Le montant total des factures payées par un patient ne peut pas dépasser 80 lats dans une année civile. | UN | ولا يجوز أن يجاوز مجموع الرسوم التي يدفعها المريض في سنة تقويمية 80 لاتس لاتفي. |
L'île tire également des recettes des redevances payées par les touristes à leur arrivée . | UN | وتتولد الإيرادات أيضا من رسوم الدخول التي يدفعها السياح الوافدون. |
Les États Membres qui détenaient des produits pétroliers appartenant à l'Iraq ou des fonds du Gouvernement iraquien représentant le produit de ventes de pétrole payées par l'acheteur après le 6 août 1990 ont été invités à virer une partie ou la totalité de ces fonds au compte séquestre. | UN | وطُلب إلى الدول الأعضاء التي كانت توجد لديها منتجات نفطية مملوكة للعراق، أو الدول الأعضاء التي توجد لديها أموال للحكومة العراقية تمثل عائدات من مبيعات النفط سددتها الجهة المشترية بعد 6 آب/أغسطس 1990، أن تقوم بتحويل جزء من هذه الأموال، أو جميعها إلى حساب الضمان. |
Pour 1995, la charge des prestations familiales payées par la caisse nationale des prestations familiales s'élève à plus de 13 milliards soit plus de 10 % du budget annuel de l'Etat. | UN | بالنسبة لعام ٥٩٩١، فقد بلغت أعباء اﻹعانات اﻷسرية التي دفعها الصندوق الوطني لﻹعانات اﻷسرية، أكثر من ٣١ مليار أي أكثر من ٠١ في المائة من الميزانية السنوية للدولة. |
L'achat du matériel nécessaire pourrait être financé au moyen des recettes générées par les écotaxes payées par les propriétaires de véhicules lorsqu'ils changent l'huile. | UN | أما المعدات اللازمة لذلك فيمكن تمويلها من عائدات الضرائب التي يسددها أصحاب السيارات عندما يقومون بتغيير زيت سياراتهم. |
Le tribunal arbitral de la CCI a également accordé à la SODETEG une somme de US$ 374 500 au titre des frais d'arbitrage et des commissions de garantie bancaire payées par la SODETEG pour la provision ad litem du défendeur. | UN | وقررت محكمة التحكيم أيضا منح الشركة مبلغ 500 374 دولار من دولارات الولايات المتحدة بصدد تكاليف التحكيم وعمولات الضمانات المصرفية التي دفعتها الشركة مقابل سلفة تكاليف للمدعى عليها. |
Celleci est un organisme autofinancé qui tire ses revenus des taxes sur la publicité payées par les stations concessionnaires et dont les 10 membres sont nommés par le Gouvernement pour cinq ans. | UN | إن هذه اللجنة عبارة عن وكالة ذاتية التمويل تتلقى إيراداتها من الضرائب المحصلة من الإعلان التي تدفعها المحطات التي تملك الحق في البث. وتعين الحكومة أعضاء اللجنة العشرة الذين يتولون مناصبهم لخمس سنوات. |
La question de savoir si les mesures de lutte contre la délinquance, surtout celles qui se rapportent aux enquêtes et aux poursuites, devraient être payées par l'État ou par les entreprises et les usagers des technologies suscite parfois des controverses. | UN | وأحيانا يثور الخلاف حول ما إذا كانت نفقات العناصر المتعلقة بمكافحة الجريمة، ولا سيما ما يدعم منها التحقيقات والملاحقة القضائية، ينبغي أن تسددها الحكومات أم الشركات ومستعملو التكنولوجيات. |
Autre facteur entrant en jeu dans l'évaluation, la somme des primes payées par les participants est déduite du montant brut des engagements pour calculer les engagements résiduels du FNUAP. | UN | ومن العوامل الأخرى التي تؤثر في التقييم الاكتواري الاشتراكاتُ التي يدفعها المساهمون في الخطط. |
En effet, la rémunération du concessionnaire provient souvent à la fois des redevances payées par les usagers, de sources de recettes auxiliaires et de subventions ou de paiements directs versés par l’entité publique qui octroie le contrat. | UN | والواقع أن إيرادات صاحب الامتياز كثيرا ما تتكون من حصيلة الجعول التي يدفعها المستعملون ومصادر إيراد فرعية وإعانات مباشرة توفرها الهيئة الحكومية المسؤولة عن إرساء العقد. |
Les principales sources de financement demeurent les cotisations payées par les membres et l’aide financière apportée par le gouvernement et par des institutions du pays qui accueille la conférence annuelle du Forum. | UN | ومازالت مصادر التمويل الرئيسية هي الرسوم التي يدفعها اﻷعضاء والدعم المالي المقدم من الحكومة ووكالات أخرى في البلد المضيف للمؤتمر السنوى للمنتدى. |
Il est à noter que les commissions payées par des agents ne relevant pas du secteur bancaire peuvent être versées directement sur des comptes détenus à l'étranger ou être incluses dans les opérations financières qu'elles concernent, sans qu'il soit possible de les distinguer. | UN | ويلاحظ أن الرسوم التي يدفعها وكلاء غير مصرفيين يمكن أن تدفع مباشرة لحسابات مفتوحة في الخارج أو أن تدرج غير مميزة مع المعاملات المالية ذات الصلة. |
