"pays et à l'étranger" - Traduction Français en Arabe

    • الداخل والخارج
        
    • الوطن وفي الخارج
        
    • المحلية والأجنبية
        
    • الخارجية والوطنية
        
    • الوطن وخارجه
        
    • سورية وخارجها
        
    • داخليا وخارجيا
        
    • داخل وخارج البلد
        
    • وخارج البلاد
        
    • البلد وفيما وراء البحار
        
    L'Australie poursuit elle-même ses efforts pour réaliser les droits de l'homme au pays et à l'étranger. UN وتواصل أستراليا جهودها لإعمال حقوق الإنسان في الداخل والخارج.
    Les États-Unis sont déterminés à soulager le fardeau de la mortalité et de la maladie que font peser les maladies non transmissibles à l'intérieur du pays et à l'étranger. UN والولايات المتحدة ملتزمة بالتعامل مع عبء الوفيات والأمراض الذي تسببه الأمراض غير المعدية في الداخل والخارج.
    Cette tentative a été déjouée grâce aux efforts conjugués des Érythréens, à l'intérieur du pays et à l'étranger. UN وقد أحبطت هذه المحاولة بفضل الجهد الموحد للإريتريين في الداخل والخارج.
    Le Soudan a signalé les centres qui dispensaient une formation conjointe aux agents de détection et de répression, dans le pays et à l'étranger. UN وأشارت السودان إلى المراكز التي تقدم تدريباً مشتركاً في مجال إنفاذ القوانين في داخل الوطن وفي الخارج.
    :: Séparation entre les investissements effectués dans le pays et à l'étranger, et répartition par région de chaque catégorie d'actifs; UN :: الفصل بين الاستثمارات المحلية والأجنبية والتوزيع الإقليمي في كل من فئات الأصول
    Le régime de Kim Young Sam est très fragilisé par une grave crise politique et économique dans le pays et à l'étranger. UN فنظام كيم يونغ سام يشعر بقلق شديد بسبب اﻷزمة السياسية والاقتصادية الخطيرة في الداخل والخارج.
    Les États Membres se trouvaient face à un problème mondial et s'employaient ensemble à trouver des solutions pour lutter contre ce fléau dans leur pays et à l'étranger. UN ويبيّن ذلك الإجراء أنّ الدول الأعضاء تواجه مسألة عالمية وتعمل معا على بلورة سلسلة من الأفكار التي تساعد على التصدي لبلاء مواجَه في الداخل والخارج.
    Le degré de travail en réseau, qui implique une coopération avec des établissements de formation partenaires dans le pays et à l'étranger, notamment par voie d'accords de jumelage. UN :: درجة التواصل الشبكي، الذي يشمل التعاون مع مؤسسات للتدريب شريكة في الداخل والخارج معاً، بطرق منها توأمة الترتيبات.
    – Entreprendre des recherches en vue de définir la notion de dialogue entre les civilisations et de la diffuser dans le pays et à l’étranger. UN - إجراء بحوث بشأن تعريف الحوار بين الحضارات ونشر هذا التعريف في الداخل والخارج.
    Ils permettent à l'administration de rassembler des renseignements sur les marchés mondiaux, les tendances de la technologie et les incidences des règlements dans le pays et à l'étranger, puis de synthétiser cette information en un plan d'action qui est ensuite communiqué au secteur privé. UN فهي تمكن الموظفين الحكوميين من جمع المعلومات عن الأسواق العالمية والاتجاهات التكنولوجية وأثر اللوائح في الداخل والخارج وتولف بين المعلومات في خطة عمل واحدة وتعيد الخطة إلى القطاع الخاص.
    Le présentateur a noté que la nouvelle législation minière dans la région avait pour but de réduire, mais non pas de supprimer les politiques protectionnistes, en recherchant des investissements dans le pays et à l'étranger. UN وأفاد بأن تشريع التعدين الجديد في المنطقة يستهدف الحد من السياسات الحمائية لا إزالتها مع البحث عن الاستثمار من الداخل والخارج.
    Ces lois contribueront également à une répartition plus équitable des ressources nationales et encourageront la participation économique des citoyens dans le pays et à l'étranger grâce à une hausse de l'investissement dans leur pays d'origine. UN وستساهم هذه القوانين أيضاً في توزيع الموارد الوطنية على نحو أكثر عدلاً وفي تحسين مشاركة المواطنين في الداخل والخارج في الحياة الاقتصادية عن طريق زيادة الاستثمار في البلد الأم.
    Il investit dans l'énergie durable, en particulier en Europe et dans les petits États insulaires en développement, de même que dans la sécurité alimentaire et les projets de dessalement dans le pays et à l'étranger. UN كما أنه يستثمر في الطاقة المستدامة، وخاصة في أوروبا والدول الجزرية الصغيرة النامية، وكذلك في مشاريع الأمن الغذائي وتحلية المياه في الداخل والخارج.
    Les entreprises sont maintenant plus nombreuses à publier ces rapports pour informer les consommateurs et les autres parties prenantes de leurs valeurs et pratiques écologiques et sociales dans leur pays et à l'étranger. UN ويقوم الآن مزيد من الشركات بنشر تقارير عن الاستدامة بغية إبلاغ المستهلكين وأصحاب المصلحة الآخرين بقيمها وممارساتها البيئية والاجتماعية في الداخل والخارج.
    Troisièmement, le Gouvernement fournit un enseignement de caractère général à des victimes analphabètes en collaboration avec les organisations internationales et une formation professionnelle aux femmes pour leur permettre d'avoir accès au marché de l'emploi dans le pays et à l'étranger. UN ثالثا، تقدم الحكومة تعليما عاما للضحايا الأميين بالتعاون مع المنظمات الدولية، وتدريبا مهنيا وتدريبا على المهارات إلى النساء، مما يمكنهن من الوصول إلى سوق العمل في الداخل والخارج.
    Les invités ont affirmé qu'il était possible de renforcer la contribution des membres de la diaspora au développement dans leur pays et à l'étranger. UN 46 - أقر أعضاء الفريق بإمكانية تعزيز المساهمة الإيجابية لمجتمعات الشتات في التنمية في الوطن وفي الخارج.
    Ils ont également été interdits de promotion, de cours dans le pays et à l'étranger et d'autres privilèges. UN كما حُرما من الترقيات، ومن تلقي الدروس المحلية والأجنبية وغيرها من المزايا.
    g) Effet de la tarification de cession interne sur les impôts exigibles dans le pays et à l'étranger UN )ز( أثر تحديد سعر التحويل على الالتزامات الضريبية الخارجية والوطنية
    Ils ont également suscité une certaine déception parmi ceux qui, dans le pays et à l'étranger, se souvenaient de l'engagement pris par l'ex-Président Vieira et le général Mane de ne plus jamais recourir aux armes pour régler leurs différends. UN وأوجدت أيضا قدرا من الإحباط بين من هم في الوطن وخارجه الذين يتذكرون الالتزام الذي قطعه كل من الرئيس السابق فييرا والفريق مين بعدم اللجوء أبدا إلى السلاح لتسوية خلافاتهما.
    Ce dernier a informé le Groupe de travail que `Abdel Rahman al-Shaghouri a en fait été arrêté le 23 mars 2003 " pour avoir utilisé l'Internet afin de diffuser auprès de personnes vivant dans le pays et à l'étranger des articles portant atteinte à la sécurité et à la réputation du pays. UN وأبلغت الحكومة الفريق العامل أن السيد عبد الرحمن الشاغوري ألقي عليه القبض فعلاً يوم 23 آذار/مارس 2003 " بسبب استخدام الإنترنت في نشر مقالات في داخل سورية وخارجها تسيء إلي أمن البلاد وسمعتها.
    Le Yémen est résolu à éliminer les éléments terroristes et mettre fin à l'appui et au financement dont ils bénéficient dans le pays et à l'étranger. UN 49 - وقال إن اليمن عاقد العزم على القضاء على العناصر الإرهابية والقضاء على مصادر دعمهم وتمويلهم داخليا وخارجيا.
    Toutefois, les ressources disponibles ne sont pas suffisantes pour répondre comme il convient à la crise humanitaire de plus en plus grave à laquelle se heurtent les Iraquiens déplacés dans leur pays et à l'étranger. UN بيد أن الموارد المتاحة لا تكفي لمواجهة الأزمة الإنسانية المتفاقمة التي يواجهها العراقيون المشردون داخل وخارج البلد.
    :: Utilisation de l'informatique, pour les fonctionnaires chargés des opérations d'immatriculation et de l'octroi des autorisations d'exploitation, afin de faciliter les communications avec toutes les parties intéressées dans le pays et à l'étranger. UN :: موظفي تسجيل وترخيص الأعمال التجارية على استخدام تكنولوجيا المعلومات فمن شأنها أن تساعدهم في الاتصال بجميع المعنيين داخل وخارج البلاد.
    L'image de l'institution s'est développée et son oeuvre a été reconnue dans le pays et à l'étranger. UN فقد نمت صورة المؤسسة وزاد الاعتراف بما تضطلع به من أنشطة في البلد وفيما وراء البحار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus