Par contre, tant la Banque mondiale que le Fonds monétaire international (FMI) projettent une forte croissance économique dans les pays en développement au cours du deuxième tiers de la décennie en cours. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يتوقع كل من البنك الدولي وصندوق النقد الدولي حدوث نمو اقتصادي هام في البلدان النامية خلال الثلث الثاني من هذا العقد. |
En raison de la crise économique mondiale, les facteurs externes positifs qui avaient amélioré les indicateurs de la dette des pays en développement au cours de la dernière décennie se sont inversés. | UN | وبدأ كلامه قائلاً إن العوامل الخارجية الإيجابية التي أسهمت في تحسين مؤشرات المديونية في البلدان النامية خلال العقد الماضي عكست مسارها نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية. |
De fait, il est probable que la pauvreté, mesurée par le niveau de vie, le revenu des ménages et l'accès aux services essentiels, continuera d'augmenter, peut-être même à un rythme accéléré, dans la plupart des pays en développement au cours des années 90. | UN | والواقع أن الفقر، اذا قيس من حيث مستويات المعيشة ودخول اﻷسر المعيشية وفرص الوصول الى الخدمات اﻷساسية، قد يستمر في الزيادة بل وقد يتسارع في معظم البلدان النامية خلال فترة التسعينات. |
Les effets de ce phénomène étaient très supérieurs à ceux d'autres phénomènes économiques et financiers de caractère systémique qui avaient influencé le destin des pays en développement au cours des dernières décennies. | UN | وتتجاوز تأثيرات تلك الظاهرة، إلى حد بعيد، تأثير القوى الاقتصادية والمالية الشاملة الأخرى التي أثرت على مصير البلدان النامية خلال العقود القليلة الماضية. |
Se déclarant profondément préoccupés par le doublement du montant de la dette extérieure des pays en développement au cours des 10 dernières années et par le fardeau écrasant que le service de la dette continue à faire peser sur eux, | UN | وإذ يعربون عن شديد قلقهم إزاء تضاعف مجمل الديون الخارجية على البلدان النامية على مدى السنوات العشرة اﻷخيرة واستمرار العبء الفادح لخدمة الديون، |
L'effondrement des salaires réels dans le secteur structuré de certain pays en développement au cours des années 80 conduit certains travailleurs à rechercher un emploi sur les deux marchés. | UN | إذ أن تدهور اﻷجور الفعلية في القطاعات النظامية في بعض البلدان النامية خلال الثمانينات قد أدى ببعض العمال إلى الاشتراك في السوقين معا. |
L'effondrement des salaires réels dans le secteur structuré de certain pays en développement au cours des années 80 a conduit certains travailleurs à rechercher un emploi sur les deux marchés. | UN | إذ أن تدهور اﻷجور الفعلية في القطاعات النظامية في بعض البلدان النامية خلال الثمانينات قد أدى ببعض العمال إلى الاشتراك في السوقين معا. |
On ne peut encore mesurer de manière fiable les tendances en matière de mortalité maternelle dans les pays en développement au cours des 15 dernières années. | UN | 57 - لا يسعنا بعد أن نقيس بشكل يعتمد عليه الاتجاهات في الوفيات النفاسية في البلدان النامية خلال الـ 15 سنة الأخيرة. |
Il n'est pas certain que les flux financiers privés aient toujours contribué à accroître les investissements et la croissance dans les pays en développement au cours des 40 dernières années. | UN | لا يوجد دليل على أن التدفقات المالية الخاصة من غير الاستثمار الأجنبي المباشر قد أدت بشكل ثابت إلى زيادة الاستثمار والنمو في البلدان النامية خلال السنوات الأربعين الماضية. |
Vu que les opérations commerciales par voie électronique sont appelées à augmenter rapidement dans les pays en développement au cours des prochaines années, il importe de disposer de règles normalisées propres à favoriser cette croissance. | UN | وبما أنه من المتوقع أن تنمو المعاملات التي تنطوي على تجارة إلكترونية نموا سريعا في البلدان النامية خلال السنوات القادمة، فإنه من المهم وجود أنظمة موحدة تيسر ذلك النمو. |
Comme l'indique le rapport du Secrétaire général (A/62/323), le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles ont connu une augmentation alarmante, notamment dans les pays en développement au cours de la dernière décennie. | UN | وكما ورد في تقرير الأمين العام، زاد عدد الكوارث الطبيعية وحجمها، لا سيما في البلدان النامية خلال العقد الماضي، بصورة مفزعة. |
Une croissance économique soutenue et durable avait été l'un des principaux atouts dans la lutte contre la pauvreté dans les pays en développement au cours des dernières décennies. | UN | وأكد السيد بريادارشي أن النمو الاقتصادي المطرد والمستدام كان إحدى القوى الرئيسية وراء القضاء على الفقر في البلدان النامية خلال العقود العديدة الماضية. |
Cette tendance explique probablement pourquoi une forte croissance et un faible développement humain ont coexisté dans de nombreux pays en développement au cours du dernier cycle. | UN | وهذا الاتجاه يمكن أن يفسر أسباب حدوث نمو قوي إلى جانب تنمية بشرية ضعيفة في العديد من البلدان النامية خلال الفترة الأخيرة. |
Les recommandations précises ci-après sont conformes aux recommandations plus générales de la septième réunion des Directeurs de recherches et donnent des moyens pratiques de développer les capacités des pays en développement au cours des trois prochaines années. | UN | وتتماشى التوصيات المحددة التالية مع التوصيات الأكثر عموميةً الصادرة عن الاجتماع السابع لمديري بحوث الأوزون، وتقدم وسائل ملموسة لتنمية القدرات في البلدان النامية خلال السنوات الثلاث القادمة: |
Le Conseil a noté les améliorations intervenues dans la situation démographique de nombreux pays en développement au cours de la période 1969-1994 et il a apprécié la contribution du FNUAP à cet égard. | UN | وأحاط المجلس علما بجوانب التحسن التي طرأت على الحالة الديمغرافية في كثير من البلدان النامية خلال الفترة ١٩٦٩ - ١٩٩٤ وأعرب عن تقديره ﻹسهام الصندوق في هذا المجال. |
Le Conseil a noté les améliorations intervenues dans la situation démographique de nombreux pays en développement au cours de la période 1969-1994 et il a apprécié la contribution du FNUAP à cet égard. | UN | وأحاط المجلس علما بجوانب التحسن التي طرأت على الحالة الديمغرافية في كثير من البلدان النامية خلال الفترة ١٩٦٩ - ١٩٩٤ وأعرب عن تقديره ﻹسهام الصندوق في هذا المجال. |
Le Conseil a noté les améliorations intervenues dans la situation démographique de nombreux pays en développement au cours de la période 1969-1994 et il a apprécié la contribution du FNUAP à cet égard. | UN | وأحاط المجلس علما بجوانب التحسن التي طرأت على الحالة الديمغرافية في كثير من البلدان النامية خلال الفترة ١٩٦٩ - ١٩٩٤ وأعرب عن تقديره ﻹسهام الصندوق في هذا المجال. |
123. L'Administrateur associé avait fait des propositions précises en vue d'augmenter les allocations affectées à la coopération technique entre pays en développement au cours du prochain cycle de programmation. | UN | ١٢٣ - وقدم مساعد مدير البرنامج مقترحات محددة لدعم مخصصات التعاون التقني فيما بين البلدان النامية خلال دورة البرمجة التالية. |
123. L'Administrateur associé avait fait des propositions précises en vue d'augmenter les allocations affectées à la coopération technique entre pays en développement au cours du prochain cycle de programmation. | UN | ١٢٣ - وقدم مساعد مدير البرنامج مقترحات محددة لدعم مخصصات التعاون التقني فيما بين البلدان النامية خلال دورة البرمجة التالية. |
Les réformes entreprises dans de nombreux pays en développement au cours de la dernière décennie ont porté les perspectives de croissance à des niveaux inconnus depuis 20 ans. | UN | وقد أسفرت الجهود اﻹصلاحية في كثير من البلدان النامية على مدى العقد اﻷخير عن ارتفاع فرص النمو إلى مستويات لم تشهدها السنوات اﻟ ٠٢ اﻷخيرة. |
14. Les services de base représenteront la plus grande partie des débouchés commerciaux liés à l'environnement dans les pays en développement au cours des 20 prochaines années. | UN | 14- وسوف تشكل الخدمات الأساسية أغلبية فرص الأعمال التجارية البيئية في البلدان النامية على مدى السنوات العشرين القادمة. |