Le Comité a recommandé l'intensification de la coopération entre les services de sécurité des pays de la région dans la lutte contre la circulation illicite des armes légères. | UN | وأوصت اللجنة بتكثيف التعاون بين دوائر الأمن في بلدان المنطقة في مجال مكافحة التداول غير المشروع بالأسلحة الخفيفة. |
Il est clair que le maintien de la paix dépendra dans une large mesure des progrès que feront les pays de la région dans ce domaine sensible. | UN | ومن الواضح أن صون السلم يعتمد إلى حد كبير على التقدم الذي تحرزه بلدان المنطقة في هذا الميدان الحساس. |
Il est clair que le maintien de la paix dépendra dans une large mesure des progrès que feront les pays de la région dans ce domaine sensible. | UN | ومن الواضح أن صون السلم يعتمد إلى حد كبير على التقدم الذي تحرزه بلدان المنطقة في هذا الميدان الحرج. |
Ce plan ambitionne d'élever le niveau de coopération tactique entre les pays de la région dans un cadre multilatéral. | UN | وتطمح هذه الخطة إلى رفع مستوى التعاون التعبوي بين بلدان المنطقة في إطار متعدد الأطراف. |
La coopération entre les pays de la région dans le domaine de la gestion durable des sols est limitée. | UN | 6 - لا يوجد بين بلدان المنطقة من سبل التعاون في مجال الإدارة المستدامة للأراضي سوى قدر قليل. |
Nous espérons que la commission centre-américaine entrera en fonctions prochainement, car nous sommes convaincus que ses activités pourraient intensifier considérablement la coopération entre les pays de la région dans cette lutte. | UN | ونأمل أن تبدأ لجنة امريكا الوسطى المقترحة عملها في تاريخ مبكر ﻷننا مقتنعون بأن أنشطتها ستعزز على نحو هائل التعاون بين بلدان المنطقة في هذا الكفاح. |
Nous avons également décidé, en vue d'assurer une coordination entre les pays de la région dans ce domaine, de créer un groupe de travail composé des ministres des relations extérieures de l'Argentine, de la Bolivie, du Brésil, de la Colombie, de l'Équateur, du Mexique, du Panama, du Paraguay, du Pérou et de l'Uruguay. | UN | وفي سبيل إعداد خطة تنسيق بين بلدان المنطقة في هذا المجال، قررنا كذلك إنشاء فريق عامل مؤلف من وزراء اﻷرجنتين واكوادور وأوروغواي وباراغواي والبرازيل وبنما وبوليفيا وبيرو وكولومبيا والمكسيك. |
D'après les indicateurs sociaux, la situation d'Anguilla est meilleure que celle des autres pays de la région dans le contexte de l'indice de développement humain. | UN | 41 - يتضح من المؤشرات الاجتماعية أن أنغيلا في مركز موات بالمقارنة مع بلدان المنطقة في ضوء دليل التنمية البشرية. |
Néanmoins, les transferts familiaux informels pour faire face à toutes sortes de situations d'urgence garderont une place majeure dans de nombreux pays de la région dans l'avenir prévisible. | UN | بيد أن عملية انتقال الأسر بصفة غير رسمية لمواجهة مختلف أنواع حالات الطوارئ ستظل هامة في العديد من بلدان المنطقة في المستقبل القريب. |
Dans le cadre du Programme de coopération technique et économique de l'Inde, nous avons essayé de partager notre savoir-faire technique avec les pays de la région dans leurs domaines d'intérêt. | UN | وفي إطار برنامج التعاون التقني والاقتصادي الهندي، لا تزال الهند تحاول اقتسام خبرتها التقنية مع بلدان المنطقة في المجالات التي تهمها. |
1. L'Union européenne soutiendra activement les pays de la région dans la réalisation des objectifs du Pacte de stabilité. | UN | ١ - يقدم الاتحاد اﻷوروبي دعما فعليا إلى بلدان المنطقة في تحقيق أهداف ميثاق الاستقرار. |
Le renforcement de la sécurité et de la coopération dans la région de la Méditerranée dépend également d’initiatives visant à promouvoir les contacts entre les pays de la région dans divers domaines d’activité. | UN | ١٣ - وتعزيز اﻷمن والتعاون في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط يعتمد أيضا على المبادرات التي تدعو إلى تعزيز الاتصالات بين بلدان المنطقة في مجالات النشاط المتنوعة. |
Ils ont noté que ces initiatives contribuaient à favoriser l’intégration des pays de la région dans les structures européennes et euro-Atlantique. | UN | ولاحظــوا بأن تلك المبــادرات تساعد فــي تعزيز تكامل بلدان المنطقة في شكل هياكل أوروبية - وأوروبية - أطلسية. |
Si nous réussissons à créer un climat politique et économique plus favorable, l'intégration de tous les pays de la région dans la communauté européenne et internationale s'en trouvera facilitée et pourra se faire en temps opportun. | UN | كما أن نجاحنا في تهيئة بيئة سياسية واقتصادية مؤاتية بقدر أكبر سييسر إدماج جميع بلدان المنطقة في الوقت المناسب في أوروبا وفي المجتمع الدولي. |
L'importance du développement social ressort non seulement de la place qu'occupent les pays de la région dans l'indice du développement humain (IDH) du PNUD mais encore des écarts entre pays. | UN | وتبرز أهمية التنمية الاجتماعية ليس فقط في ترتيبب بلدان المنطقة في الرقم القياسي للتنمية البشرية ولكن أيضا في التفاوتات القائمة بين البلدان. |
Effectue des études sur des questions ayant trait à la participation des femmes au développement et suit et évalue les progrès réalisés par les pays de la région dans l'application des recommandations et stratégies mondiales et régionales; | UN | يجري دراسات تتعلق بالقضايا المتصلة بدور المرأة في التنمية، ويرصد ويقيم التقدم الذي تحرزه بلدان المنطقة في تنفيذ الولايات والاستراتيجيات العالمية واﻹقليمية؛ |
La mise en place de ce système suppose des liens de coopération et de partenariat étroits entre les pays de la région dans les domaines suivants : observations océanographiques, échange de données et préparation de produits nécessaires à toutes sortes d'activités maritimes. | UN | ويحتاج إنشاء هذا النظام إلى وجود قدر كبير من التعاون والتشارك بين بلدان المنطقة في رصد المحيط وتبادل البيانات المتعلقة به، وإعداد اللوازم المطلوبة لجميع أشكال الاستخدام البحري. |
Le troisième objectif est de soutenir les pays de la région dans les efforts qu'ils déploient pour améliorer leurs principes de gouvernement, s'agissant notamment de réformer les mécanismes d'analyse et de formulation de ces principes et de préparer des initiatives d'ordre administratif et légal; | UN | أما الهدف الثالث فيتمثل في دعم بلدان المنطقة في جهودها لتحسين تصميم السياسات العامة، لا سيما فيما يتعلق بإصلاح نظام تحليل وتشكيل هذه السياسات وإعداد المبادرات القانونية واﻹدارية؛ |
C'est pourquoi le dernier objectif est d'appuyer les pays de la région dans leurs efforts visant à améliorer le rendement de l'ensemble des infrastructures dans ce domaine et d'améliorer la gestion des services de transport, principalement en les réorganisant, en renforçant les capacités institutionnelles et en redéfinissant le rôle du secteur privé. | UN | وبناء عليه، فإن الهدف اﻷخير يتمثل في دعم ما تبذله بلدان المنطقة من جهود لزيادة الكفاءة العامة للهيكل اﻷساسي للنقل في المناطق الحضرية وبين المدن، وتحسين إدارة خدمات النقل، أساسا من خلال إعادة تشكيل هياكلها، وتعزيز القدرة المؤسسية، وإعادة تحديد دور القطاع الخاص. |
Il continuera à fournir des services de coopération technique aux pays de la région dans son domaine de compétence et à encourager l'échange d'expériences et la coopération Sud-Sud. | UN | وسيواصل المعهد تقديم خدمات التعاون التقني إلى بلدان المنطقة بشأن المسائل ذات الصلة، وتشجيع تبادل الخبرات والتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Le Soudan a joué un rôle de pionnier parmi les pays de la région dans le renforcement du pouvoir d'action des femmes. | UN | وكان السودان مبادرا بين دول المنطقة في تكريمه للمرأة بتوليتها منصب حاكم ﻹحدى الولايات وعددا من الوزارات المركــــزية والولائية. |
Le Mexique est conscient des divergences politiques qui prédominent encore entre les pays de la région dans le cadre de la mise en œuvre de cette conférence. | UN | وتدرك المكسيك الاختلافات السياسية السائدة بين بلدان المنطقة فيما يخص عقد ذلك المؤتمر. |