Le secteur public comme le secteur privé prévoient l'attribution d'un congé de maternité payé de 90 jours, à quoi viennent s'ajouter, au besoin, 150 autres jours de congé sans salaire. | UN | ويَمنح القطاعان العام والخاص إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة 90 يوما إلى جانب 150 يوما بدون أجر عند الاقتضاء. |
Ainsi, l'administration fédérale accorde un congé payé de 4 mois si au moment de l'accouchement 6 mois de service ont été accomplis, de 2 mois dans tous les autres cas. | UN | وهكذا، فإن الإدارة الاتحادية تقدم إجازة مدفوعة الأجر لمدة 4 أشهر إذا كان قد تم ستة أشهر من الخدمة لحظة الولادة، ولمدة شهرين في جميع الحالات الأخرى. |
Un congé payé de deux semaines pour les personnes employées de façon continue pendant moins d'un an; | UN | إجازة مدفوعة الأجر لمدة أسبوعين للأشخاص الذين استمر استخدامهم لأقل من سنة |
Par ailleurs, la femme salariée bénéficie d'un congé payé de 14 semaines pour maternité. | UN | وعلاوة على ذلك، تستفيد المرأة الأجيرة من إجازة للأمومة مدفوعة الأجر مدتها 14 أسبوعا. |
162. L'article 322 du Code du travail prévoit que les salariés de moins de 18 ans auront droit tous les ans à un congé payé de 32 jours civils au moins, lequel est pris comme le salarié le juge bon. | UN | 162- وتنص المادة 322 من قانون العمل على حق العاملين الذين لم يبلغوا 18 عاماً من العمر بإجازة سنوية مدفوعة الأجر مدتها 31 يوماً تقويمياً على الأقل، يمكن أخذها حسبما يراه العامل مناسباً. |
Les travailleurs bénéficient d'un congé annuel payé de 24 jours. | UN | ويستفيد العمال بإجازة سنوية مدفوعة الأجر لمدة 24 يوما. |
:: Une femme a droit à un congé payé de grossesse et de maternité de 18 semaines et, dans le cas de naissances multiples ou d'un accouchement avec complications, à un congé de 20 semaines. | UN | :: يمنح المرأة الحق في الحصول على إجازة حمل وإجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة 18 أسبوعا، وفي حالة تعدد الولادات أو الوضع المصحوب بمضاعفات لمدة 20 أسبوعا. |
Les Maldives ont donc officialisé une garantie d'égalité salariale et l'obligation d'accorder un congé de maternité payé de trois mois dans des lois qui incluent sa Loi sur l'emploi de 2008. | UN | ولذلك وضعت ملديف نظاما رسميا يكفل المساواة في الأجر عن العمل المتساوي، ويمنح المرأة إجازة وضع مدفوعة الأجر لمدة ثلاثة أشهر، عن طريق تشريعات من بينها قانون العمل لعام 2008. |
34. Les travailleurs bénéficient d'un congé annuel payé de vingt-quatre jours calendaires. | UN | 34- ويحق للعاملين في تركمانستان الحصول على إجازة سنوية مدفوعة الأجر لمدة 24 يوماً. |
En vertu de la nouvelle législation du travail équatorienne, chaque nouveau père a droit à un congé payé de 10 jours à compter de la naissance de son enfant, avec possibilité de prolongation dans le cas d'une adoption ou si la mère ou l'enfant sont malades. | UN | وعُدلت تشريعات العمل في إكوادور بهدف منح إجازة أبوة مدفوعة الأجر لمدة 10 أيام من تاريخ الولادة، يمكن توسيع نطاقها لتشمل حالات التبني وحالات مرض الأم أو الطفل. |
En vertu de cette loi, les femmes peuvent désormais demander un congé parental payé de douze semaines à la suite de la naissance ou de l'adoption d'un enfant. | UN | وبموجب هذا القانون، بات بإمكان المرأة طلب الحصول على إجازة والدية مدفوعة الأجر لمدة اثني عشر أسبوعاً بعد إنجاب أو تبني طفل. |
Ces conditions s'appliquent à toutes les femmes employées dans le secteur public et prévoient un congé payé de 12 semaines, avec possibilité de le prolonger de 12 mois ou d'une période pouvant aller jusqu'à six ans. | UN | وتنطبق الشروط والأحكام على جميع الإناث العاملات في القطاع العام، وتقدم إجازة مدفوعة الأجر لمدة 12 أسبوعا، تليها اختيار إجازة ممتدة إما لمدة 12 شهرا أو 6 سنوات بدون أجر. |
De nombreux accords d'entreprise prévoient désormais deux semaines de congé de maternité payé en plus du congé parental non payé de 52 semaines déjà en place. | UN | وتتضمن حالياً العديد من اتفاقات المشاريع منح إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة أسبوعين، بالإضافة إلى الإجازة الحالية للوالدين بدو أجر التي تصل إلى 152 أسبوعا. |
Au titre de cette loi, les femmes ont la garantie d'un congé de maternité payé de 13 semaines, la protection contre le renvoi pour des raisons de grossesse et le droit de retourner au travail dans les mêmes conditions ou sensiblement les mêmes conditions après la fin du congé de maternité. | UN | وبموجب ذلك القانون، يُكفل للمرأة الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة 13 أسبوعاً، وحماية ضد الفصل بسبب الحمل، والحق في العودة إلى العمل بنفس الأحكام والشروط، أو بأحكامٍ وشروط مماثلة إلى حدٍ كبير بعد انتهاء إجازة الأمومة. |
Le congé parental n'est accordé au père que si la mère ne se prévaut pas de ce droit; tous les employés ont également droit à un congé non payé de trois mois et demi tant que l'enfant n'a pas atteint 3 ans et demi. | UN | وأوضحت أن هذه الإجازة لا تمنح للأب إلا إذا لم تستفد منها الأم؛ وأن لجميع الموظفين أيضا الحق في إجازة غياب مدفوعة الأجر مدتها ثلاثة أشهر ونصف قبل أن يبلغ الطفل الثالثة والنصف من العمر. |
52. Conformément à la loi sur les congés en date du 12 juin 1997, les travailleurs bénéficient d'un congé annuel payé de vingtquatre jours civils. | UN | 52- وطبقاً للقانون المتعلق بالإجازات المؤرخ في 12 حزيران/يونيه 1997، يستفيد العاملون من إجازة سنوية مدفوعة الأجر مدتها أربعةً وعشرين يوماً تقويمياً. |
Fonctionnaires enseignants - les fonctionnaires enseignants sont autorisés à reprendre le travail fin février, ou en septembre au début de l'année scolaire, y compris les vacances d'été, même s'ils n'ont pas pris un congé non payé de 12 mois. | UN | :: رتب التدريس - يُسمح لموظفين في رتب التدريس باستئناف واجباتهم بنهاية شباط/فبراير، أو في أيلول/سبتمبر من العام الدراسي، بما في ذلك العطل الصيفية حتى إذا لم يحصلوا على إجازة غير مدفوعة الأجر مدتها 12 شهرا. |
Prévoit un congé payé de maternité de 14 semaines et un congé non rémunéré de quatre semaines pour toutes les travailleuses à temps plein ou à temps partiel (La durée du congé payé de maternité est passée de huit à 14 semaines entre 1994 et 2009) | UN | يوفر نصاً يتيح الحصول على إجازة مدفوعة الأجر للولادة مدتها 14 أسبوعاً وإجازة غير مدفوعة الأجر مدتها 4 أسابيع لجميع العاملين من الإناث اللائي يشغلن وظيفة للعمل طول الوقت أو لبعض الوقت. (زيدت إجازة الولادة من 8 أسابيع إلى 14 أسبوعاً خلال الفترة 1994-2009) |
Pour protéger encore plus les droits fondamentaux des Thaïlandaises, le gouvernement a porté de 60 à 90 jours la durée du congé payé de maternité. | UN | ولكي يمكن توفير المزيد من الحماية للحقوق اﻷساسية للمرأة زادت حكومته من إجازة الوضع المدفوعة اﻷجر من ٦٠ الى ٩٠ يوما. |
718. La Loi sur le travail des femmes, 5714–1954, accorde à toutes les femmes qui travaillent un congé de maternité payé de 12 semaines, qui peut être prolongé dans des circonstances particulières comme la maladie, une naissance multiple ou l’hospitalisation du nouveau-né. | UN | 718- ويقرر قانون تشغيل النساء، 5714-1954، إجازة وضع مدتها 12 أسبوعا لكل امرأة عاملة، ويجوز مد الإجازة في ظروف خاصة مثل المرض، أو تعدد المواليد، أو دخول الوليد إلى المستشفى. |
Ce geste devrait être payé de retour par les autres groupes de pays. | UN | وينبغي لمجموعات البلدان اﻷخرى مقابلة هذه البادرة بالمثل. |