"payer les frais" - Traduction Français en Arabe

    • دفع الرسوم
        
    • دفع مصاريف
        
    • دفع رسوم
        
    • دفع تكاليف
        
    • سداد الرسوم
        
    • بدفع تكاليف
        
    • تحمل تكاليف
        
    • تسديد رسوم
        
    • دفع نفقات
        
    • تحمل رسوم
        
    • بدفع التكاليف
        
    • لدفع الرسوم
        
    • بدفع نفقات
        
    • يدفع تكاليف
        
    • يدفعن بها تكاليف
        
    Le nombre des filles qui ont abandonné l'école en raison de grossesses, de mariages et de l'incapacité de payer les frais de scolarité était plus élevé. UN وتنقطع الفتيات بأعداد أكبر عن الدراسة بسبب الحمل والزواج والعجز عن دفع الرسوم المدرسية.
    Pour inciter les personnes qui refusaient de retourner dans les régions frontalières à le faire, l'Iran a également offert de leur payer les frais de déménagement, ce qui a également occasionné un surcroît de dépenses. UN كما تدّعي إيران أنها تحملت تكاليف إضافية لأنها عرضت دفع مصاريف نقل الذين رفضوا العودة إلى المناطق الحدودية حتى تشجعهم في النهاية على الرجوع.
    En outre, les migrantes enceintes sont parfois obligées de payer les frais d'hôpital à cause de leur nationalité ou de leur statut de migrante, alors que les ressortissantes n'ont rien à payer. UN وعلاوة على ذلك، يحتمل أن تضطر المهاجرات الحوامل إلى دفع رسوم المستشفيات بناء على جنسيتهن أو وضعهن كمهاجرات في حالات لا يتوجب فيها على النساء المواطنات دفع أي رسم.
    Diverses solutions pour les incidences financières de nouveaux membres sont possibles et la Finlande envisagera la possibilité de payer les frais de déplacement et de séjour de ses représentants. UN وذكر أن حلولا مختلفة للآثار المالية المترتبة على إضافة أعضاء جدد ممكنة وأن فنلندا سوف تنظر في إمكانية دفع تكاليف سفر وإقامة ممثليها.
    Dans certains villages, les volontaires peuvent se ravitailler dans des potagers réservés et des fonds ont été créés pour les aider à payer les frais de scolarité de leurs enfants. UN وقامت بعض المجتمعات المحلية بزراعة حدائق خاصة والتي يمكن للمتطوعين فقط جنـي ثمارها وأنشأت صناديق للمساعدة في سداد الرسوم المدرسية لأولاد المتطوعين.
    On peut interpréter cette obligation contractuelle comme signifiant que Montgomery devait payer les frais d'évacuation que ses employés aient ou non un billet d'avion ouvert. UN ذلك أن هذا الالتزام التعاقدي يمكن أن يفسر تفسيراً مفاده أن شركة مونتغمري كانت ملزمة بدفع تكاليف الإجلاء بصرف النظر عما إذا كانت لدى كل موظف تذكرة عودة مفتوحة أم لا.
    Le Comité n'a pas examiné le montant modifié de la réclamation pour les pertes financières car Chiyoda n'a fourni aucun élément de preuve extérieur attestant qu'elle continue de payer les frais afférents à la garantie. UN ولم يأخذ الفريق بعين الاعتبار تلك الزيادة لأن شيودا لم تقدم أي أدلة مستقلة دعماً لاستمرارها في تحمل تكاليف الضمانات.
    Cette aide vise à satisfaire les besoins élémentaires des familles afin qu'elles ne soient pas obligées de puiser dans l'argent qu'elles ont emprunté pour survivre au quotidien ou payer les frais de scolarité. UN ويتمثل الهدف من تقديم تلك المساعدة في تمكين الأسر من سد حاجاتها الأساسية لكي لا تلجأ إلى استخدام القروض الممنوحة لها في تلبية المتطلبات اليومية التي تكفل لها البقاء وفي تسديد رسوم المدرسة.
    Les familles ont tendance à retirer leurs enfants de l’école à cause de la baisse de leurs revenus qui les met dans l’impossibilité de payer les frais de scolarité. UN إذ تنزع اﻷسر إلى سحب أطفالها من المدارس بفعل تدني دخلها وعجزها عن دفع الرسوم المدرسية.
    Les familles qui ont subi la perte d'un parent sont moins à même de payer les frais de scolarité et plus enclins à requérir les services de l'enfant à la maison. UN فالأسر التي فجعت في وفاة أحد الوالدين أقل قدرة على دفع الرسوم المدرسية وأكثر احتياجا في الغالب لعمل أطفالها في البيت.
    Les enfants déplacés se voient parfois privés de leur droit à l'éducation, faute d'acte de naissance ou parce qu'ils ne sont pas en mesure de payer les frais de scolarité. UN وقد يحرم الأطفال المشردون من الحق في التعليم لعدم امتلاك شهادة ميلاد أو للعجز عن دفع الرسوم المدرسية.
    Pouvoir payer les frais de scolarité de son gosse. Open Subtitles حتى تستطيع دفع مصاريف دروس ابنها وحسب
    h) Dans le cas du fonctionnaire en poste dans un lieu d'affectation désigné à cet effet, qui bénéficie de l'indemnité pour frais d'études, l'Organisation peut payer les frais de voyage aller et retour de l'enfant deux fois par année scolaire, dans les conditions fixées par le Secrétaire général. UN (ح) يجوز دفع مصاريف السفر لرحلتين ذهابا وإيابا لأولاد الموظفين المستحقين الذين يعملون في مراكز عمل معينة، وذلك وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
    La raison en est que la plupart des enseignants se trouvent dans des zones rurales et que la plupart des parents qui vivent dans les villages ne peuvent se permettre de payer les frais de scolarité. UN ويرجع هذا إلى أن غالبية المدرسين تعمل في المناطق الريفية، ومعظم الآباء الذين يعيشون بالقرى لا يستطيعون دفع رسوم مدرسية.
    • Décision de payer les frais de déménagement ou l’élément qui exclut les frais de déménagement dans le cas de la prime de mobilité et de sujétion. UN ● قرار بشأن دفع تكاليف النقـل أو عنصر عدم النقل ببدل النقل والمشقة.
    Comme il ressort des exemples donnés plus bas, beaucoup de femmes et de filles sont poussées à se prostituer pour des raisons économiques telles que la faiblesse de leurs revenus, l'incapacité de payer les frais de scolarité, le chômage du mari, les dettes et les nouveaux modes de vie urbaine. UN وثمة نساء وبنات كثيرات يضطررن للبغاء لأسباب اقتصادية، مثل انخفاض الدخل أو عدم القدرة على سداد الرسوم المدرسية أو بطالة الأزواج أو الديون أو تغير أساليب الحياة في المدن، مما يتضح أدناه.
    Or, M. Flinterman se dit surpris d'apprendre que cette affaire a été classée, et que la plaignante a été enjointe de payer les frais de procédure; l'orateur se demande, si, dans un tel cas, le Centre des droits de l'homme aurait pu contribuer à la défense de cette femme. UN وقال إنه يدهش لقراءة تلك القضية التي رفضت وحكم على المدعية بدفع تكاليف المحكمة، وهو يستغرب ما إذا كان المركز استطاع المساعدة في استئناف القضية.
    La famille à qui ça appartenait ne pouvait pas payer les frais d'entretien. Open Subtitles العائلة التي تملكه لم تستطع تحمل تكاليف الصيانة
    Au Cameroun et au Bénin, les femmes redoublent d'efforts pour vendre davantage de produits forestiers non ligneux lorsque vient le moment de payer les frais de scolarité des enfants, pendant les périodes où les maladies sont plus fréquentes et à l'approche des récoles, lorsque les ventres crient famine. UN وفي الكاميرون وبنين، زادت المرأة من أنشطتها المتصلة بجمع وبيع المنتجات الحرجية غير الخشبية في الفترات التي تسبق مباشرة موعد تسديد رسوم ذهاب الأطفال إلى المدرسة، وذلك في أوقات من السنة تغلب فيها حالات الاعتلال الصحي، وخلال فترة ما قبل الحصاد، عندما تشتد وطأة الجوع.
    En outre, elle aurait dû payer les frais de logement et de nourriture de son mari en prison. UN وبين فترتي الاحتجاز هذه، حظر عليها العمل، كما أرغمت على دفع نفقات إقامة وتغذية زوجها في السجن.
    Et, même lorsque les établissements scolaires sont ouverts et fonctionnent, dans ces zones rurales, bon nombre de parents n'ont pas les moyens de payer les frais et les manuels scolaires, ainsi que l'uniforme requis pour les élèves. UN وحتى عندما تعمل المدارس، لا يستطيع كثير من الآباء الريفيين بالخصوص تحمل رسوم الدراسة وتكاليف البدلات والكتب.
    16) La République de Guinée-Bissau n'a aucune obligation de payer les frais et dépens encourus par le Panama; UN (16) أن جمهورية غينيا - بيساو ليست ملزمة بدفع التكاليف والنفقات التي تكبدتها بنما.
    Les familles s'endettent pour payer les frais de scolarité et empruntent à des prêteurs qui imposent des taux usuraires de 50 % par mois. UN وتستدين الأسر لدفع الرسوم المدرسية من مقرضين يتقاضون معدلات ربوية تبلغ 50 في المائة في الشهر.
    En cas de récidive, les limites minimales et maximales de l'amende sont doublées et une peine supplémentaire est imposée, qui consiste à condamner l'employeur à payer les frais de publication officielle, dans l'un des plus grands journaux portugais, d'un avis légal déclarant l'existence de pratiques discriminatoires dans son entreprise. UN وفي حالة التكرار، فإنه علاوة على مضاعفة الحدين اﻷدنى واﻷقصى للغرامة، توقع عقوبة إضافية، تتألف من إصدار حكم قانوني على رب العمل بدفع نفقات النشر الرسمي في واحدة من أوسع الصحف انتشارا في البلد للمستخرج القانوني الذي يعلن وجود الممارسة التمييزية المعينة.
    116. Le Comité constate qu'aux termes de chaque contrat, les différents employeurs étaient tenus de payer les frais de rapatriement des salariés de Budimex. UN ٦١١- يرى الفريق أنه كان مطلوبا من كل رب عمل، بموجب أحكام كل من العقود، أن يدفع تكاليف إعادة موظفي Budimex إلى وطنهم.
    Les femmes qui n'ont pas les moyens de payer les frais de justice et des honoraires d'avocat devraient bénéficier d'une aide juridique gratuite afin qu'aucune ne soit forcée de renoncer à ses droits économiques pour obtenir un divorce. UN وينبغي توفير المساعدة القانونية بالمجان للنساء اللواتي لا يملكن وسائل يدفعن بها تكاليف التقاضي وأتعاب المحامين، كيلا تُضطر أي امرأة إلى التنازل عن حقوقها الاقتصادية للحصول على الطلاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus