Les ressources nationales, comme les impôts prélevés par les pays en développement eux-mêmes, sont encore plus importantes. | UN | والأهم من ذلك هي الموارد المحلية، مثل الضرائب في البلدان النامية نفسها. |
Il existe différentes façons de combler le déficit : on pourrait, en particulier, améliorer l'efficacité des administrations fiscales des pays en développement eux-mêmes. | UN | وهناك سبل عديدة يمكن التصدي بها لهذا النقص، ليس أقلها أهمية تحسين فعالية الإدارات الضريبية في البلدان النامية نفسها. |
Il est impératif que les pays en développement eux-mêmes prennent les mesures qui s'imposent pour faire face au processus de mondialisation. | UN | ومن المحتم على البلدان النامية نفسها أن تتخذ تدابير ملائمة للتعامل مع عملية العولمة. |
Cependant, nous continuons à constater de grandes variations dans le degré d'efficacité de cette assistance et dans les résultats des efforts accomplis par les pays en développement eux-mêmes. | UN | ومع ذلك فإننا لا نزال نرى تفاوتات شاسعة في مدى فعالية تلك المساعدة وفي نتائج الجهود التي تبذلها البلدان النامية ذاتها. |
Des efforts accrus des pays en développement eux-mêmes pourraient favoriser considérablement l'application de la CTPD. | UN | وهي جهود مكثفة تبذلها البلدان النامية ذاتها يمكن أن تعزز بصورة فعالة تطبيق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Toutefois, des différences croissantes apparaissent entre les pays en développement eux-mêmes. | UN | ومع ذلك، ظهرت هناك اختلافات متزايــدة فيما بين البلدان النامية أنفسها. |
Les bases de données sur les spécialistes, les institutions et les enseignements existant au Sud sont établies par les pays en développement eux-mêmes. | UN | وتتولى البلدان النامية نفسها إعداد قواعد البيانات المتعلقة بالخبراء ومؤسسات التدريب والدورات التدريبية. |
Il a généralement été convenu que le développement était d'abord et avant tout la responsabilité des pays en développement eux-mêmes. | UN | 14 - اعترف المشاركون عموما بأن المسؤولية عن التنمية تقع في المقام الأول على عاتق البلدان النامية نفسها. |
Celle-ci devrait intervenir en coopération étroite avec les autres acteurs multilatéraux et les pays en développement eux-mêmes. | UN | وينبغي أن يتم هذا بتعاون وثيق مع أصحاب المصلحة الآخرين المتعددي الأطراف ومع البلدان النامية نفسها. |
Nous devons nous souvenir également que de tels avancées seront également maximisées dans la mesure où les pays en développement eux-mêmes sont engagés dans le processus d'ouverture des marchés. | UN | ويجب أن نتذكر، أيضا، أن هذه المكاسب يمكن أيضا أن تزيد إلى أقصى حد حسب مشاركة البلدان النامية نفسها في عملية فتح السوق. |
La responsabilité du développement incombe au premier chef aux pays en développement eux-mêmes. | UN | وتقع المسؤولية الأولية عن التنمية على عاتق البلدان النامية نفسها. |
Nous attachons une grande valeur à son principe fondateur, à savoir la responsabilité incombe au premier chef aux pays en développement eux-mêmes. | UN | وإننا نثمن مبدأه الأساسي، أي أن المسؤولية الأولية تقع على عاتق البلدان النامية نفسها. |
Il faut faire davantage pour promouvoir et faciliter la coopération entre pays en développement eux-mêmes. | UN | يجب القيام بالمزيد لتشجيع وتسهيل التعاون فيما بين البلدان النامية نفسها. |
On a fait valoir que ces obstacles pourraient être surmontés par les pays en développement eux-mêmes. | UN | وأشير إلى أن البلدان النامية نفسها تستطيع إزالة هذه القيود. |
En dernière analyse, la dynamique centrale du développement s'est toujours trouvée et se trouve encore dans les pays en développement eux-mêmes. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن الدينامية الرئيسية للتنمية كانت وستظل في البلدان النامية ذاتها. |
En premier lieu, l'homologation devra être fondée sur les informations fournies par les producteurs ou les laboratoires d'essai dans les pays en développement eux-mêmes. | UN | ففي المقام اﻷول، لا بد أن تقوم الشهادة على معلومات يقدمها المنتجون أو وكالات الاختبار في البلدان النامية ذاتها. |
Les activités de coopération doivent être menées en fonction de la demande et compléter les efforts déployés par les pays en développement eux-mêmes en vue de réduire la pauvreté. | UN | وينبغي أن يكون التعاون مدفوعاً بالطلب وأن يكمل جهود الحد من الفقر المبذولة من البلدان النامية ذاتها. |
Les pays en développement eux-mêmes doivent s'engager plus fermement à entreprendre des réformes politiques, économiques et juridiques et à avoir des gouvernements qui sont tenus de rendre des comptes. | UN | إذ يتعين أن تعمق البلدان النامية ذاتها التزامها بالإصلاحات السياسية والاقتصادية والقانونية وبمساءلة الحكومة. |
Les pays en développement eux-mêmes sont responsables au premier chef de la réduction de la pauvreté. | UN | والمسؤولية الرئيسية عن خفض مستوى الفقر تقع على عاتق البلدان النامية أنفسها. |
La principale responsabilité incombe aux pays en développement eux-mêmes. | UN | وتقع المسؤولية الرئيسية على عاتق البلدان النامية أنفسها. |
Il importait que les pays donateurs soutiennent les efforts déployés par les pays en développement eux-mêmes. | UN | وأضاف أن البلدان المانحة مدعوة إلى دعم التدابير التي تضطلع بها البلدان النامية المعنية أنفسها. |
Il est également important que les pays en développement eux-mêmes s'engagent à veiller à ce que l'aide qu'on leur apporte se traduise par des améliorations réelles. L'Organisation et les États Membres doivent travailler ensemble afin de trouver les moyens de concrétiser leurs bonnes intentions. | UN | وقالت إنه من المهم بنفس القدر بالنسبة للبلدان النامية نفسها أن تلتزم هي بضمان أن تؤدي المساعدة المقدمة إلى إجراء تحسينات حقيقية، وقالت انه يتعين على المنظمة والدول الأعضاء العمل سويا لإيجاد الوسائل الكفيلة بجعل نواياها الحسنة حقيقة واقعة. |