"passe par la" - Traduction Français en Arabe

    • يكمن في
        
    • في بالك
        
    • يخطر على
        
    • شيء يخطر
        
    • زمام العملية السياسية
        
    Pourtant, certaines propositions font valoir que la solution passe par la création de nouveaux sièges permanents. UN ورغم ذلك، تزعم بعض المقترحات أن الحل يكمن في إيجاد أعضاء دائمين جدد.
    Nous pensons que la base objective de la coopération entre l'Ukraine et les autres pays passe par la mise en place d'un système stable et sûr de relations internationales. UN ونحن نرى أن اﻷساس الموضوعي للتعاون بين أوكرانيا والبلدان اﻷخرى يكمن في تشكيل نظام ثابت وآمن للعلاقات الدولية.
    Le Kazakhstan pense que la solution du problème afghan passe par la relance économique du pays. UN وتؤمن كازاخستان أن مفتاح حل المشكلة الأفغانية يكمن في الإحياء الاقتصادي للبلد.
    Vous n'êtes pas obligé de dire tout ce qui vous passe par la tête. Open Subtitles أتعرف, كايل, لا يجب أن تقول كل ما يخطر في بالك
    - T'es pas toujours obligé de dire la première stupidité qui te passe par la tête, Henry. Open Subtitles اتعرف ماذا ؟ ليس عليك ان تقول اول شئ متذاكى يخطر على بالك ، هنرى
    Quand on s'arrêtera, le premier truc qui te passe par la tête... sera le nom du magasin. Open Subtitles عندما نتوقّف أول شيء يخطر في بالك هذا سيكون الإسم
    Je suis fermement persuadé que la meilleure façon d'obtenir le désarmement des milices au Liban, en particulier du Hezbollah, passe par la recherche d'une solution politique regroupant toutes les factions, dirigée par les Libanais. UN 46 - وما زالت أعتقد اعتقادا راسخا بأن أفضل طريقة لمعالجة نزع سلاح الميليشيات في لبنان، ولا سيما حزب الله، هي أن يتولى اللبنانيون من مختلف الأطراف السياسية زمام العملية السياسية.
    Concrètement, une approche collective de la sécurité implique que, indépendamment des priorités que l'on a choisies, la solution passe par la prise en compte d'une multiplicité d'intérêts. UN ويعني نهج الأمن الجماعي عملياً أن الحل يكمن في الجمع بين المصالح أياً كانت الأولويات.
    Convaincu que la seule manière d'obtenir la paix au Moyen-Orient passe par la coexistence pacifique entre deux nations, Israël et la Palestine, le Japon ne ménage aucun effort à cette fin. UN واعترافا من اليابان بأن السبيل الوحيد لإحلال السلام في الشرق الأوسط يكمن في تحقيق التعايش السلمي بين البلدين إسرائيل وفلسطين، غدت تبذل قصاراها من أجل تلك الغاية.
    La clef du succès passe par la prise en compte des causes profondes du terrorisme. UN وذكر أن مفتاح النجاح يكمن في التصدي للأسباب الجذرية للإرهاب.
    La solution du conflit passe par la formation d'une direction largement représentative, compte tenu des intérêts des groupes ethniques et religieux de la population de l'Afghanistan et des traditions de l'État afghan. UN والمخرج من النزاع يكمن في تشكيل قيادة ذات قاعدة تمثيلية واسعة مع مراعاة مصالح الطوائف اﻹثنية والدينية التي يتألف منها سكان أفغانستان، وتقاليد الدولة اﻷفغانية.
    Même si le fait de la répéter indéfiniment risque de vider cette affirmation de son sens, il n'en est pas moins vrai que la solution passe par la volonté politique et la souplesse de tous les membres de la Conférence. UN والحقيقة التي لا ريب فيها هي أن الحل يكمن في الإرادة السياسية والمرونة السياسية لجميع أعضاء المؤتمر، على الرغم من أن تكرار هذه الحقيقة باستمرار يمكن أن يفرغها من مضمونها.
    Les dirigeants tadjiks estiment que la voie conduisant à la paix dans le pays passe par la poursuite du dialogue et du règlement des différends existants grâce à la légitimité constitutionnelle et par les seuls moyens politiques. UN وتعتقد قيادة طاجيكستان أن الطريق إلى تحقيق السلم فــــي البلاد يكمن في استمرار الحوار وحل الخلافات القائمـــة من خلال الشرعية الدستورية وبالوسائل السياسيـة فقط.
    Mais le seul moyen de dissiper les malentendus passe par la coopération et le dialogue avec le Gouvernement d'Indonésie, en particulier pour traiter les perspectives de développement au Timor oriental. UN ولكن السبيل الوحيد لحل أية خلافات يكمن في التعاون والحوار مع حكومة أندونيسيا، وبخاصة عند تناول احتمالات التنمية في تيمور الشرقية.
    Le succès de l'élaboration d'une telle déclaration passe par la recherche d'un équilibre entre le soutien aux demandes légitimes des populations autochtones et la préservation de l'intérêt général des pays où elles se trouvent. UN وإن وفده يعتقد بأن المفتاح الرئيسي في صياغة الإعلان يكمن في إيجاد توازن بين تأييد المطالب الشرعية للسكان الأصليين وحماية المصالح الإجمالية للبلدان التي يعيشون فيها.
    Nous sommes d'avis que le règlement de ce problème passe par la mise en place de mécanismes et d'outils multilatéraux et de normes internationales susceptibles d'assurer de façon continue et permanente toute la transparence nécessaire des activités nucléaires. UN ونعتقد أن حل هذا المشكل يكمن في وضع آليات ووسائل متعددة الأطراف وقواعد دولية كفيلة بأن تضمن الشفافية اللازمة في مجال الأنشطة النووية بطريقة مستمرة ودائمة.
    Ma délégation estime que la voie à suivre passe par la volonté sincère et la détermination des pays impliqués à collaborer et à créer un environnement favorable basé sur la compréhension mutuelle et le respect de la défense des droits de l'homme à tous les niveaux. UN ويرى وفد بلدي أن المسار الصحيح يكمن في الرغبة الصادقة للبلدان المعنية وعزمها على العمل معا لتهيئة بيئة مؤاتية على أساس التفاهم المشترك واحترام وتعزيز حالة حقوق الإنسان على جميع المستويات.
    Les termes de cette résolution peuvent être interprétés de la façon suivante: le problème n'est pas un manque de ressources, mais un manque d'efficacité, et la solution passe par la restructuration ou la rationalisation des méthodes de travail des organes conventionnels. UN ويمكن أن تُفهم أحكام هذا القرار كما يلي: إن الإشكال لا يكمن في قلة الموارد ولكنه يكمن في الافتقار إلى الفعالية، والحل هو إعادة هيكلة أساليب عمل هيئات المعاهدات أو ترشيدها.
    Le succès passe par la coordination et la coopération entre les diverses conventions, et la Nouvelle-Zélande appuie une fois encore la résolution sur la complémentarité entre les divers instruments relatifs à l'environnement. UN 40 - واستطرد قائلا إن العنصر الأساسي للنجاح يكمن في التنسيق بين الاتفاقيات المختلفة والتعاون بشأنها، ولذلك فإن نيوزيلندا تؤيد من جديد القرار المتعلق بتحقيق التكامل بين الصكوك المتعلقة بالبيئة.
    Vous ne dites pas tout ce qui vous passe par la tête. Open Subtitles إنه الجنوب لا يمكنك أن تقولي مباشرة ما يخطر في بالك
    Souviens-toi... la première chose qui te passe par la tête. Open Subtitles الآن، تذكّر أول شيء يخطر على بالك
    Tu dis toujours ce qui te passe par la tête ? Open Subtitles أنت فقط تقولين أي شيء يخطر ببالك ، أليس كذلك ؟
    Je suis fermement persuadé que la meilleure façon d'obtenir le désarmement des milices au Liban, en particulier du Hezbollah, passe par la recherche d'une solution politique regroupant toutes les factions, dirigée par les Libanais. UN 42 - وفي اعتقادي الراسخ فإن أفضل سبيل للتصدي لنزع سلاح الميليشيات في لبنان، ولا سيما حزب الله، أن يتولى اللبنانيون من مختلف الأحزاب السياسية زمام العملية السياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus