"paternalistes" - Traduction Français en Arabe

    • الأبوية
        
    • أبوية
        
    Souvent, les attitudes paternalistes se reflètent dans les procédures en justice concernant notamment la garde des enfants, l'adoption et les sanctions pénales. UN وبوجه عام، تظهر الآراء الأبوية في الإجراءات القضائية مثل حضانة الطفل والتبني والقضاء الجنائي.
    Il constate en outre que les attitudes paternalistes adoptées à l'égard des enfants affectent la capacité de ces derniers à jouir des droits consacrés par la Convention. UN كما تلاحظ أن سلوكيات السلطة الأبوية تجاه الأطفال تحول دون تمتعهم بالحقوق الواردة في الاتفاقية.
    Étant donné que les pratiques paternalistes tendent à disparaître du monde du travail, l'État va-t-il assumer la responsabilité du bien-être social ou les ménages devront-ils supporter la charge qui revenait jadis aux entreprises? UN ولكن هل ستضطلع الدولة بمسؤولية الرعاية الاجتماعية بفعل زوال الممارسات الأبوية في علاقات العمل؟ أم أنه يتوقع من الأسر المعيشية أن تبادر وتضطلع بالعبء الذي كان يقع سابقا على كاهل الشركات؟
    112. Le régime militaire avait mené à l'égard des femmes des politiques d'assistance, paternalistes et qui avaient eu pour effet de renforcer les rôles traditionnels de la femme dans la société. UN ١١٢- وأكدت الممثلة أن السياسات التي انتهجتها الحكومة العسكرية إزاء النساء كانت أبوية الطابع تستهدف تقديم المساعدة، وأن هذه السياسات عززت اﻷنماط التقليدية المتعلقة بدور المرأة في المجتمع.
    Il faut également préciser que ce régime est appliqué dans une certaine conjoncture internationale marquée, naturellement, par de fortes différences entre le pouvoir des différents pays et par des pratiques parfois sélectives, voire même paternalistes. UN وجدير بالملاحظة أيضا أن هذا النظام يطبق في سياق واقع دولي معين يتسم بخلافات هامة في السلطة النسبية للبلدان وبممارسات انتقائية وأحيانا أبوية.
    Toutefois, il constate avec préoccupation que ces efforts n'ont pas débouché sur la mise en place systématique de programmes de formation adaptée qui permettent de mettre un terme aux attitudes paternalistes à l'égard des enfants dont font preuve les professionnels qui travaillent sur ces questions. UN لكن اللجنة تشعر بالقلق من أن هذه الجهود لم تتمخض عن تدريب ملائم ومنتظم يهدف إلى التغلب على المواقف الأبوية تجاه الأطفال من جانب المختصين العاملين على قضايا الأطفال.
    :: La nécessité de réorienter les programmes d'intégration sociale des jeunes handicapés, évitant les tendances paternalistes du passé pour privilégier à titre prioritaire les objectifs et les tâches d'intégration sociale. UN :: الحاجة إلى تغيير الاتجاهات الأبوية في تحديد الأهداف والمهام عند تنفيذ برامج الإدماج الاجتماعي للشبان المعوقين، والحاجة إلى التركيز على التواصل الاجتماعي للشبان المعوقين
    Dans certains pays, les politiques abandonnent les attitudes paternalistes qui considèrent les peuples autochtones comme des groupes primitifs ou vulnérables qui ne peuvent que gagner à être intégrés dans la société et à bénéficier des bienfaits de la modernisation. UN وفي بعض البلدان حدثت تحولات سياسية ابتعدت عن النهج الأبوية التي تنظر إلى الشعوب الأصلية باعتبارها قطاعات بدائية ضعيفة تستفيد من التحديث والدمج في المجتمع الأوسع.
    Lorsque notre droit à l'autodétermination sera reconnu et appliqué, nous serons en mesure de remédier aux dommages causés par le colonialisme et de nous employer à éliminer les structures paternalistes pour revenir à nos structures sociales traditionnelles. UN وعندما يُعترف بحقنا في تقرير المصير، ونتمكن من إعمال هذا الحق، سيكون بمقدورنا معالجة الضرر الذي ألحقه بنا الاستعمار، مما يشمل التخلص من الهياكل الأبوية الطابع، والعودة إلى هياكلنا الاجتماعية التقليدية.
    Les attitudes paternalistes envers les personnes handicapées peuvent aussi les empêcher d'avoir un accès équitable et sans entrave à la barre des témoins. UN 43 - وقد تمنع أيضا المواقف الأبوية تجاه الأشخاص ذوي الإعاقة فرص وصولهم بشكل تام ومنصف إلى منصة الشهود.
    L'objet des réformes législatives est de faire disparaître les vestiges autoritaires ou paternalistes du régime précédent, de répondre aux exigences communautaires de l'Union européenne et de préciser davantage les droits inscrits dans la Charte des libertés et des droits fondamentaux et dans les conventions internationales auxquelles la République tchèque est partie. UN والغرض من الإصلاحات التشريعية هو إزالة الآثار التسلطية أو العقلية الأبوية للنظام السابق، والاستجابة لمتطلبات الاتحاد الأوروبي، وزيادة تحديد الحقوق المنصوص عليها في ميثاق الحريات والحقوق الأساسية، وفي الاتفاقيات الدولية التي انضمت إليها الجمهورية التشيكية.
    Il estime paternalistes les mesures prises par les États en vue de soumettre l'utilisation de ces techniques à une réglementation excessive en faisant valoir que l'accès doit en être limité, réglementé ou refusé afin de préserver la texture morale et l'identité culturelle des sociétés. UN ومن باب فرض السلطة الأبوية أن تتخذ الدول إجراءات لفرض قيود مشددة على استخدام هذه التكنولوجيات بدعوى أن مراقبة وضبط ومنع الوصول إلى هذه التكنولوجيات أمر ضروري للحفاظ على النسيج الأخلاقي وعلى الهوية الثقافية للمجتمعات.
    Les enfants rencontrent des obstacles particuliers dans la réalisation de leur droit à la liberté d'expression résultant d'attitudes paternalistes ancrées dans les mentalités qui exagèrent le risque qu'il y a à les laisser communiquer librement et sous-estiment leur ingéniosité. UN ٣٤ - يواجه الأطفال عقبات معينة في إعمال الحق في حرية التعبير نتيجة للمواقف الأبوية المتجذرة التي كثيرا ما تغالي في تصوير المخاطر الناشئة عن السماح للأطفال بالاتصال بحرية وتقلل من أهمية مشاركتهم.
    En fin de compte, il y a un défaut de transparence fondamental et non résolu dans la manière dont les paternalistes libertaires envisagent de nous « inciter ». L’idée nouvelle selon laquelle la rationalité du système-II peut systématiquement nous donner la clé du choix optimal dont tous peuvent convenir est en nette contradiction avec l’idée contemporaine acceptée par tous qu’il existe une multitude de choix raisonnables . News-Commentary في النهاية، من الواضح أن الأسلوب الذي يتبناه أتباع الأبوية التحررية في لكزنا يعاني من عجز جوهري ولا حل له فيما يتصل بجانب المسؤولية. إن الرأي الذي يزعم أن عقلانية نظامنا الثاني من الممكن أن تشير دوماً إلى الاختيار الأمثل الذي قد يتفق عليه كل الأشخاص من ذوي العقل السليم تصطدم بالفكرة الحديثة المقبولة على نطاق واسع والتي تؤكد أن الاختيارات المعقولة تشتمل على التعددية.
    112. Le régime militaire avait mené à l'égard des femmes des politiques d'assistance, paternalistes et qui avaient eu pour effet de renforcer les rôles traditionnels de la femme dans la société. UN ١١٢- وأكدت الممثلة أن السياسات التي انتهجتها الحكومة العسكرية إزاء النساء كانت أبوية الطابع تستهدف تقديم المساعدة، وأن هذه السياسات عززت اﻷنماط التقليدية المتعلقة بدور المرأة في المجتمع.
    La situation est donc très différente de ce qu'elle était dans le passé, et les pays développés, s'ils continuent à fournir de l'aide, ne doivent plus imposer aux pays bénéficiaires des conditions péremptoires et paternalistes. UN ويتمثل أحد الاختلافات عن الماضي في أنه عندما تقدم الدول المتقدمة النمو المساعدة الآن، ينبغي لها ألا تفرض شروطا بطريقة قطعية أو أبوية.
    Quoique reflétant quelque peu les présupposés paternalistes et assimilationnistes de l'époque, la Convention a néanmoins permis, en insistant sur l'élément protection, de souligner la nécessité pour la communauté internationale de s'intéresser aux besoins des peuples autochtones et de coopérer pour y répondre. UN ورغم أنها كانت تعبيراً إلى حد ما عن الافتراضات التي كانت سائدة في ذلك الوقت وتتسم بأنها أبوية وتستند إلى افتراضات تنصب على الاندماج، فإن الاتجاه الحمائي للاتفاقية ساهم مع ذلك في إبراز الحاجة إلى الاهتمام والتعاون الدوليين بشأن الشعوب الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus