Il est donc urgent d'accroître les ressources aux pays en développement afin de les aider à surmonter leurs difficultés. | UN | وعلى هذا يصبح من اﻷمور الملحة زيادة الموارد المقدمة الى البلدان النامية بغية مساعدتها في التغلب على صعوباتها. |
Le Kenya appuie la mise en oeuvre de politiques qui favorisent la croissance économique dans les pays en développement afin de combler le fossé de plus en plus large qui existe entre les riches et les pauvres. | UN | وكينيا تؤيد تنفيذ السياسات الداعمة للنمو الاقتصادي في البلدان النامية بغية سد الفجوة المتسعة بين الأغنياء والفقراء. |
Premièrement, s'agissant de la hausse des prix alimentaires dans le monde, il est nécessaire d'agir pour soutenir l'agriculture dans les pays en développement afin de permettre aux fermiers africains de cultiver davantage de produits alimentaires pour les Africains. | UN | أولا، فيما يتعلق بارتفاع أسعار الغذاء في العالم، هناك حاجة إلى اتخاذ إجراء لدعم الزراعة في البلدان النامية لتمكين المزارعين الأفارقة من إنتاج المزيد من الغذاء للأفارقة. |
La communauté internationale doit considérer les questions commerciales dans la perspective du développement et ouvrir les marchés aux produits des pays en développement afin de promouvoir le développement sain du commerce international. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن ينظر في المسائل التجارية من منظور التنمية، وأن يفتح الأسواق أمام منتجات البلدان النامية بهدف تشجيع التجارة الدولية على نحو سليم. |
Nous pensons qu'il y a un besoin permanent de renforcer les capacités humaines et institutionnelles des pays en développement afin de garantir la mise en oeuvre des traités relatifs aux droits de l'homme qu'ils ont signés. | UN | ونحن نرى أن هناك حاجة مستمرة إلى بناء القدرات البشرية والمؤسسية في البلدان النامية من أجل ضمان تنفيذ معاهدات حقوق الإنسان التي وقعتها. |
Premièrement, l'UNU s'efforce de contribuer au renforcement d'institutions universitaires dynamiques dans les pays en développement afin d'atténuer l'isolement intellectuel dont souffrent les chercheurs et les institutions universitaires. | UN | فأولا تهدف الجامعة إلى دعم نمو أوساط أكاديمية نشطة في البلدان النامية بغية تخفيف العزلة الفكرية للباحثين ومؤسسات التعليم العالي. |
Les mesures novatrices qui permettront d'alléger le fardeau de la dette devront garantir un transfert net de ressources vers les pays en développement afin de libérer les forces nécessaires pour stimuler leur croissance économique. | UN | وينبغي للتدابير الابتكارية التي تستهدف تخفيف عبء الدين أن تكفل حدوث تحويل صاف للموارد إلى البلدان النامية بغية تجهيزها بالوسائل اللازمة لتنشيط نموها الاقتصادي. |
Il est ensuite question de l'harmonisation et de l'intégration monétaires entre pays en développement afin de dégager les thèmes fondamentaux pour un examen futur. | UN | وبعد ذلك، يجري استعراض التنسيق النقدي والتكامل فيما بين البلدان النامية بغية تحديد المسائل اﻷساسية التي يتعين النظر فيها في المستقبل. |
Par ailleurs, ils ont fait progresser les objectifs de la coopération internationale en fournissant une aide à de nombreux pays en développement, afin que ceux-ci puissent exécuter des projets de développement économique et social. | UN | وقام بلده في اﻹطار ذاته، بتشجيع أهداف التعاون الدولي من خلال تقديم المعونة اﻹنمائية لكثير من البلدان النامية بغية تمكينها من تنفيذ المشاريع اﻹنمائية الاقتصادية والاجتماعية. |
Celui-ci devrait être largement diffusé dans les pays en développement afin de mieux faire comprendre le potentiel énorme que peuvent apporter les coopératives pour faciliter la réalisation des objectifs du Sommet mondial pour le développement social. | UN | ودعت إلى نشر محتوياته على نطاق واسع في البلدان النامية بغية زيادة الوعي بما للتعاونيات من إمكانات ضخمة في المساعدة على تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
16. Quant à la CNUCED, elle devrait renforcer son assistance technique aux pays en développement afin qu'ils puissent améliorer leurs capacités de négociation et tirer avantage de l'ouverture des marchés des services. | UN | ١٦ - وفيما يتعلق باﻷونكتاد، قال إنه ينبغي له تعزيز المساعدة التقنية التي يقدمها إلى البلدان النامية لتمكين هذه البلدان من تحسين وضعها فيما يتعلق بالمساومة ومن الاستفادة من فتح أسواق الخدمات. |
Réaffirmant l'engagement pris aux paragraphes 19 et 47 du Document final du Sommet mondial de 2005 tendant à promouvoir une mondialisation équitable et le développement des secteurs productifs des pays en développement afin de leur permettre de participer véritablement à la mondialisation et d'en tirer pleinement avantage, | UN | وإذ تؤكد من جديد الالتزام الوارد في الفقرتين 19 و 47 من نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005() بشأن العمل على توخي الإنصاف في عملية العولمة، وتنمية القطاعات المنتجة في البلدان النامية لتمكين هذه البلدان من المشاركة في عملية العولمة والاستفادة منها بصورة أكثر فعالية، |
Ce stage était destiné spécifiquement aux enseignants des pays en développement, afin de faciliter l’introduction de cours sur les techniques de télédétection dans leurs établissements respectifs. | UN | وعقدت هذه الدورة خصيصا لصالح معلمين من البلدان النامية بهدف تمكينهم من استحداث دورات للاستشعار عن بعد في مؤسساتهم اﻷكاديمية المختلفة. |
Notre ligne d'action future doit nécessairement mettre l'accent sur la croissance dans les pays en développement afin d'y faire cesser la dégradation de l'environnement liée à la pauvreté. | UN | وفي عملنا المستقبل لا بد بحكم الضرورة أن نشدد على التنمية الاقتصادية في البلدان النامية من أجل وقف التدهور البيئي الناجم عن الفقر. |
Au demeurant, les trois organisations devraient se tenir mutuellement au courant de l'assistance technique qu'elles se proposent de fournir à des pays en développement, afin de réduire au minimum les risques de chevauchement. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تبلغ المنظمات الثلاث إحداها الأخرى بشكل منتظم بالمساعدة التقنية التي تقترح توفيرها لفرادى البلدان النامية بحيث يمكن التقليل من ازدواج الجهود إلى أدنى درجة ممكنة. |
Ces domaines prioritaires devraient s'inscrire dans les activités de coopération entre pays en développement afin que ces derniers aient une meilleure appréciation des questions mondiales complexes d'ordre économique, écologique et social, et qu'ils puissent formuler des stratégies communes. | UN | وينبغي أن تدرج هذه الأولويات في برنامج التعاون بين البلدان النامية لتحسين مستوى فهمها للمسائل الاقتصادية والبيئية والاجتماعية العالمية المعقدة ووضع استراتيجيات مشتركة. |
a) L'octroi d'un certain nombre de bourses d'études, à déterminer en fonction des ressources d'ensemble du Programme d'assistance, à des candidats qualifiés de pays en développement afin de leur permettre de participer au Programme de bourses de perfectionnement dans le domaine du droit international à La Haye en 2013 ; | UN | (أ) عدد من الزمالات يتحدد في ضوء الموارد الإجمالية لبرنامج المساعدة ويمنح للمرشحين الأكفاء من البلدان النامية لحضور برنامج الزمالات في مجال القانون الدولي في لاهاي في عام 2013؛ |
Nous devons accroître nos efforts pour aider les pays en développement, afin de les rendre moins vulnérables. | UN | ويجب علينا أن نضاعف من جهودنا لمساعدة البلدان النامية لكي تصبح أقل هشاشة. |
54. Sous réserve de disposer des ressources financières nécessaires, le PNUE continuera d'offrir des bourses de formation de courte durée à des ressortissants de pays en développement afin de leur permettre de travailler au GRID-Sioux Falls pour y constituer ou y analyser des ensembles de données sur l'environnement concernant leur pays d'origine. | UN | 54- سوف يواصل اليونيب أيضا، رهنا بتوافر الأموال، البحث عن فرص لتقديم زمالات دراسية قصيرة الأمد لأشخاص مناسبين من البلدان النامية للعمل في قاعدة " غريد " - سو فولز، ولتطوير أو تحليل مجموعات بيانات تتعلق بالمسائل البيئية في بلدانهم الأصلية. |
La Déclaration sur la coopération économique internationale adoptée par l'Assemblée générale à sa dix-huitième session extraordinaire, a demandé que des ressources à des conditions de faveur soient allouées aux pays en développement afin de leur permettre de relever les défis des années 90. | UN | وإن الاعلان المتعلق بالتعاون الاقتصادي الدولي الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية الثامنة عشرة قد طلب تخصيص موارد بشروط تساهلية الى البلدان النامية بقصد اتاحة المجال لها لرفع تحديات التسعينات. |
Ils ont également demandé une assistance en faveur des pays en développement afin de les aider à mettre en œuvre ces engagements et un renforcement des organisations régionales de gestion des pêches. | UN | كما طلبوا تقديم المساعدة إلى البلدان النامية لتنفيذ هذه المهام ولتعزيز المنظمات المذكورة. |
Dans ce contexte, les pays industrialisés devraient coopérer étroitement avec les pays en développement afin de transférer leur savoir-faire administratif, organisationnel et technique, appuyant ainsi les efforts des pays en développement. | UN | وفي هذا السياق ينبغي للبلدان الصناعية أن تتعاون تعاونا وثيقا مع البلدان النامية وذلك بأن تنقل إليها درايتها الفنية والتنظيمية واﻹدارية مما يدعم جهود البلدان النامية. |
Ils peuvent contribuer au développement des capacités de production des pays en développement afin de permettre à leurs petites et moyennes entreprises de participer à ces chaînes et de s'y développer. | UN | وبإمكان هذه الشراكات أن تُيسّر تطوير قدرات العرض المحلية للبلدان النامية كي يتسنى للمؤسسات المحلية الصغيرة والمتوسطة الحجم أن تشترك في هذه السلاسل وتوسع قاعدتها. |
Il faudrait relancer les apports de capitaux publics et privés aux pays en développement afin de les rendre moins tributaires de la filière des produits primaires pour l'augmentation de leurs devises. | UN | وينبغي القيام بتشجيع جديد لتقديم رؤوس اﻷموال العامة والخاصة للبلدان النامية من أجل جعلها أقل اعتمادا على قطاع المنتجات اﻷولية من أجل زيادة عملاتها اﻷجنبية. |