On regarde les cameras de video-surveillance des bus qui passent au long du temple maçonnique | Open Subtitles | ننظر للصور من كاميرات الفيديو من الباصات التي تمر خارج المعبد الماسوني |
Elles passent près de nous comme les villes sur notre route. | Open Subtitles | و التى تمر بنا كمرور المدن على الطريق السريع |
C'est vrai, par exemple, pour les fonctionnaires en mission ou encore ceux qui passent la nuit en France. | UN | ومثال لتلك الحالة، الموظفون الموفدون في مهام. والموظفون الذين يقضون الليل في فرنسا يمثلون حالة أخرى. |
Chaque coureur a une puce traceuse, alors on peut les suivre on-line, voir quand ils passent certains points de contrôle. | Open Subtitles | كل عدّاء يحصل على رقاقة مراقبة، تمكنك من مراقبته على الإنترنت عندما يمرون من نقاط معينه. |
Prenez un échantillon de son LCR avant que les bêtes qui se nourrissent de son cerveau ne passent au dessert. | Open Subtitles | خذوا عينة من السائل المخي شوكي قبل أن تنتقل الحشرات التي تحتفل في مخه إلى الحلو |
Au fur et à mesure que les années passent, il semble que l'importance et la pertinence de la Charte ne font qu'augmenter. | UN | ولم تكن الحاجة إلى هذه المنظمة أكبر أبدا، وكلما يمر عام، يبدو أن أهمية ميثاقنا وصلاحيته تزدادان. |
Quoi qu'il en soit, il faut que ces affaires passent par les filières et si nos compétences particulières sont requises... | Open Subtitles | عملوا لدي في السفارة في أوكرانيا ورغم ذلك هناك خطوات يجب ان تمر عبرها هذه القضايا |
En fait, ces lignes de démarcation passent exactement à travers nous. | UN | بل إن هذه الحدود في واقع اﻷمر تمر عبرنا شخصيا. |
L'Espagne encourage le processus de transition politique et économique par lequel passent les pays d'Europe centrale et d'Europe orientale. | UN | وترحب اسبانيـا بعمليــة التحــول السياسـي والاقتصادي التي تمر بها حاليا بلدان اوروبا الوسطى والشرقية. |
Les résultats qu'obtient la diplomatie préventive passent souvent inaperçus. | UN | وعادة ما تمر الانجازات في مجال الدبلوماسية الوقائية دون أن يتغنى بها أحد. |
Les garçons passent par une phase difficile avant de s'en sortir. | Open Subtitles | الأولاد يقضون الكثير من الامور قبل الوقوع في الحب. |
Ce sont plus les couples qui y passent des vacances. | Open Subtitles | الأزواج أكثر من الأسر الذين يقضون عطلة هناك. |
Beaucoup de personnes passent leur été à la Sorbonne. Comme moi. | Open Subtitles | الكثير يقضون الصيف في جامعة فرنسا بما فيهم أنا |
Il est conseillé aux visiteurs qui passent par ces pays ou s'y arrêtent de se faire vacciner contre cette maladie avant d'entrer en Indonésie. | UN | وعلى المسافرين الذين يمرون عبر ذلك البلد أو يدخلونه أن يحصلوا على التلقيح اللازم ضد هذا المرض قبل دخول إندونيسيا. |
D'autres espèces pélagiques passent par nos îles pendant toute l'année. | UN | وهناك أنواع بحرية أخرى تنتقل عبر جزرنا طوال العام. |
Au pont, les passagers passent par un portique détecteur de métal et sont surveillés à tout moment. | UN | وعند الوصول إلى الجسر يمر الركاب في جهاز كاشف للمعادن، موضوع تحت إشراف مستمر. |
De Bouaké à la frontière, les camions passent par plus de 20 points de contrôle où les Forces nouvelles prélèvent des droits. | UN | ومن بواكيه وصولاً إلى الحدود، تمرّ الشاحنات عبر أكثر من 20 نقطة تفتيش حيث تفرض القوى الجديدة ضرائب على البضائع. |
La liberté de circulation est tellement restreinte que peu de gens passent d'une zone à l'autre, à l'exception de personnes déplacées en fuite. | UN | وتتسم حرية الانتقال بأنها مقيدة بصورة حادة إلى حد أن قليلا من الأفراد ينتقلون من جزء إلى آخر، باستثناء الفارين، كأشخاص المشردين داخليا. |
Notre peuple et notre personnel de sécurité ont été la cible de nombreux actes de banditisme commis par des gangs armés qui passent de la Somalie au Kenya. | UN | ولقــد تعرض شعبنا وأفراد اﻷمن التابعين لنا ﻷعمال نهب وسلب عديدة من جانب العصابات المسلحة التي تعبر حدود كينيا قادمة من الصومال. |
D'accord. Mais seulement parce que les amis passent en premier. | Open Subtitles | حسنا.انا انهي ذلك فقط لان الاصدقاء يأتون اولا |
Les mineurs ne passent pas la nuit au commissariat de police s'il existe un établissement de détention pour mineurs à proximité. | UN | ولا يجوز أن يقضي الأحداث المحتجزون الليل في مخفر الشرطة إذا كان هناك مرفق احتجاز للأحداث في المنطقة. |
Le Secrétaire général ou la Secrétaire générale arrête des dispositions pour le versement d’une prime de connaissances linguistiques aux agents et agentes des services généraux qui passent l’examen voulu et se montrent capables d’utiliser deux langues officielles ou plus. | UN | ٧ - يضع اﻷمين العام القواعد التي يجوز بمقتضاها دفع بدل لغة لموظفي فئة الخدمات العامة الذين يجتازون امتحانا مناسبا ويظهرون مقدرة مستمرة على استعمال لغتين أو أكثر من اللغات الرسمية. |
Pour les personnes âgées, le logement et le cadre de vie sont particulièrement importants car elles passent une grande partie de leurs journées chez elles. | UN | وبالنسبة لكبار السن، يكتسي السكن والبيئة المحيطة بهم أهمية خاصة، إذ أنهم يمضون قسطا وافرا من اليوم في مساكنهم. |
Et j'ai lu quelque part que quand les femmes passent du temps ensemble, elles ont leurs règles en même temps et elles deviennent super chiantes en même temps. | Open Subtitles | ولقد قرأت في مكانٍ ما أن النساء حين يقضين وقتاً طويلاً مع بعضهن فإن أوقات دوراتهن تتوحد وتتسارع الهرمونات في نفس الوقت |
Souvent, les gens y passent 20 ans, avant d'être libérés, ils vivent misérablement, dans des petits villages jusqu'à leur mort. | Open Subtitles | لمرات كثيرة الناس تقضي 20 سنة هناك وبعد ان يطلق صراحهم يبقون في قرية محلية سيئة |
Ce système sert à immatriculer avec exactitude les personnes qui passent la frontière aux postes de contrôle et permet de bien contrôler l'authenticité des pièces qu'elles présentent. | UN | وهذا النظام معد لتوفير سجل دقيق بالأشخاص الذين يعبرون الحدود عند نقاط المراقبة، وضمان التحقق الفعال من صحة وثائقهم. |