف سياسي وأن مرور الوقت لن يساعد في حد ذاته في إيجاد حل لها. |
Lorsqu'il est prévu que la provision soit réglée dans plus de 12 mois, l'augmentation qu'elle subit au titre du passage du temps est comptabilisée en charges d'intérêts. | UN | وحيثما يتوقع تسوية المخصص بعد فترة الأشهر الاثني عشر القادمة، يتم الإقرار بزيادة المخصص نتيجة مرور الوقت باعتباره مصروف فائدة. |
Néanmoins, la Commission a conscience du développement constant du droit dans ce domaine et de la nécessité de veiller à ce que ses instruments ne perdent pas de leur intérêt avec le passage du temps. | UN | وعلى الرغم من ذلك كانت المفوضية على وعي بالتطور المستمر للقانون في هذا المجال والحاجة للتأكد من أن هذه الإدارات لم تصبح مهملة مع مرور الوقت. |
De plus, le passage du temps ne soustrait pas les États Membres à leur responsabilité de défendre le droit international et d'en assurer le respect en toutes circonstances. | UN | علاوة على ذلك، إن مرور الوقت لا يعفي الدول الأعضاء من مسؤولياتها تجاه النهوض بالقانون الدولي وضمان احترامه في مطلق الأحوال. |
Deuxièmement, il existe des situations de déplacement interne installées, souvent de longue date, dans lesquelles la lenteur des progrès et le passage du temps ont diminué le caractère prioritaire du problème aux niveaux national et international. | UN | ثانياً، هناك حالات التشرد الداخلي المستمرة والقائمة غالباً منذ وقت طويل والتي تتناقص فيها درجة الأولويات على المستويين الوطني والدولي مع مرور الوقت وإحراز تقدم تدريجي لتسوية المشاكل. |
Ces questions ont déjà été traitées dans les numéros précédents du Survey, mais le passage du temps apporte souvent un nouvel éclairage et permet de mieux comprendre les diverses options politiques. | UN | وقد نوقشت هذه في إطار المسائل السابقة الخاصة بالدراسة الاستقصائية، بيد أن مرور الوقت غالبا ما يقدم وجهات نظر جديدة وثاقبة كما يكفل فهما أفضل للتنازلات الأساسية في مجال السياسات. |
Sans doute le nombre des candidats diminue-t-il régulièrement avec le passage du temps, mais une campagne de réenregistrement menée par le Ministère des droits de l'homme et des réfugiés a révélé que la Bosnie-Herzégovine comptait encore 130 000 personnes déplacées qui souhaitaient retourner dans leur logement d'avant guerre. | UN | فعدد العائدين المحتملين يتناقص بصورة مستمرة مع مرور الوقت. وقد تبين من عملية لإعادة التسجيل أجرتها مؤخرا وزارة حقوق الإنسان واللاجئين، أنه لا يزال هناك 000 130 مشرد في البوسنة والهرسك يسعون إلى العودة إلى منازلهم التي كانوا يقطنونها قبل الحرب. |