"pays en proie" - Traduction Français en Arabe

    • البلدان التي تعاني
        
    • البلدان المنكوبة
        
    • البلدان التي تشهد
        
    • بلدان في حالة
        
    • بلد يشهد
        
    • بلدان تعاني من
        
    • البلدان التي تكافح
        
    La proposition de la CNUCED d'instaurer un moratoire sur la dette des pays en proie à des problèmes de dette extérieure a également été accueillie favorablement. UN وجرى الترحيب أيضاً بمقترح الأونكتاد الداعي إلى إعلان وقف مؤقت لديون البلدان التي تعاني مشاكل ديون خارجية.
    . Toutes les régions comptent des pays en proie à de grandes difficultés, mais certaines sont beaucoup plus défavorisées que d'autres. UN وتشمل جميع المناطق بعض البلدان التي تعاني من مشاكل حادة، إلا أن بعض المناطق أشد حرمانا بكثير من المناطق اﻷخرى.
    Souvent, les pays en proie à la violence et au délitement social sont dans l'incapacité d'atteindre la plupart des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولم يحقق معظم البلدان التي تعاني من العنف أو الهشاشة العديد من الغايات المقترنة بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Les armes légères ont des effets dévastateurs sur de nombreux pays en développement, en particulier les pays en proie à des conflits. UN لقد كان للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة آثار مدمّرة على الكثير من البلدان النامية، وبخاصة البلدان المنكوبة بالصراعات.
    En Asie occidentale, la situation en ce qui concerne la pauvreté dans les pays en proie à des conflits s'est considérablement détériorée. UN وفي غرب آسيا، تفاقم الفقر بشكل قاس في البلدان المنكوبة بالصراعات.
    Dans les pays en proie à un conflit, elles sont souvent victimes de la violence sexuelle. UN وكثيرا ما يكنَّ ضحايا للعنف الجنسي في البلدان التي تشهد صراعا.
    Il n'est pas réaliste d'attendre de pays en proie à des conflits qu'ils réussissent à atteindre la totalité ou quelques-uns des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) qui ont été convenus. UN ومن غير الواقعي أن نتوقع من بلدان في حالة صراع تحقيق أي هدف من الأهداف الإنمائية للألفية المتفق عليها، إن لم نقل جميعها.
    Les pays en proie à des conflits violents prolongés ont des taux de pauvreté qui dépassent de 20 points la moyenne mondiale. UN فمعدلات الفقر في البلدان التي تعاني من النزاعات العنيفة التي طال أمدها تتجاوز المعدل العالمي بنسبة 20 نقطة مئوية.
    Ce processus devra permettre de déterminer dans quelle mesure le Cadre du Secrétaire général pourra promouvoir la mise en place de solutions durables après des catastrophes naturelles ou dans des pays en proie à de longs conflits. UN وينبغي أن تنظر هذه العملية في إمكانية انطباق إطار الأمين العام على السعي إلى تحقيق حلول دائمة بعد وقوع كوارث طبيعية، وفي البلدان التي تعاني من نزاعات طال أمدها.
    Programme d'action pour la lutte contre l'insécurité alimentaire dans les pays en proie à des crises prolongées UN برنامج العمل للتصدي لانعدام الأمن الغذائي في البلدان التي تعاني من أزمات طويلة الأمد
    La proposition de la CNUCED d'instaurer un moratoire sur la dette des pays en proie à des problèmes de dette extérieure a également été accueillie favorablement. UN وجرى الترحيب أيضاً بمقترح الأونكتاد الداعي إلى إعلان وقف مؤقت لديون البلدان التي تعاني مشاكل ديون خارجية.
    pays en proie à la guerre et aux troubles civils — nécessité de formuler des politiques de relèvement, de réconciliation et de coopération internationale; UN البلدان التي تعاني من الحرب والمنازعات المدنية - حاجتها الى سياسات إعادة التأهيل والمصالحة والى التعاون الدولي؛
    Ma délégation est d'avis qu'on ne peut réaliser la paix durable dans les pays en proie à un conflit qu'en relevant les défis auxquels ils sont confrontés en matière de sécurité mais également en matière de développement. UN ويرى وفدي أن السلام المستدام لا يمكن تحقيقه إلا بالتصدي لتحديات الأمن والتنمية التي تواجه البلدان التي تعاني من الصراعات.
    Contribuer au bon fonctionnement des unités de coordination sur le terrain, ce qui permettra d'apporter une aide équilibrée et efficace à des pays en proie à des conflits civils ou à des pays qui en sortent. UN المساهمة في سلاسة إدارة وحدات التنسيق الميدانية، بحيث تقدم بدورها الدعم المتوازن والفعال إلى البلدان التي تعاني من أزمة أهلية أو خرجت منها.
    La Conférence mondiale des religions pour la paix est à l'origine des conseils nationaux œcuméniques qui ont favorisé la désescalade et le règlement des conflits en Bosnie-Herzégovine, au Kosovo, en Sierra Leone, au Libéria et dans d'autres pays en proie à un conflit. UN وابتدر المؤتمر العالمي بشأن الأديان والسلام إنشاء مجالس وطنية بين الأديان دعمت تهدئة الصراعات وتسويتها في البوسنة والهرسك، وكوسوفو، وسيراليون، وليبريا وغيرها من البلدان المنكوبة بالصراعات.
    Ce faisant, on accordera l'attention voulue aux instances nationales des pays en proie à un conflit afin de répondre aux besoins particuliers des femmes qui y vivent. UN وتماشيا مع هذا المسعى، سيولى الاهتمام الواجب للآليات الوطنية في البلدان المنكوبة بالنزاعات لتلبية الاحتياجات الخاصة للمرأة التي تعيش في تلك المناطق.
    Ce faisant, on accordera l'attention voulue aux instances nationales des pays en proie à un conflit afin de répondre aux besoins particuliers des femmes qui y vivent. UN وتماشيا مع هذا المسعى، سيولى الاهتمام الواجب للآليات الوطنية في البلدان المنكوبة بالنزاعات لتلبية الاحتياجات الخاصة للمرأة التي تعيش في تلك المناطق.
    Les modes de financement novateurs dans le domaine de l'éducation pourraient donc aider à remédier à la situation en contribuant à mobiliser des fonds de manière prévisible et durable, permettant ainsi de relever le profil et la visibilité de l'éducation, d'encourager les engagements de dépenses et de répondre aux besoins des pays en proie à un conflit. UN وبالتالي فإن التمويل الابتكاري من أجل التعليم من شأنه أن يساعد على معالجة الوضع عن طريق توفير التمويل المتوقع والمستدام، مما يعزز مكانة التعليم ووضعه ويُشجع على الإنفاق الفعلي، ويلبي احتياجات البلدان المنكوبة بالنزاعات.
    C'est en particulier le cas des pays en proie à un conflit, dont des zones reculées sont minées, ou disposant de peu de ressources pour encadrer les services de santé publique. UN وينطبق هذا بالخصوص على البلدان التي تشهد نزاعاً متواصلاً أو التي لديها حقول ألغام في المناطق النائية، أو التي تتوفر لها موارد محدودة لرصد خدمات الصحة العامة.
    Selon les renseignements communiqués au Groupe de travail, le contrat initial de prestation de services de sécurité dans un pays en proie à un conflit peut rapporter environ 11 000 dollars É.U. par agent de sécurité et par mois. UN من ذلك أن الفريق العامل تلقى معلومات تفيد بأنه يمكن للعقد الأصلي أن يدر زهاء 000 11 دولار عن كل حارس أمن شهرياً مقابل أداء خدمات أمنية في بلدان في حالة نزاع.
    Ils ne peuvent pas le suivre dans un pays en proie à la guerre civile, où la sécurité est déplorable. UN وهم لا يستطيعون أن يرافقوه إلى بلد يشهد حرباً أهلية ووضعاً أمنياً متردياً.
    Au moins un cinquième de l'humanité vit dans des pays en proie à la violence, aux conflits politiques, à l'insécurité et au délitement social. UN 18 - يعيش ما لا يقل عن خُمْس البشرية في بلدان تعاني من قدر كبير من العنف والنزاعات السياسية وانعدام الأمن والهشاشة المجتمعية.
    Il a appelé à mener une action à l'échelle de tout le système des Nations Unies pour combattre la propagation des stupéfiants et la prolifération des armes dans les pays en proie aux conflits armés et à l'instabilité. UN ودعا إلى أن تعمل الأمم المتحدة على نطاق المنظومة على مكافحة انتشار المخدرات والأسلحة غير المشروعة في البلدان التي تكافح من أجل التغلب على النزاعات المسلحة وعدم الاستقرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus