"passant en revue" - Traduction Français en Arabe

    • طريق استعراض
        
    • وعند استعراض
        
    • ولدى استعراض
        
    • لدى استعراض
        
    • طريق إستعراض
        
    • المناسبة المضطلع
        
    • ومن خلال استعراض
        
    • وفي معرض استعراضه
        
    • في معرض استعراضه
        
    • ولدى استعراضه
        
    En effet, conformément à la décision qu’il a prise en 1995, le Conseil a contribué pour beaucoup au suivi des conférences en passant en revue les thèmes communs aux grandes conférences et réunions au sommet. UN وفي الواقع فإن المجلس أسهم، عملا بمقرره المتخذ في عام ١٩٩٥، مساهمة رئيسية في متابعة المؤتمرات عن طريق استعراض المواضيع المشتركة بين المؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية.
    Un Comité de déontologie et d'application du principe de responsabilité, placé sous la direction du Haut-Commissaire adjoint, a été créé pour garantir le respect du principe de responsabilité au sein de l'organisation en passant en revue les recommandations émanant de divers organes de contrôle interne et externe et en veillant à ce qu'elles soient suivies d'effet. UN وقد أُنشئت لجنة داخلية للامتثال والمساءلة بقيادة نائب المفوض السامي من أجل ضمان المساءلة التنظيمية الفعالة عن طريق استعراض ورصد التوصيات الواردة من شتى هيئات الرقابة الداخلية والخارجية.
    En passant en revue les programmes exécutés au niveau des pays, il vérifie si les mesures prioritaires concernant les femmes réfugiés, les enfants réfugiés et l'environnement arrêtées par le Comité exécutif ont bien été appliquées. UN وعند استعراض البرامج على المستوى القطري، يوجه الاهتمام إلى تنفيذ أولويات السياسات التي حددتها اللجنة التنفيذية في مجالات اللاجئات واﻷطفال اللاجئين والبيئة.
    passant en revue la mise en oeuvre des différentes conventions de l'OIT, le BIT s'est référé au système bien développé qui avait été établi pour suivre l'application des conventions ratifiées. UN ولدى استعراض مدى تنفيذ مختلف اتفاقيات مكتب العمل الدولي، أشير إلى النظام الاشرافي الراسخ من أجل تطبيق الاتفاقيات المصدّق عليها.
    En passant en revue les travaux des organismes considérés, le Conseil a constaté que les mesures ci-après devraient être prises d'urgence : UN وقد اكتشف المجلس، لدى استعراض عمل تلك المنظمات، الحاجة الى اتخاذ إجراءات عاجلة في المجالات التالية:
    g) Promouvoir une réduction des risques liés aux métaux lourds qui présentent un danger pour la santé des êtres humains et pour l'environnement, notamment en passant en revue les études pertinentes, comme l'évaluation mondiale du mercure et de ses composés à laquelle a procédé le PNUE. > > UN " (ز) تعزيز تقليل المخاطر التي تشكلها الفلزات الثقيلة الضارة بالصحة البشرية وبالبيئة، بما في ذلك عن طريق إستعراض الدراسات ذات الصلة، من قبيل التقييم العالمي للزئبق ومركباته الذي أعده برنامج الأمم المتحدة للبيئة. "
    b) Un examen analytique, passant en revue les résultats, des nouvelles dispositions et mesures législatives ou autres prises afin d'appliquer la Convention; UN (ب) قيام الدولة الطرف بدراسة تحليلية تركز على النتائج للخطوات والتدابير القانونية الإضافية وغيرها من الخطوات والتدابير المناسبة المضطلع بها بغرض تنفيذ الاتفاقية؛
    passant en revue les efforts déployés par les États parties à ce jour et certains des enseignements qui s'en dégagent, le Président suggère ici certains choix fondamentaux qui régiraient les travaux futurs en étant conformes aux objectifs arrêtés initialement par les États parties en 1999 et qui restent valables. UN ومن خلال استعراض الجهود التي بذلناها إلى حد الآن وبعض الدروس المستفادة، تقترح هذه الورقة بعض المبادئ الأساسية للعمل الذي سيجري القيام به مستقبلاً، تمشياً مع الأهداف الأصلية التي لا تزال صالحة والتي أقرتها الدول الأطراف عام 1999.
    29. passant en revue les autres mesures se rapportant aux normes, aux licences, à la surveillance et à la coordination de l'action contre les mines, M. Sotha reconnaît que beaucoup reste encore à faire, car le Cambodge déplore en moyenne 70 nouvelles victimes des mines terrestres chaque mois. UN 29- وفي معرض استعراضه لتدابير أخرى تتعلق بمعايير العمل في مجال الألغام والترخيص والرصد والتنسيق، سلَّم جدلاً بأن قدراً كبيراً من العمل ما زال يحتاج إلى القيام به، لأن كمبوديا ما زالت تفقد في المتوسط 70 ضحية جديدة كل شهر من جراء حوادث الألغام البرية.
    passant en revue les travaux menés à bien depuis la dix-septième session, M. Aina a déclaré que des efforts avaient été faits pour renforcer le PNUE, développer ses programmes et obtenir que des engagements soient pris et des annonces de contribution plus importantes soient faites en faveur du Fonds pour l'environnement. UN وقال في معرض استعراضه للعمل الذي تم إنجازه منذ انتهاء الدورة السابعة عشرة، إن جهودا قد بُذلت لتعزيز برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، وتعزيز برامجه، والحصول على المزيد من الالتزامات والتعهدات بالتمويل لﻹسهام في صندوق البيئة.
    L'entreprise s'efforçait aussi d'adopter des meilleures pratiques en passant en revue les procédures mises en place par d'autres institutions financières régionales. UN وأوضح أن الشركة تسعى أيضاً إلى اعتماد أفضل الممارسات عن طريق استعراض إجراءات الإبلاغ التي تتبعها المؤسسات المالية الإقليمية الأخرى.
    g) Promouvoir une réduction des risques liés aux métaux lourds qui présentent un danger pour la santé des êtres humains et pour l'environnement, y compris en passant en revue les études pertinentes, comme l'évaluation mondiale du mercure et de ses composés à laquelle a procédé le Programme des Nations Unies pour l'environnement. UN تعزيز تقليل المخاطر التي تشكلها الفلزات الثقيلة الضارة بالصحة البشرية وبالبيئة، بما في ذلك عن طريق استعراض الدراسات ذات الصلة، من قبيل التقييم العالمي للزئبق ومركباته الذي أعده برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    45. Plusieurs répondants s'accordent à estimer que l'expert indépendant devrait entre autres apporter son concours à la mise en œuvre des droits culturels en passant en revue ou en évaluant les textes législatifs, projets, politiques et autres moyens adoptés pour réaliser ces droits. UN 45- وكان الرأي المشترك بين عدة مساهمات هو أن ولاية الخبير المستقل ينبغي أن تتضمن القدرة على المساعدة على إنفاذ الحقوق الثقافية، عن طريق استعراض أو تقييم التشريعات والمشاريع والسياسات وغير ذلك من التدابير المتخذة لإعمال هذه الحقوق.
    Cette approche visait à faciliter un dialogue national entre les parties prenantes concernées à cet égard en passant en revue les informations disponibles sur les incidents liés à l'utilisation de pesticides, ces éléments devant être pris en compte pour l'établissement et l'amélioration de mécanismes de collecte des données et de déclaration. UN وقصد هذا النهج تيسير الحوار الوطني بين أصحاب المصلحة ذوي الصلة بشأن هذه المركّبات، عن طريق استعراض المعلومات الموجودة عن الحوادث المتصلة باستعمال مبيدات الآفات، والعناصر التي ينبغي النظر فيها عند وضع وتحسين الترتيبات لجمع المعلومات، وآليات الإبلاغ.
    Le BSCI a vérifié la participation d'ONU-Habitat aux réunions de ces deux organismes en passant en revue un échantillon des documents correspondants. UN وتحقق مكتب خدمات الرقابة الداخلية من حضور موئل الأمم المتحدة لاجتماعات اللجنة التنفيذية للشؤون الإنسانية واللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، عن طريق استعراض عينة من وثائق المحاضر الموجزة للاجتماعات.
    En passant en revue les programmes exécutés au niveau des pays, il vérifie si les mesures prioritaires concernant les femmes réfugiés, les enfants réfugiés et l'environnement arrêtées par le Comité exécutif ont bien été appliquées. UN وعند استعراض البرامج على المستوى القطري، يوجه الاهتمام إلى تنفيذ أولويات السياسات التي حددتها اللجنة التنفيذية في مجالات اللاجئات واﻷطفال اللاجئين والبيئة.
    passant en revue les solutions de remplacement pour les dattes, le Comité a constaté que de nouvelles solutions avaient été adoptées pour les dattes à forte teneur en eau en Afrique du Nord, et aussi pour les dattes cultivées au Moyen-Orient. UN وعند استعراض البدائل المستخدمة في معالجة التمور، أشارت لجنة الخيارات التقنية لبروميد الميثيل إلى أنه قد تم اعتماد البدائل لمعالجة التمور العالية الرطوبة في شمال أفريقيا ولمعالجة التمور المقطوفة في منطقة الشرق الأوسط.
    En passant en revue les activités scientifiques et techniques au service du développement menées par le système des Nations Unies, le Conseil, dans le projet de résolution III, inclurait la coordination des activités du système dans le domaine de la science et de la technique parmi les questions à examiner dans le cadre de la réunion de coordination de sa session de fond de 1994. UN ولدى استعراض المجلس اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة لتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية، يدرج، بموجب مشروع القرار الثالث، تنسيق أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة في ميدان العلم والتكنولوجيا بين المسائل التي يتعين النظر فيها في الجزء التنسيقي من دورته الموضوعية لعام ١٩٩٤.
    En passant en revue le rapport du Gouvernement cubain, qui est étayé par de nombreux chiffres, on a du mal à imaginer combien l'impact du blocus imposé a été dévastateur à tous les niveaux de la vie de cette nation, y compris au niveau de la santé, de l'économie, de l'éducation, du commerce, du tourisme, de l'aviation civile, des activités culturelles et même du sport. UN ولدى استعراض تقرير الحكومة الكوبية، المدعم بالعديد من الأرقام، من الصعب أن يتصور المرء الأثر التخريبي الكبير المترتب على الحظر المفروض في كل مناحي حياة تلك الأمة، بما في ذلك الصحة والاقتصاد والتعليم والتجارة والسياحة والطيران المدني والنشاطات الثقافية وحتى الألعاب الرياضية.
    En passant en revue les travaux des organismes considérés, le Conseil a constaté que les mesures ci-après devraient être prises d'urgence : UN وقد تبين للمجلس، لدى استعراض عمل تلك المنظمات، الحاجة الى اتخاذ إجراءات عاجلة في المجالات التالية:
    g) Promouvoir une réduction des risques liés aux métaux lourds qui présentent un danger pour la santé des êtres humains et pour l'environnement, notamment en passant en revue les études pertinentes, comme l'évaluation mondiale du mercure et de ses composés à laquelle a procédé le PNUE. > > UN (ز) تعزيز تقليل المخاطر التي تشكلها الفلزات الثقيلة الضارة بالصحة البشرية وبالبيئة، بما في ذلك عن طريق إستعراض الدراسات ذات الصلة، من قبيل التقييم العالمي للزئبق ومركباته الذي أعده برنامج الأمم المتحدة للبيئة. "
    b) Un examen analytique, passant en revue les résultats, des nouvelles dispositions et mesures législatives ou autres prises afin d'appliquer la Convention; UN (ب) قيام الدولة الطرف بفحص تحليلي يركز على النتائج للخطوات والتدابير القانونية الإضافية وغيرها من الخطوات والتدابير المناسبة المضطلع بها بغرض تنفيذ الاتفاقية؛
    passant en revue l'évolution récente, le rapport du Secrétaire général (A/63/181) donne une idée de la manière dont cette crise financière pourra influer sur la situation des pays en développement en matière de dette extérieure et de développement. UN 6 - ومن خلال استعراض التطورات الأخيرة، قدَّم تقرير الأمين العام (A/63/181) تحليلاً دقيقاً للطريقة التي يمكن أن تؤثر بها الأزمة المالية على حالة الديون الخارجية للبلدان النامية وعلى التنمية.
    29. passant en revue les autres mesures se rapportant aux normes, aux licences, à la surveillance et à la coordination de l'action contre les mines, M. Sotha reconnaît que beaucoup reste encore à faire, car le Cambodge déplore en moyenne 70 nouvelles victimes des mines terrestres chaque mois. UN 29- وفي معرض استعراضه لتدابير أخرى تتعلق بمعايير العمل في مجال الألغام والترخيص والرصد والتنسيق، سلَّم جدلاً بأن قدراً كبيراً من العمل ما زال يحتاج إلى القيام به، لأن كمبوديا ما زالت تفقد في المتوسط 70 ضحية جديدة كل شهر من جراء حوادث الألغام البرية.
    12. M. MIYET (Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix), passant en revue les activités du Département des opérations de maintien de la paix en 1999, note que les opérations de maintien de la paix demeurent un moyen efficace de faire face aux crises qui se produisent dans différentes régions du monde. UN 12 - السيد مييت (وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام): في معرض استعراضه لأنشطة إدارة عمليات حفظ السلام خلال عام 1999، لاحظ أن عمليات حفظ السلام ما زالت وسيلة فعالة لمعالجة الأزمات التي تحدث في مختلف أرجاء العالم.
    passant en revue les réponses reçues au questionnaire annexé à son rapport préliminaire, le Rapporteur spécial note, dans le présent rapport, l'absence totale de réponses des ONG, fait regrettable qui s'explique sans doute par la possibilité que le HautCommissariat aux droits de l'homme ne leur ait jamais envoyé le questionnaire. UN ولدى استعراضه للردود التي وردت على الاستبيان المرفق بتقريره الأولي، يشير هذا التقرير إلى عدم ورود أية ردود من المنظمات غير الحكومية، وهو تطر سلبي ربما يعود إلى احتمال أن يكون طلب الحصول على آرائهم لم يرسل إليهم قَطْ من جانب مكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus