"pays africains de" - Traduction Français en Arabe

    • البلدان الأفريقية من
        
    • البلدان الأفريقية على
        
    • بلدان أفريقية
        
    • البلدان الافريقية أن
        
    • البلدان الافريقية من
        
    • تبذل البلدان الأفريقية
        
    • البلدان الأفريقية أن
        
    • البلدان الأفريقية إلى
        
    • البلدان الأفريقية عن
        
    • البلدان الأفريقية في مجال
        
    • البلدان الإفريقية على
        
    Dans la plupart des cas, la croissance a été insuffisante et instable, ce qui ne permettra pas aux pays africains de réaliser les OMD d'ici 2015. UN وفي معظم الحالات لايزال معدل النمو غير كافٍ ومتقلباً بصورة لا تمكِّن البلدان الأفريقية من بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    L'action de l'ONUDI dans le domaine du développement industriel impulsé par le secteur privé est cruciale pour permettre aux pays africains de tirer parti de la mondialisation en renforçant leurs capacités de production. UN وإن العمل الذي تقوم به اليونيدو بشأن التنمية الصناعية التي يتصدرها القطاع الخاص هو عامل حاسم في تمكين البلدان الأفريقية من استثمار منافع العولمة من خلال بناء قدراتها الإنتاجية.
    Deuxième point : tout doit être fait pour permettre à l'ensemble des pays africains de trouver le chemin du développement durable. UN ثانيا، يجب الاضطلاع بكل شيء لتمكين كل البلدان الأفريقية من المضي قدما صوب التنمية المستدامة.
    ii) Mobiliser de nouvelles ressources financières de toutes origines afin de renforcer la capacité des pays africains de s'adapter aux changements climatiques; UN ' 2` تعبئة الموارد المالية الجديدة من جميع المصادر لتنمية وتعزيز قدرات البلدان الأفريقية على التكيف مع تغير المناخ؛
    La création de l'Union africaine procède de la volonté des pays africains de mettre en place une organisation continentale en vue d'accélérer le processus d'intégration. UN وقد نجمت فكرة إنشاء الاتحاد الأفريقي عن عزم البلدان الأفريقية على إيجاد منظمة قارية تعمل على تسريع عملية التكامل.
    Elle propose aussi des consignes propres à améliorer les dispositions existantes et des recommandations pour la mise en place, dans d’autres pays africains, de tels régimes juridiques. UN وهناك أيضا توصيات بشأن إنشاء نظام قانوني تمكيني لتطوير اﻷعمال الحرة واﻷعمال التجارية الصغيرة في بلدان أفريقية أخرى.
    Le sous-programme visera en priorité à accélérer le passage des pays africains de la catégorie des pays à faible revenu à la catégorie des pays à revenu intermédiaire. UN وسيكون مجال التركيز الاستراتيجي الرئيسي لهذا البرنامج الفرعي هو تسريع تحول البلدان الأفريقية من بلدان منخفضة الدخل إلى متوسطة الدخل.
    Le sous-programme visera en priorité à accélérer le passage des pays africains de la catégorie des pays à faible revenu à la catégorie des pays à revenu intermédiaire. UN ويتمثل التركيز الاستراتيجي الرئيسي للبرنامج الفرعي في التعجيل بتحويل البلدان الأفريقية من مركز البلدان المنخفضة الدخل إلى مركز البلدان المتوسطة الدخل.
    L'objectif visé est de permettre aux pays africains de s'adapter au changement climatique, de réduire leur vulnérabilité et d'affronter la crise économique mondiale grâce au renforcement de leurs capacités, au transfert de technologie et aux réformes de la gouvernance mondiale. UN وأضاف يقول إن الغرض من ذلك هو تمكين البلدان الأفريقية من التكيّف مع تغيّر المناخ، ومن تقليل تعرّضها للآثار السيئة ومن مواجهة الأزمة الاقتصادية العالمية من خلال بناء القدرات، ونقل التكنولوجيا والإصلاحات في إطار الحوكمة العالمية.
    Enfin, je tiens à redire la signification que nous attachons au programme du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) car il est l'un des meilleurs outils permettant aux pays africains de s'approprier leur développement. UN وأؤكد مرة أخرى على الأهمية التي نعلقها على الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا لكونها تمثل واحدة من أفضل الأدوات لتمكين البلدان الأفريقية من إدارة تنميتها الخاصة.
    Il apparaît souhaitable et salutaire de permettre aux pays africains de dégager plus de ressources grâce à un accès plus aisé aux marchés et à la réduction du fardeau de la dette. UN ونرى أن تمكين البلدان الأفريقية من الحصول على مزيد من الموارد بتيسير سبل وصولها إلى الأسواق وخفض أعباء ديونها فكرة جيدة.
    En outre, le Bureau a tenu des débats avec l'Union africaine sur un programme de suivi des efforts de renforcement des capacités, qui permettra aux pays africains de faire face efficacement aux conflits. UN بالإضافة إلى ذلك أجرى هذا المكتب مناقشات مع الاتحاد الأفريقي حول مشروع لرصد جهود بناء القدرات التي تمكِّن البلدان الأفريقية من التصدي للصراعات بطريقة فعالة.
    En outre, elles rendaient les marchés des pays visés moins attrayants pour les investissements étrangers, ce qui risquait de priver les pays africains de ressources pourtant bien nécessaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن ما يمكن أن يترتب على هذه التدابير من آثار سلبية على جاذبية أسواق تلك البلدان للاستثمارات الأجنبية يمكن أن يحرم البلدان الأفريقية من كثير من الموارد هي في أمس الحاجة إليها.
    À cette occasion, il a été recommandé aux pays africains de renforcer les capacités du secrétariat du NEPAD et des CER. UN وقد أوصى الاجتماع بأن تعمل البلدان الأفريقية على تعزيز قدرات أمانة الشراكة الجديدة والجماعات الاقتصادية الإقليمية.
    Le système de l'ONU devrait également renforcer la capacité des pays africains de mobiliser des ressources intérieures. UN كما ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تساعد البلدان الأفريقية على تعزيز قدرتها على مواصلة تعبئة الموارد المحلية.
    Ce rythme de progression, s'il se maintient, permettra à de nombreux pays africains de garder le cap vers l'éducation primaire pour tous. UN وإذا استمر معدل التقدم هذا فسوف يضع كثيراً من البلدان الأفريقية على الدرب الصحيح لتحقيق تعميم التعليم الابتدائي.
    Le cadre d'ensemble du Mécanisme de la prévention, de la gestion et du règlement des conflits en Afrique souligne combien est grande la détermination des pays africains de faire avancer la cause de la paix sur le continent. UN وإن إطار منظمة الوحدة الأفريقية الشامل المتمثل في آلية منع الصراعات في أفريقيا وإدارتها وتسويتها هو شهادة هامة على التصميم من جانب البلدان الأفريقية على دفع عجلة قضية السلام في القارة.
    La Namibie demande à la communauté internationale d'appuyer la capacité des pays africains de tirer parti au maximum des retombées de la mondialisation et de surmonter les risques et les défis qu'elle pose. UN وندعو المجتمع الدولي لدعم قدرة البلدان الأفريقية على أن تستفيد بالقدر الأمثل من فوائد العولمة وعلى التعامل مع ما تشكله من المخاطر والتحديات.
    Un phénomène nouveau est l'apparition dans plusieurs pays africains de sociétés qui offrent des services de sécurité interne en échange d'une rémunération élevée et d'une participation aux bénéfices tirés du développement des ressources naturelles. UN وفي تطور جديد، نشأت في عدة بلدان أفريقية شركات تقدم خدمات اﻷمن الداخلي نظير أجر مرتفع وأرباح تجنيها من تنمية الموارد الطبيعية.
    Demande aux pays africains de promouvoir une croissance industrielle durable par l’expansion, la diversification et le renforcement du secteur manufacturier, UN يطلب الى البلدان الافريقية أن تعزز النمو الصناعي المستدام عن طريق توسيع قطاع الصناعات التحويلية وتنويعه وترسيخه،
    Nous pensons que ces problèmes et d'autres problèmes connexes devraient être abordés pour permettre aux pays africains de retirer des avantages des droits et avantages offerts par la Convention. UN ونعتقد بأنه ينبغي التصدي لتلك المشاكل وما يماثلها من المشاكل اﻷخرى لتمكين البلدان الافريقية من الاستفادة من الحقوق والفرص التي تتيحها الاتفاقية.
    À moins que les pays africains de concert avec la communauté internationale ne déploient des efforts concertés, il restera impossible d'atteindre dans les délais prescrits les objectifs concernant l'éducation pour tous et la diminution des disparités entre les sexes. UN وما لم تبذل البلدان الأفريقية جهودا متضافرة، بالاشتراك مع المجتمع الدولي، فإن الأهداف المحددة زمنيا لتحقيق التعليم الأساسي للجميع والإقلال من الفوارق بين الجنسين ستظل بعيدة المنال.
    Ces problèmes sont compliqués par le manque de capacité réelle de négociation, qui rend difficile pour les pays africains de défendre leurs intérêts et d'accroître leur participation au système commercial international. UN وتتفاقم هذه المشاكل جراء انعدام القدرة الفعالة على التفاوض مما يجعل من العسير على البلدان الأفريقية أن تدافع عن مصالحها وتزيد من مشاركتها في النظام التجاري الدولي.
    À l'issue de l'examen à mi-parcours, il a été recommandé aux pays africains de s'efforcer d'allouer davantage de ressources aux domaines suivants : amélioration de l'accès à l'enseignement primaire (en particulier pour les filles) et de la qualité de l'enseignement en général; et renforcement des capacités techniques et scientifiques. UN أوصى استعراض منتصف المدة بأن تسعى البلدان الأفريقية إلى زيادة المخصصات من الموارد في مجال زيادة فرص الحصول على التعليم الأساسي، ولا سيما البنات، وتحسين نوعية التعليم؛ وتعزيز القدرات العلمية والتقنية.
    La justification par les pays africains de l'utilisation des ressources des donateurs devrait aller de pair avec l'examen de la manière dont les donateurs fournissent l'aide comme il est proposé dans le rapport d'évaluation. UN ومسؤولية البلدان الأفريقية عن موارد المانحين ينبغي أن يقابلها استعراض أداء المانحين في تقديم المعونة على النحو المقترح في تقرير التقييم.
    Elle a prié en outre la CUA et la CEA de renforcer la capacité des pays africains de négocier des accords relatifs aux changements climatiques et d'accéder aux ressources financières disponibles pour atténuer les effets de ces changements et s'y adapter; UN وإضافة إلى ذلك، طلب الاجتماع من مفوضية الاتحاد الأفريقي واللجنة الاقتصادية لأفريقيا تعزيز قدرات البلدان الأفريقية في مجال التفاوض على اتفاقات تغير المناخ والحصول على الموارد المالية القائمة لتخفيف آثار تغير المناخ والتكيف معه؛
    Un élément important à cet égard est la capacité des pays africains de concevoir des stratégies et programmes nationaux et régionaux appropriés, afin de parvenir à une croissance soutenue plus forte et de créer des emplois afin de réduire plus rapidement la pauvreté. UN وثمة عنصر هام في هذا المجال يتعلق بمقدرة البلدان الإفريقية على وضع الاستراتيجيات والبرامج الوطنية والإقليمية الملائمة لتحقيق نمو مستدام بمستويات عالية وتوفير فرص العمل بغية الإسراع بعملية الحد من الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus