Les pays pourraient commencer par identifier leurs principales catégories avant de passer aux niveaux supérieurs recommandés par le GIEC. | UN | ويمكن أن تبدأ البلدان بتحديد فئاتها الرئيسية قبل الانتقال إلى طبقات أعلى أوصى بها الفريق. |
Il s'agit à présent de passer aux propositions. | UN | وتتمثل القضية الآن في الانتقال إلى الاقتراحات. |
Tout d'abord, il faudrait que le marché au comptant soit suffisamment développé avant de passer aux marchés à terme. | UN | فأولا ستكون هناك حاجة إلى سوق نقدية متطورة بشكل كاف، قبل الانتقال إلى اﻷسواق اﻵجلة. |
Discours liminaire M. James D. Wolfensohn, Président de la Banque mondiale, prononcera un discours liminaire sur le thème " passer aux actes : Le nouveau multilatéralisme et ses implications pour le développement " le vendredi 8 novembre 2002 de 17 heures à 18 heures dans la salle du Conseil de tutelle. | UN | كلمة رئيسية يلقي السيد جيمس د. ويلفنسون، رئيس البنك الدولي، كلمة رئيسية حول موضوع " تحقيق الغاية: التعددية الجديدة وآثارها على التنمية " ، يوم الجمعة، 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، من الساعة 00/17 إلى الساعة 00/18، في قاعة مجلس الوصاية. |
Une fois que nous serons convenus des modalités de la Conférence de Doha, nous pourrons passer aux discussions de fond sur les six chapitres du Consensus de Monterrey et les autres questions importantes au début de la nouvelle année. | UN | وحالما نتوصل إلى اتفاق بشأن طرائق عمل مؤتمر الدوحة، يمكننا أن ننتقل إلى إجراء مشاورات موضوعية بشأن الفصول الستة لتوافق آراء مونتيري والمسائل الهامة الأخرى في أوائل العام الجديد. |
Une fusion devrait être menée avec précaution en tenant compte de la réalité du terrain, en commençant de préférence par les structures techniques, ce qui a déjà été fait dans une certaine mesure, avant de passer aux structures administratives. | UN | وأي عملية إدماج ينبغي أن تتم بحذر وأن تعكس حقيقة الحالة على أرض الواقع، كأن يبدأ اﻹدماج، مثلا، على مستوى الخدمات، وهو ما يجري بالفعل إلى حد ما، قبل المضي نحو تحقيق إدماج إداري. |
Les différents pays ont discuté brièvement des paragraphes de préambule avant d'accepter de passer aux paragraphes de fond. | UN | وناقشت البلدان بإيجاز فقرات الديباجة قبل الاتفاق على الانتقال إلى فقرات المنطوق. |
On pourrait directement passer aux alliances ? | Open Subtitles | أيمكننا, آآم, الانتقال إلى الخواتم أو شيء ما؟ |
Soyez assurés que je consacre toute mon énergie et toute mon attention à cette entreprise qui nous est commune afin, notamment, que nous puissions adopter par consensus un programme de travail qui nous permettrait de passer aux débats de fond. | UN | وأود أن أؤكد لكم أنني سأكرس كل طاقتي واهتمامي لمسعانا المشترك ولا سيما فيما يتعلق بوضع برنامج عمل يحظى بتوافق الآراء ويمكّننا من الانتقال إلى المناقشات المتعلقة بالمضمون. |
5. Le Président invite les membres du Comité à passer aux questions 9 à 17 de la liste des points à traiter. | UN | 5- الرئيس دعا أعضاء اللجنة إلى الانتقال إلى الأسئلة من 9 إلى 17 المدرجة على قائمة المسائل. |
De comprendre pourquoi et comment les organismes des Nations Unies ont décidé de passer aux normes IPSAS, avec les principaux avantages, problèmes et difficultés que cela représente; | UN | فهم لماذا وكيف قررت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الانتقال إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وما ينطوي عليه ذلك من منافع وتحديات وصعوبات رئيسية؛ |
Environ 85 % de l'énergie mondiale provenait de combustibles fossiles et, pour des raisons économiques et environnementales, il était vital de passer aux sources d'énergie renouvelables. | UN | وذكر أن نحو 85 في المائة من الطاقة العالمية تُستمد من هذا الوقود، مشيراً إلى أنه من الأهمية الحيوية بمكان، لأسباب اقتصادية وبيئية، الانتقال إلى استخدام مصادر الطاقة المتجددة. |
29. Le Président remercie la délégation et l'invite à passer aux questions nos 18 à 27 de la liste des points à traiter. | UN | 29- الرئيس شكر الوفد ودعاه إلى الانتقال إلى الرد على الأسئلة من 18 إلى 27 المدرجة في قائمة المسائل. |
Environ 85 % de l'énergie mondiale provenait de combustibles fossiles et, pour des raisons économiques et environnementales, il était vital de passer aux sources d'énergie renouvelables. | UN | وذكر أن نحو 85 في المائة من الطاقة العالمية تُستمد من هذا الوقود، مشيراً إلى أنه من الأهمية الحيوية بمكان، لأسباب اقتصادية وبيئية، الانتقال إلى استخدام مصادر الطاقة المتجددة. |
Nous commencerons donc ce rapport par ces trois sujets avant de passer aux autres éléments du cadre sur l'AMNA en suivant l'ordre dans lequel ils y sont présentés. | UN | ولذلك يبدأ هذا التقرير بهذه المواضيع الثلاثة قبل الانتقال إلى عناصر أخرى حسب ترتيبها في إطار النفاذ إلى الأسواق للمنتجات غير الزراعية. |
Avant de passer aux travaux de fond qui nous attendent aujourd'hui, permettez-moi de transmettre, au nom de la Conférence et en mon nom propre, nos sincères condoléances aux victimes du séisme qui a frappé le Myanmar la semaine passée, ainsi qu'à leurs familles. | UN | قبل الانتقال إلى عملنا الموضوعي لهذا اليوم، اسمحوا لي أن أتقدم، باسم المؤتمر وباسمي الشخصي، بأحر التعازي لضحايا الزلزال الذي ضرب ميانمار الأسبوع الفائت، وعائلاتهم. |
De comprendre pourquoi et comment les organismes des Nations Unies ont décidé de passer aux normes IPSAS, avec les principaux avantages, problèmes et difficultés que cela représente; | UN | فهم لماذا وكيف قررت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الانتقال إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وما ينطوي عليه ذلك من منافع وتحديات وصعوبات رئيسية؛ |
Je pense qu'on est prêts à passer aux balles réelles. | Open Subtitles | أعتقد أننا جاهزون ل الانتقال إلى الذخيرة الحية . |
Discours liminaire M. James D. Wolfensohn, Président de la Banque mondiale, prononcera un discours liminaire sur le thème " passer aux actes : Le nouveau multilatéralisme et ses implications pour le développement " le vendredi 8 novembre 2002 de 17 heures à 18 heures dans la salle du Conseil de tutelle. | UN | كلمة رئيسية يلقي السيد جيمس د. ويلفنسون، رئيس البنك الدولي، كلمة رئيسية حول موضوع " تحقيق الغاية: التعددية الجديدة وآثارها على التنمية " ، يوم الجمعة، 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، من الساعة 00/17 إلى الساعة 00/18، في قاعة مجلس الوصاية. |
Nous poursuivrons l'examen de cette question demain matin à 10 heures avant de passer aux points 17 et 73 e) de l'ordre du jour. | UN | وسنتناول هذا البند مرة أخرى الساعة العاشرة من صباح الغد، قبل أن ننتقل إلى البند 17 والبند الفرعي (هـ) للبند 73 من جدول الأعمال. |
Une fusion devrait être menée avec précaution en tenant compte de la réalité du terrain, en commençant de préférence par les structures techniques, ce qui a déjà été fait dans une certaine mesure, avant de passer aux structures administratives. | UN | وأي عملية إدماج ينبغي أن تتم بحذر وأن تعكس حقيقة الحالة على أرض الواقع، كأن يبدأ اﻹدماج، مثلا، على مستوى الخدمات، وهو ما يجري بالفعل إلى حد ما، قبل المضي نحو تحقيق إدماج إداري. |
Dans de nombreux pays en développement, la gestion environnementale du secteur industriel tend à passer aux techniques de prévention, à savoir de production plus propre. | UN | في كثير من البلدان النامية، بدأت الإدارة البيئية في القطاع الصناعي في التحول إلى استخدام الأساليب الوقائية، أو الإنتاج الأنظف. |