Ils ont aussi pu maintenir des prix bas car, outre le produit de leurs ventes, ils encaissent les primes de référencement élevées payées par les fournisseurs désireux de mettre leurs produits sur les rayons de magasins à la mode. | UN | كما تمكنت المتاجر الكبيرة من الإبقاء على الأسعار منخفضة باستكمال عائد مبيعاتها برسوم ترتيب كبيرة يدفعها الموردون الحريصون على أن يضعوا منتجاتهم في هذه المحلات الأنيقة. |
I. Situation du fonds constitué pour recevoir les redevances payées par les investisseurs | UN | أولا - حالة صندوق الرسوم التي يدفعها المستثمرون الرواد المسجلون |
Les États Membres qui détenaient des produits pétroliers appartenant à l'Iraq ou des fonds du Gouvernement iraquien représentant le produit de ventes de pétrole payées par l'acheteur après le 6 août 1990 ont été invités à virer une partie ou la totalité de ces fonds au compte séquestre. | UN | وطُلب إلى الدول الأعضاء التي كانت توجد لديها منتجات نفطية مملوكة للعراق، أو الدول الأعضاء التي توجد لديها أموال للحكومة العراقية تمثل عائدات من مبيعات النفط سددتها الجهة المشترية بعد 6 آب/أغسطس 1990، أن تقوم بتحويل جزء من هذه الأموال، أو جميعها إلى حساب الضمان. |
Les États Membres qui détenaient des produits pétroliers appartenant à l'Iraq ou des fonds du Gouvernement iraquien représentant le produit de ventes de pétrole payées par l'acheteur après le 6 août 1990 ont été invités à virer une partie ou la totalité de ces fonds au compte séquestre. | UN | وطُلب إلى الدول التي كانت توجد لديها منتجات نفطية مملوكة للعراق، أو الدول التي توجد لديها أموال تخص حكومة العراق تمثل عائدات من مبيعات النفط سددتها الجهة المشترية بعد 6 آب/أغسطس 1990، أن تقوم بتحويل جزء من هذه الأموال أو كلها إلى حساب الضمان. |
Les États Membres qui détenaient des produits pétroliers appartenant à l'Iraq ou des fonds du Gouvernement iraquien représentant le produit de ventes de pétrole payées par l'acheteur après le 6 août 1990 ont été invités à virer une partie ou la totalité de ces fonds au compte séquestre. | UN | وطُلب إلى الدول التي كانت توجد لديها منتجات نفطية مملوكة للعراق، أو الدول التي توجد لديها أموال تخص حكومة العراق تمثل عائدات من مبيعات النفط سددتها الجهة المشترية بعد 6 آب/أغسطس 1990، أن تقوم بتحويل جزء من هذه الأموال أو جميعها إلى حساب الضمان. |
Outre les redevances payées par les anciens investisseurs pionniers enregistrés, une redevance de 250 000 dollars a été versée par l'Allemagne en 2005 pour le traitement d'un plan de travail relatif à l'exploration de nodules polymétalliques. | UN | 7 - وبالإضافة إلى الرسوم التي دفعها المستثمرون الرواد المسجلون السابقون، دفعت ألمانيا رسما قدره 000 250 دولار لتجهيز خطة عمل لاستكشاف العقيدات المتعددة الفلزات. |
83. Pour 2000, la charge des prestations familiales payées par la Caisse nationale des prestations familiales s'élevait à plus de 545,37 millions d'euros soit plus de 10 % du budget annuel de l'État contre 322,26 millions d'euros en 1995. | UN | 83- بالنسبة لعام 2000، بلغت أعباء الإعانات الأسرية التي دفعها الصندوق الوطني للإعانات الأسرية أكثر من 545.37 مليون يورو، أي أكثر من 10 في المائة من الميزانية السنوية للدولة، مقابل 322.26 مليون يورو في عام 1995. |
Pour adhérer à l'Union, un parlement doit adopter une résolution formelle à cette fin et l'organisation est financée par des contributions payées par ses membres sur les deniers de l'État. | UN | فلكي ينضم برلمان ما الى الاتحاد، فإنه يتعين عليه أن يعتمد قرارا رسميا بهذا الغرض؛ وتمول المنظمة من الاشتراكات التي يسددها أعضاؤها من أموال الدولة. |
La demande de l'État français se rapportait aux dépenses de pompage du pétrole du navire naufragé, aux opérations de nettoyage et à la remise en état ainsi qu'aux sommes payées par l'État à des parties privées pour les dédommager de leurs pertes. | UN | وكانت مطالبة الدولة الفرنسية تتعلق بتكاليف ضخ النفط من الناقلة الغريقة، وعمليات التنظيف والإصلاح والمبالغ التي دفعتها الدولة للأطراف من الخواص لتعويضهم عن خسائرهم. |
Nous sommes favorables au maintien du dispositif actuel de financement du Fonds de coopération technique au moyen de contributions payées par les États Membres dans leur monnaie nationale, et dont le montant est calculé selon le barème des quotes-parts de l'ONU, conformément à la pratique en vigueur. | UN | ونحبِّذ المحافظة على الآلية الحالية لتمويل صندوق التعاون التقني على أساس الاشتراكات التي تدفعها الدول الأعضاء بالعملات المحلية، والتي تقدّر قيمتها بموجب جدول الأمم المتحدة وفقا للممارسة الحالية. |
359. Le Comité constate que les sommes dues pour les pièces de rechange qui n'ont pas été payées par l'AWLCO constituent une dette de l'Iraq au sens de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | 359- ويرى الفريق أن الحسابات المستحقة عن قطع الغيار التي لم تسددها AWLCO هي دين على العراق ضمن معنى قرار مجلس 687(1991). |