"payé par" - Traduction Français en Arabe

    • الذي يدفعه
        
    • التي يدفعها
        
    • الذي تدفعه
        
    • الذي دفعته
        
    • رواتب
        
    • وعلى نفقة
        
    • مدفوعات من
        
    • رشوة من
        
    • دفعت بواسطة
        
    • الذي دفعه
        
    • أموالاً من
        
    • المسددة لدافعي الضرائب في
        
    • تدفع له
        
    • بالدفع عن طريق
        
    • هم الذين يدفعون
        
    Cette cotisation sera entièrement déduite de l'impôt anticipé payé par les travailleurs. UN وتخصم الاشتراكات بكاملها من اقتطاع ضريبة الدخل الذي يدفعه المواطنون.
    Le prix payé par les contribuables pourra être ajusté pour que chacun ait effectivement accès à l'eau compte tenu de ses capacités financières. UN ويمكن تعديل السعر الذي يدفعه دافعو الضريبة لكي يتسنى فعلاً لكل شخص الوصول إلى الماء مع مراعاة إمكاناته المالية.
    75 % de l'impôt sur le revenu payé par les Palestiniens qui travaillent en Israël; UN :: 75 في المائة من ضريبة الدخل التي يدفعها الفلسطينيون العاملون في إسرائيل؛
    100 % de l'impôt sur le revenu payé par les Palestiniens qui travaillent dans des colonies israéliennes; UN :: 100 في المائة من ضريبة الدخل التي يدفعها الفلسطينيون العاملون في المستوطنات الإسرائيلية؛
    Les employés qui passent les examens d'entrée des universités et des établissements d'enseignement supérieur sur injonction de leur entreprise doivent se voir accorder au moins le salaire moyen payé par ces entreprises pour les congés. UN وينبغي أن يدفع للموظفين الذين يتقدمون لامتحانات القبول في الكليات ومؤسسات التعليم العالي بتوجيهات من الشركات ما لا يقل عن متوسط اﻷجر الذي تدفعه هذه الشركات مقابل اﻷجازات الممنوحة.
    69. Le montant total payé par Vela au titre de l'augmentation des frais d'assurance s'élèverait à USD 29 147 016. UN 69- وتدعي أرامكو السعودية أن المبلغ الكلي الذي دفعته شركة فيلا عن تكاليف التأمين الإضافية وصل إلى 016 147 29 دولاراً.
    Quand t'apprêtais-tu à me dire que Victor Villareal est payé par le gouvernement américain ? Open Subtitles متى كنت ستخبرني أن "هيكتور فياريال" على قائمة رواتب الحكومة الأمريكية ؟
    La caisse d'assurance maladie rembourse à la pharmacie la différence entre le prix ordinaire et le montant payé par le patient. UN فالتأمين الصحي يدفع للصيدليات الفرق بين السعر العادي للأدوية والمبلغ الذي يدفعه المريض.
    8. Selon le prix moyen payé par la Banque de crédit foncier, le total estimatif des ressources est suffisant pour permettre l'acquisition des superficies ainsi fixées. UN ٨ - واستنادا الى متوسط السعر الذي يدفعه المصرف العقاري فان اجمالي الموارد المقدرة سيكون كافيا لشراء اﻷراضي المقصودة.
    Cette contribution obligatoire représente 10 % de la prime du salarié, mais ne doit jamais dépasser 0,4 % de la base utilisée pour le calcul de l'impôt sur la sécurité sociale, c'est-à-dire le salaire total du salarié payé par l'employeur. UN وهذا الاشتراك الإجباري يَبلُغ 10 في المائة من حصة قسط صاحب الأجر، على ألا يزيد مطلقاً عن 0.4 في المائة من الأساس اللازم لحساب ضريبة الضمان الاجتماعي، أي الأجر الكامل لصاحب الأجر الذي يدفعه صاحب العمل.
    Le montant de l'impôt payé par l'assuré sera porté sur un registre, ce qui devrait faciliter la collecte du dit impôt. UN ولتحسين طريقة تحصيل الضرائب، ستقيد الضريبة التي يدفعها المؤمن عليه في سجل.
    Le prix payé par l'utilisateur final constitue le facteur le plus important, déterminant le niveau de la fourniture d'énergie et la qualité du service. UN إن الأسعار التي يدفعها المستهلك النهائي هي إحدى أهم العوامل في تحديد مستوى عرض الطاقة ونوعية الخدمة.
    Comme mesure d'incitation, la Tunisie a réduit le montant de l'impôt payé par les employeurs au titre de leurs employés handicapés. UN وفي تونس، تخفض الضرائب التي يدفعها أرباب العمل عن العاملين لديهم ذوي الإعاقة كشكل من أشكال الحوافز.
    Cet attentat et les attaques perpétrées à Kaboul et dans d'autres villes rappellent de manière brutale le prix payé par de nombreuses générations d'Afghans pour retrouver leur souveraineté et obtenir le droit de gouverner leur pays. UN هذا الحادث وغيره من الهجمات في كابول وغيرها من المدن، تذكرنا بصورة درامية بالثمن الذي تدفعه أجيال كثيرة من الأفغانيين من أجل استعادة سيادتهم وكسبهم لحق حكم بلدهم.
    Cet avis de débit, s'élevant à US$ 37 819, ayant été accepté par Cape, le Comité juge qu'il représente le montant payé par Cape pour l'évacuation de son personnel de l'Iraq et du Koweït. UN ونظرا إلى أن الشركة قبلت إشعار المدين، بمبلغ 819 37 دولارا من دولارات الولايات المتحدة، فإن الفريق يرى أن هذا هو المبلغ الذي دفعته الشركة لإجلاء موظفيها من العراق والكويت.
    Eh bien, je dois l'être. Je suis payé par la municipalité. Open Subtitles حسنا، يجب أن أكون كذلك أنا أعمل في إدارة رواتب القرية
    Les accusés pourraient aussi, dès leur arrestation, bénéficier d'un avocat choisi par eux, payé par l'État si nécessaire. UN كما يمكن أن يوفر للمتهمين محام من اختيارهم، وعلى نفقة الدولة عند الاقتضاء، وذلك منذ لحظة القبض عليهم.
    Il a par la suite retiré une partie de sa réclamation, correspondant à une somme due pour des travaux routiers relevant du projet < < Halab AlNissour > > , car il avait été payé par le Gouvernement iraquien UN وسحب المطالب في فترة لاحقة جزءاً من المطالبة بالمبالغ المستحقة التي تتصل بمشروع أشغال مد طريق، هو مشروع " حلب النسور " ، حيث إنه تلقى مدفوعات من الحكومة العراقية.
    Il s'avère que mon état peut se soigner quand mon médecin n'est pas payé par mon père pour me garder enfermée dans un institut. Open Subtitles اتضح أن حالتي يمكن معالجتها عندما لا يأخد طبيبي رشوة من والدي ليبقيني محبوسة في مصحة
    Elle est caissière. Vous avez payé par chèque. Ca n'a rien d'extraordinaire. Open Subtitles إنها محاسبة ، لقد دفعت بواسطة الشيك هذا لن يجعلك مميّزاً
    Le prix tragique payé par le personnel des Nations Unies aussi bien que par les Somalis au cours des derniers événements ne doit jamais être oublié. UN ولا ينبغي أن ينسى أبدا الثمن المفجع الذي دفعه أفراد اﻷمم المتحدة وكذلك الصوماليون في سلسلة اﻷحداث التي جدت أخيرا.
    Êtes-vous payé par des fabricants de tabac ? Open Subtitles هل تتقاضي أموالاً من شركات التبغ الضخمة ؟
    Traitement des remboursements de l'impôt sur le revenu payé par les fonctionnaires américains UN تجهيز مبالغ ضريبة الدخل المسددة لدافعي الضرائب في الولايات المتحدة
    Il est à nouveau payé par le Tribunal, cette fois-ci au moyen des fonds destinés à l'aide judiciaire, en tant que conseil de la défense. UN أما الآن، فباتت المحكمة تدفع له أجره بوصفه محاميا للدفاع لكن هذه المرة من أموال المساعدة القضائية.
    Les fonds, toutes sources confondues, destinés à des projets exécutés par le Bureau sont versés au PNUD et le Bureau est payé par le biais de la Division de la trésorerie du PNUD ou des bureaux de pays du PNUD. UN وتدفع الأموال الواردة من جميع المصادر من أجل المشاريع التي يتولى المكتب تنفيذها إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. ويقوم المكتب بالدفع عن طريق شعبة الخزانة بمقر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أو عن طريق مكاتبه القطرية.
    Par exemple, si le congé de maternité de 140 jours est payé par les employeurs, et non par le régime d'assurance national, le renchérissement des frais de main-d'œuvre dissuadera les employeurs d'embaucher des femmes en âge de procréer. UN وعلى سبيل المثال، إذا كان أرباب العمل، وليس نظام التأمين الوطني، هم الذين يدفعون تكاليف إجازة الأمومة التي مدتها 140 يوما، فإن ازدياد تكاليف العمل ستعيق أرباب العمل عن استخدام النساء اللواتي هن في سن الحمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus