passant aux problèmes des pays les moins avancés, le représentant de l'Inde souligne qu'il importe de trouver de toute urgence des solutions globales. | UN | 78 - وانتقل إلى مشاكل أقل البلدان نمواً فأكد ضرورة إيجاد حلول شاملة وعاجلة لها. |
passant aux questions du désarmement, je voudrais saluer l'établissement des deux comités spéciaux de la Conférence du désarmement dont le Secrétaire général fait mention dans son rapport. | UN | وانتقل إلى قضايــا نزع السلاح، وأود أن أرحــب بإنشاء اللجنتين المخصصتين في مؤتمر نزع الســلاح، المشار إليهما في تقريــر اﻷمين العام. |
passant aux projets d'article, M. El-Murtadi dit qu'on ne saurait faire de distinction, dans le champ d'application défini au projet d'article 1, entre les étrangers en situation régulière ou en situation irrégulière, car il s'agit ici de droits fondamentaux. | UN | وانتقل إلى مشروع المواد وقال إنه لا يستطيع التفريق، في نطاق التطبيق المعرف في مشروع المادة 1، بين الأجانب الذين هم في وضع قانوني أو في وضع غير قانوني، لأن الأمر يتعلق هنا بالحقوق الأساسية. |
passant aux recommandations du Comité de l'information, la délégation égyptienne tient à s'arrêter sur certains éléments. | UN | 12 - وتطرق إلى توصيات لجنة الإعلام، فقال إن وفده يود أن يعرض لعدد من النقاط المحددة. |
passant aux programmes de bourses d'études, Mme Rodrigues note qu'en raison de la nature historiquement patriarcale de la culture timoraise, la plupart des parents préfèrent envoyer leurs garçons à l'école plutôt que leurs filles. | UN | وانتقلت إلى برامج المنح الدراسية فأشارت إلى أنه بالنظر إلى طبيعة الثقافة التيمورية كثقافة تقوم تاريخيا على سلطة الرجل فإن معظم الآباء والأمهات يفضلون إرسال أولادهم الذكور إلى المدارس من دون الفتيات. |
passant aux inquiétudes suscitées par le paragraphe 298 du rapport, l'intervenante dit que les activités visant à conscientiser les jeunes femmes qui s'adonnent à la prostitution clandestine sont axées sur des problèmes de santé, surtout à la prévention de l'infection par le VIH/sida et d'autres maladies sexuellement transmissibles. | UN | 38 - وتطرقت إلى الشواغل المعرب عنها في الفقرة 298 من التقرير، فقالت إن أنشطة توعية النساء الشابات اللاتي يمارسن البغاء السري تركز على القضايا الصحية، ولا سيما المتعلقة منها بالوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وغيره من الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي. |
14. passant aux questions 9 à 16, il dit que la loi sur la prévention de la violence conjugale et la protection des victimes a été promulguée en 2001 et amendée en 2004 puis en 2007. | UN | 14- ثم انتقل إلى الأسئلة 9 إلى 16 فقال إن القانون المتعلق بمنع العنف الزوجي وحماية الضحايا قد صدر في عام 2001 وعدل في عامي 2004 و2007. |
22. passant aux questions 17 à 19, il dit qu'une personne ne peut être expulsée vers un autre pays si sa vie ou sa liberté y sont en danger. | UN | 22- وانتقل إلى الأسئلة 17 إلى 19 فقال إنه لا يجوز القيام بالترحيل إذا كان من شأنه أن يعرض حياة أو حرية المرحّلين للخطر. |
26. passant aux travaux futurs de la Banque, M. Sfeir-Younis dit qu'un nouveau cadre directeur pour la reconstruction postérieure aux conflits a été récemment approuvé. Il prévoit que la Banque procédera à des analyses et évaluera la situation dans les zones de conflit de façon à pouvoir intervenir rapidement et efficacement dès la fin des hostilités. | UN | ٢٦ - وانتقل إلى أعمال البنك المقبلة، فقال إنه قد جرت الموافقة مؤخرا على إطار سياسي جديد للتعمير في فترة ما بعد انتهاء النزاع وسيجري البنك، ضمن ذلك اﻹطار، عمليات تحليل ويراقب التطورات في مناطق النزاع مما يسمح له بالتدخل بسرعة وفعالية بمجرد توقف أعمال القتال. |
passant aux directives elles-mêmes, le représentant de l'Autriche note que le projet 1.1.8, < < Réserves faites en vertu de clauses d'exclusion > > , est assorti d'un commentaire du Rapporteur spécial qui s'inspire largement de la pratique de l'Organisation internationale du Travail (OIT). | UN | 2 - وانتقل إلى المبادئ التوجيهية نفسها، فقال إن تعليق المقرر الخاص على مشروع المبدأ التوجيهي 1-1-8، " التحفظات المبداة بمقتضى شروط استثناء " ، تركز تركيزا شديدا على ممارسة منظمة العمل الدولية. |
26. passant aux persécutions politiques, il demande des détails sur l'état de santé de M. Larmassoum et son droit de recevoir des visites de ses avocats et des membres de sa famille. | UN | 26- وانتقل إلى مسألة الاضطهاد السياسي، فطلب معرفة تفاصيل الحالة الصحية للسيد لارماسوم وحقه في تلقي زيارات من المحامين وأفراد الأسرة. |
passant aux conditions des quelques 8 000 prisonniers détenus dans les prisons israéliennes, le Rapporteur spécial regrette que le Gouvernement israélien ne soit pas prêt à s'entretenir avec lui sur la question. | UN | 47- وانتقل إلى الحديث عن أحوال نحو 000 8 فلسطيني قابعين في السجون الإسرائيلية، فقال إنه يأسف لعدم استعداد الحكومة الإسرائيلية للتحدث معه في شأن ولايته. |
passant aux questions posées par les représentants de la Jamahiriya arabe libyenne et de l'Égypte, il dit que l'exposition au Siège sur la Palestine a été mise à jour et que la brochure d'information est en cours d'actualisation. | UN | 25 - وانتقل إلى الأسئلة التي طرحها ممثلا الجماهيرية العربية الليبية ومصر، وقال إن المعرض الذي أُقيم في المقر بشأن فلسطين قد جرى تحديثه وإن كتيب المعلومات الأساسية يجري استكماله. |
passant aux observations du représentant d'AntiguaetBarbuda, l'intervenant dit que par le passé, il n'était pas possible de débattre de la politique industrielle sans être taxé d'irresponsabilité. | UN | 38 - وتطرق إلى تعليقات ممثل أنتيغوا وبربودا، فقال إنه كان من المحال في الماضي مناقشة السياسة الصناعية دون وصف المناقِش بأن يفتقر إلى الشعور بالمسؤولية. |
passant aux questions de procédure, l'orateur dit que le Comité est parvenu à un consensus concernant la composition des bureaux du Comité et de ses organes subsidiaires. | UN | 79 - وتطرق إلى المسائل الإجرائية فقال إن اللجنة توصلت إلى اتفاق على أساس توافق بين الآراء فيما يتعلق بتشكيل مكتب اللجنة وهيئاتها الفرعية. |
passant aux activités du Tribunal, le Président a rappelé que celui-ci avait, au cours de l'année 2000, rendu des décisions dans deux affaires : l'affaire du Camouco entre le Panama et la France; et l'affaire du Monte Confurco entre les Seychelles et la France. | UN | 22 - وتطرق إلى عمل المحكمة، وذكر بأنه أثنـاء عـام 2000، أصدرت المحكمة حكمها في قضيتين: قضيــة " كاموكو " بين بنما وفرنسا؛ وقضية " مونتي كونفوركو " بين سيشيل وفرنسا. |
passant aux questions 14 et 15, Mme Chutikul dit qu'en ce qui concerne les femmes, les stéréotypes ont la vie dure, mais que le public prend de plus en plus conscience du problème. | UN | 9 - وانتقلت إلى السؤالين 14 و 15 فقالت إن التصوير النمطي للمرأة مستمر، لكن الوعي العام بالمشكلة زاد. |
passant aux questions d'emploi, l'intervenante dit qu'en 2011 l'écart des salaires entre hommes et femmes s'est réduit de 9,6 % pour le salaire horaire moyen. | UN | 6 - وانتقلت إلى المسائل المتعلقة بالتوظيف وقالت إنه في عام 2011 انخفضت الفجوة في الأجر بين الجنسين إلى نسبة 9.6 في المائة لمتوسط الأجر عن ساعة واحدة. |
passant aux leçons dont il faut s'inspirer pour les futures politiques stratégiques en matière de commerce et de développement, elle dit qu'il reste tout à fait vrai que l'expansion du commerce est un moteur de la croissance et du développement. | UN | 12 - وانتقلت إلى الحديث عن الدروس المستفادة الواجب تطبيقها على السياسات التجارية والإنمائية الاستراتيجية في المستقبل، فقالت إن توسيع التجارة بوصفه محركًا للنمو والتنمية لا يزال نهجًا صالحًا. |
12. passant aux questions du Comité se rapportant à l'article 6 de la Convention, Mme Ruci fait savoir qu'en vertu du chapitre VIII du Code pénal, les prostituées sont passibles d'amendes ou de peines de prison pouvant atteindre jusqu'à trois ans. | UN | 12 - وتطرقت إلى أسئلة اللجنة بموجب المادة 6 من الاتفاقية قائلة إن الفصل الثامن من قانون العقوبات يقضي بـأن يُحكم على العاهرات بغرامة، أو بالسجن مدة أقصاها ثلاث سنوات. |
passant aux activités menées par le Haut Commissariat sur le terrain, la Haut Commissaire dit qu'il faut accorder la priorité à la protection des droits de l'homme qui, dans le cadre des missions de maintien de la paix de plus en plus nombreuses menées par l'ONU, constitue désormais l'une des principales tâches du Haut Commissariat. | UN | 31 - وتطرقت إلى الأنشطة التي تبذلها المفوضة السامية على أرض الواقع، وقالت إنه ينبغي منح الأولوية لحماية حقوق الإنسان التي تشكل، في إطار بعثات حفظ السلام التي يزداد عددها والتي تقوم بها الأمم المتحدة، منذ الآن إحدى المهام الرئيسية للمفوضة السامية. |
91. passant aux aspects négatifs, il fait remarquer que les recommandations qui se rapportent au paragraphe 2 (a) n'ont pas été formulées par le Conseil mais par les membres individuels du Conseil et qu'elles ne concernent pas exclusivement les obligations qui incombent aux États au titre du droit des traités. | UN | 91- ثم انتقل إلى الحديث عن الجوانب السلبية، فأشار إلى أن التوصيات المشار إليها في الفقرة 2(أ) لم يقدمها المجلس بل أعضاء أفراد في المجلس ولم تكن متعلقة بصورة حصرية بالالتزامات بموجب قانون المعاهدات. |
passant aux rôles spécifiques de l'UIP, M. Casini affirme que, à l'instar des Nations Unies, l'UIP est un outil destiné à rendre la coopération entre les gouvernements plus aisée. | UN | وقال، متحولا إلى الحديث عن الأدوار المحددة للاتحاد البرلماني الدولي، إن ذلك البرلمان، شأنه شأن الأمم المتحدة، هو أداة لتسهيل التعاون بين الحكومات. |