En outre, vu le nombre croissant des pays affectés par les sanctions, on ne peut plus continuer à rechercher des solutions au cas par cas. | UN | ونظرا للعدد المتزايد من البلدان المتضررة من الجزاءات فإنه لا يمكن الاستمرار في البحث عن حلول لكل حالة على حدة. |
Ce fléau constitue l'un des obstacles majeurs au retour de la paix et au développement dans les pays affectés par les conflits, notamment en Afrique. | UN | وتشكل هذه النقمة إحدى العوائق التي تحول دون عودة السلام والتنمية إلى البلدان المتضررة من الصراعات، ولا سيما في أفريقيا. |
Les pays affectés par des mines devraient évaluer indépendamment leurs besoins et déterminer leurs priorités. | UN | وينبغي أن تقيّم البلدان المتضررة من الألغام احتياجاتها الخاصة كما تحدد أولوياتها الخاصة. |
Les mines terrestres antipersonnel ont de graves conséquences sociales et économiques pour les populations des pays affectés par le problème des mines. | UN | إن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد لها آثار اجتماعية واقتصادية خطيرة على السكان في البلدان المتأثرة باﻷلغام. |
Force est de reconnaître que ceci a été rendu possible, en grande partie, par les pays donateurs qui mettent à la disposition des pays affectés par les mines les fonds nécessaires pour enrayer ce fléau. | UN | ويجب أن يُعترف هنا بالفضل للبلدان المانحة التي قدمت الأموال اللازمة لمساعدة البلدان المتأثرة بالألغام. |
Les représentants des pays affectés par l'Ebola ont dit qu'ils restaient déterminés à lutter contre l'épidémie. | UN | وقال ممثلو البلدان المتضررة من فيروس الإيبولا إنهم باقون على إصرارهم على مكافحة انتشار الوباء. |
i) Renforcer les capacités de réponse des pays affectés par les atrocités de la LRA, afin de créer des capacités propres; | UN | ' 1` تعزيز قدرة البلدان المتضررة من الأعمال الوحشية لجيش الرب للمقاومة على الرد، من أجل خلق قدرات ذاتية؛ |
Nous saluons l'engagement des gouvernements des pays affectés par la crise libyenne, qui prennent des mesures pour faire face aux problèmes de sécurité et relever les défis humanitaires. | UN | ونثني على التزام حكومات البلدان المتضررة من الأزمة الليبية، التي تتخذ بالفعل خطوات للتصدي للتحديات الأمنية والإنسانية. |
En ce qui concerne les maladies négligées, il signale que son rapport de 2006 sur l'Ouganda est applicable à tous les pays affectés par de telles maladies. | UN | أما فيما يتعلق بالأمراض المهمَلة فقال إن تقريره عام 2006 يتعلق بجميع البلدان المتضررة من مثل هذه الأمراض. |
L'Union européenne est convaincue de la nécessité d'une assistance aux pays affectés par la violence armée. | UN | والاتحاد الأوروبي على اقتناع بضرورة تقديم المساعدة إلى البلدان المتضررة من العنف المسلح. |
Tant que le processus d'Ottawa n'aura pas été universalisé, les partenariats et l'assistance devraient être octroyés à tous les pays affectés par les mines. | UN | وريثما نجعل عملية أوتاوا عالمية فإنه ينبغي توسيع نطاق إقامة الشراكات وتقديم المساعدة إلى جميع البلدان المتضررة من الألغام. |
Il convient également d'instaurer des partenariats plus puissants entre les pays affectés par la présence des mines, les pays qui fournissent une assistance et les organisations internationales - autant d'entités et instances qui doivent collaborer plus étroitement. | UN | كما يجب إقامة شراكات أقوى بين البلدان المتضررة من الألغام والبلدان المقدمة للمساعدات والمنظمات الدولية، التي يلزم أن تعمل جميعاً معاً على نحو أوثق. |
Le délégué thaïlandais ajoute qu'étant donné que la majorité des pays affectés par le problème des mines sont des pays en développement ou des pays déchirés par un conflit, la coopération mondiale est essentielle. | UN | 28 - وقال إن التعاون العالمي أساسي حيث أن غالبية البلدان المتضررة من الألغام بلدان نامية أو حتى بلدان مزقتها النزاعات. |
C'est un résultat remarquable qui reflète l'esprit de la Convention, à savoir un esprit d'ouverture, de coopération entre pays affectés par les mines et les autres prêts à les aider ainsi qu'entre gouvernements et organisations non gouvernementales. | UN | إنه إنجاز رائع يعبر عن روح الاتفاقية فيما يتعلق بالانفتاح والتعاون بين البلدان المتضررة من الألغام والدول المستعدة لمساعدتها، وكذلك بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية. |
Les pays affectés par les mines doivent être encouragés à prendre en main les programmes. | UN | ويجب تشجيع البلدان المتأثرة بالألغام على التحرك صوب الملكية الوطنية لبرامجها. |
La Chine a fait de son mieux pour aider les pays affectés par les mines terrestres. | UN | وقد بذلت الصين قصارى جهدها لمساعدة البلدان المتأثرة باﻷلغام البرية. |
Cette pratique ne peut être que bénéfique et répondrait à la fois à l'intérêt du Conseil et à celui des pays affectés par ses décisions. | UN | ولا يمكن لهذه الممارسة إلا أن تكون مفيدة وأن تخدم في نفس الوقت مصالح المجلس ومصالح البلدان المتأثرة بقراراته. |
Elle prie tous les États ainsi que toutes les institutions concernées d'œuvrer ensemble afin d'apporter une assistance multiforme aux pays affectés par les mines ainsi qu'aux victimes et leurs familles. | UN | ونهيب أيضا بجميع الدول والمؤسسات المعنية العمل معا لتوفير المساعدة لجميع البلدان المتأثرة بالألغام والضحايا وأسرهم. |
Bien que ne figurant pas souvent sur les listes des pays affectés par les mines, l'Algérie est particulièrement touchée par ces engins qui datent, en grande partie, de la période coloniale. | UN | وبرغم أن اسم الجزائر لم يرد كثيراً في قوائم البلدان المتأثرة بالألغام فإنه قد عانى أشد المعاناة من هذه الأسلحة التي يعود تاريخها في أغلب الأحيان إلى الحقبة الاستعمارية. |
Troisièmement, les grands pays industrialisés doivent immédiatement faire le nécessaire pour encourager l'expansion économique et dissiper le spectre d'une récession mondiale qu'a fait apparaître la compression du crédit et des liquidités dans les pays affectés par la crise. | UN | وثالثا، يجب على البلدان الصناعية أن تتخذ خطوات فورية لحفز النمو الاقتصادي بغية تجنب شبح ركود عالمي يتسببه الائتمان وضآلة السيولة في بلدان متأثرة من اﻷزمة. |
Des mesures particulières doivent être prises pour aider les pays affectés par des chocs exogènes ou des catastrophes naturelles. | UN | ويلزم اتخاذ تدابير خاصة فيما يتعلق بالبلدان المتضررة بالصدمات الخارجية أو بالكوارث الطبيعية. |