"pays confrontés à" - Traduction Français en Arabe

    • البلدان التي تواجه
        
    • بلدان تواجه
        
    • للبلدان التي تواجه
        
    • القطرية التي تواجه
        
    • بلدان أخرى تواجه
        
    L'application des Règles revêt une importance particulière pour les pays confrontés à une hausse imprévue du nombre de personnes handicapées. UN فتنفيذ القواعد يحظى بأهمية خاصة لدى البلدان التي تواجه زيادة غير متوقعة في عدد المعوقين فيها.
    Les pays confrontés à d'importantes contraintes extérieures auraient du mal à réduire leur déficit budgétaire. UN فتلك البلدان التي تواجه قيوداً خارجية أكبر تجد صعوبة في تجنب خفض العجز المالي.
    Les pays confrontés à d'importantes contraintes extérieures auraient du mal à réduire leur déficit budgétaire. UN فتلك البلدان التي تواجه قيوداً خارجية أكبر تجد صعوبة في تجنب خفض العجز المالي.
    Comme vous le savez, mon pays, la République de Guinée, de par sa situation géographique entre trois pays confrontés à la guerre civile, est de tous les pays du monde celui qui abrite la plus forte proportion de réfugiés sur son territoire. UN وبلدي، جمهورية غينيا، بسبب موقعها الجغرافي بين ثلاثة بلدان تواجه حربا أهلية، تستضيف على أراضيها أعلى نسبة من اللاجئين من بين جميع بلدان العالم.
    Nous pensons à l'absence de solutions de rechange viables aux mines terrestres antipersonnel pour les pays confrontés à de telles situations. UN ونحن نفكر في عدم وجود بدائل ناجعة لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد بالنسبة للبلدان التي تواجه مثل هذه الحالات.
    Pour une conformité totale, le PNUD a commencé à migrer vers un système mondial de gestion des contenus qui devrait réduire la charge administrative et améliorer la qualité des informations fournies, notamment dans les bureaux de pays confrontés à des problèmes de capacités. UN وللتعجيل بالامتثال إجمالا، بدأ البرنامج الإنمائي بالانتقال إلى نظام عالمي لإدارة المحتوى يُتوقع منه تقليص العبء الإداري وتعزيز نوعية المعلومات المقدمة، وخاصة في المكاتب القطرية التي تواجه مسائل متعلقة بالقدرات.
    Il souhaitait aussi savoir si les pays confrontés à des difficultés analogues pouvaient partager leur expérience car cela pourrait les aider à mieux comprendre les problèmes posés. UN كما استفسر عما إذا كانت هناك بلدان أخرى تواجه صعوبات مماثلة يمكن التحدث عنها للمساعدة في إلقاء الضوء على هذه التحديات.
    Ils travaillent toujours plus étroitement avec la Banque mondiale, qui a axé son Rapport sur le développement dans le monde 2011 sur les pays confrontés à un conflit et à une crise. UN وتعملان بصفة وثيقة، على نحو متزايد مع البنك الدولي، الذي ركز تقريره عن التنمية في العالم لعام 2011 الصادر عنه على البلدان التي تواجه نزاعات وأزمات.
    :: Soutenir la mise en place de nouveaux mécanismes de restructuration de la dette pour les pays confrontés à une crise financière temporaire. UN :: مواصلة تنفيذ آليات جديدة لإعادة هيكلة ديون البلدان التي تواجه أزمات مالية مؤقتة.
    Nous sommes convaincus que notre expérience pourrait servir de référence utile à de nombreux pays confrontés à la tendance sans précédent à la mondialisation. UN وإننا نعتقد أن خبرتنا قد تكون مرجعا مفيدا بالنسبة إلى كثير من البلدان التي تواجه اتجاها لم يسبق له مثيل نحو العولمة.
    Cependant, dans les activités qu'elle mène, notamment les programmes d'assistance technique, la CNUCED devrait aussi tenir compte des besoins des pays confrontés à des problèmes similaires. UN بيد أنه ينبغي أن يراعى في أنشطة الأونكتاد، وبخاصة برامج المساعدة التقنية، احتياجات البلدان التي تواجه مشاكل مماثلة.
    Toutefois, les programmes d'assistance technique de la CNUCED devraient également prendre en compte les besoins des pays confrontés à des problèmes similaires. UN غير أن برامج الأونكتاد للمساعدة التقنية يجب أن تراعي أيضا احتياجات البلدان التي تواجه مشاكل مماثلة.
    Il importe au plus haut point de laisser une plus grande marge de manœuvre aux pays confrontés à des crises humanitaires aiguës. UN والنقطة الأهم هي أنه ينبغي لهذه المبادرة أن تعطي البلدان التي تواجه أزمة إنسانية كبيرة قدراً أكبر من المرونة.
    Une institution qui n'a guère été utilisée dans de nombreux pays confrontés à des problèmes de pauvreté et de marginalisation est l'institution judiciaire. UN وتعد المحاكم واحدة من المؤسسات التي يكاد لا يستعان بها في العديد من البلدان التي تواجه مشكلتي الفقر والتهميش.
    Cet état de fait annihile les efforts de développement entrepris dans les pays confrontés à des conflits et entrave également la mise en œuvre des PAN. UN وهذا الواقع يقوض جهود التنمية التي تبذل في البلدان التي تواجه نزاعات ويعيق تنفيذ برامج العمل الوطنية.
    Il faut améliorer la collaboration inter-sectorielle ainsi que la collaboration entre les pays confrontés à des problèmes analogues en matière de lutte contre le paludisme. UN وتدعو الحاجة إلى تحسين التعاون فيما بين القطاعات والتعاون فيما بين البلدان التي تواجه مشاكل متشابهة في مجال مكافحة الملاريا.
    Soulignant notre attachement à l'objectif de l'élimination complète du colonialisme, nous nous engageons une fois encore à renforcer notre solidarité avec tous les pays confrontés à l'agression ou à l'intervention ou à l'ingérence dans leurs affaires intérieures. UN وإذ نؤكد التزامنا بهدف الازالة الكاملة للاستعمار، فإننا نتعهد مرة أخرى بتعزيز تضامننا مع جميع البلدان التي تواجه عدوانا أو تدخلا أو مساسا بشؤونها الداخلية.
    La communauté internationale devrait, si nécessaire, être prête à apporter une aide aux pays confrontés à un afflux massif de réfugiés dont la vie peut être menacée pour leur permettre d'accueillir ces personnes dans la sécurité et la dignité. UN وعند الاقتضاء، ينبغي أن يتأهب المجتمع الدولي لمساعدة البلدان التي تواجه تدفقاً ضخماً للاجئين الذين قد تكون حياتهم معرضة للخطر، لتمكين البلد المضيف من استقبال هؤلاء الأشخاص بأمان وكرامة.
    26. Un fait nouveau important qui caractérise la période de l'après-guerre froide est l'émergence de pays confrontés à des situations spéciales, en particulier des conflits internes. UN ٢٦ - من التطورات الجديدة الهامة في فترة ما بعد الحرب الباردة ظهور بلدان تواجه أوضاعا خاصة منها الصراع الداخلي.
    Lorsque cela est nécessaire, nous prônons une réduction de l'encours de la dette et une augmentation de la concessionnalité pour les pays confrontés à des difficultés particulières. UN ونحبذ، حسب الاقتضاء، تحقيق تخفيض في رصيد الدين وزيادة في التساهل بالنسبة للبلدان التي تواجه صعوبات خاصة.
    Dans le cadre de l'approche par groupe de la coordination mondiale mise en place par le Comité permanent interorganisations, ONU-Habitat est le point focal responsable des questions de logement, de foncier et de propriété au sein du Groupe de travail sur la protection, qui a apporté son soutien à plusieurs programmes de pays confrontés à ces problèmes dans les zones urbaines, notamment en Afghanistan, en Iraq et au Pakistan. UN 15 - ويؤدي موئل الأمم المتحدة دور المنسق في النظام العالمي لتنسيق المجموعات التابع للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، حيث يتحمل المسؤولية عن مسائل الإسكان والأرض والممتلكات في إطار الفريق العامل للمجموعة العالمية للحماية، الذي وفر الدعم لعدد من البرامج القطرية التي تواجه مثل هذه القضايا في المناطق الحضرية، بما في ذلك أفغانستان وباكستان والعراق.
    Le matériel pédagogique élaboré sera réutilisé dans d'autres pays confrontés à des menaces semblables. UN وسوف تستخدم مواد التدريب من جديد في بلدان أخرى تواجه تهديدات مماثلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus