"pays et peuples" - Traduction Français en Arabe

    • بلدان وشعوب
        
    • البلدان والشعوب التي
        
    • دول وشعوب
        
    Dans notre désarroi, nous ne pouvons qu'estimer que le rapport nous est hostile, nous les pays et peuples du Sud. UN فلسنا نشعر فقط بخيبة أمل، بل لا نملك إلا أن نرى التقرير معاديا تجاهنا، وتجاه بلدان وشعوب الجنوب.
    Nous sommes prêts à marcher ensemble sur cette voie, main dans la main, avec tous les autres pays et peuples du monde. UN ونحن على استعداد لنمضــي سويـــا علــى هـــذا الدرب يدا بيد مــع سائر بلدان وشعوب العالم.
    La Turquie a des liens historiques profonds avec le Moyen-Orient et maintient des relations cordiales avec tous les pays et peuples de la région. UN وقال إن تركيا لها روابط تاريخية عميقة الجذور مع منطقة الشرق الأوسط وتحتفظ بعلاقات ودية مع جميع بلدان وشعوب المنطقة.
    La Turquie a des liens historiques profonds avec le Moyen-Orient et maintient des relations cordiales avec tous les pays et peuples de la région. UN وقال إن تركيا لها روابط تاريخية عميقة الجذور مع منطقة الشرق الأوسط وتحتفظ بعلاقات ودية مع جميع بلدان وشعوب المنطقة.
    Ils ont un seul but : provoquer une mobilisation accrue de la solidarité internationale en faveur de ces pays et peuples aux prises avec des difficultés aiguës du fait parfois de la nature, mais surtout, hélas, du fait des hommes. UN وليس لها إلا هــدف واحــد، ألا وهو التعجيل بزيادة تعبئة التضامن الدولي لصالح البلدان والشعوب التي تواجه صعوبات حادة ترجع أحيانا إلى الظروف الطبيعية، غير أن معظمها يرجع، لﻷسف، إلى اﻷفعال البشرية.
    Troisièmement, la sécurité de tous les pays et peuples du Moyen-Orient doit être assurée, grâce à l'adoption de mesures agréées par tous qui excluent toute invasion armée ou menace de l'emploi de la force. UN ثالثا، توفير الأمن لكافة دول وشعوب منطقة الشرق الأوسط من خلال إجراءات متفق عليها ولا تعكس ثقل الغزو المسلح أو التهديد باستخدام القوة.
    Les problèmes que connaissent les pays et peuples de la région sont des problèmes communs, c'est pourquoi ils appellent des solutions communes. UN والمشاكل التي تواجهها بلدان وشعوب المنطقة مشاكل مشتركة، ولذلك يجب أيضا أن تكون الحلول مشتركة.
    L'héritage de cette conférence se mesurera à la vigueur des engagements précis qui y seront pris, dans le cadre d'un nouveau contrat mondial conclu entre tous les pays et peuples du monde, dans un esprit de responsabilité commune envers autrui et la planète qui abrite l'humanité. UN وسيقاس تراث هذا المؤتمر بقوة الالتزامات المحددة المضطلع بها هنا، كجزء من ميثاق عالمي جديد فيما بين جميع بلدان وشعوب العالم، على أساس إحساس بالمسؤولية المشتركة لبعضها عن بعض وعن كوكبها اﻷم.
    Pour que celle-ci devienne plus forte, elle doit rassembler les idées et données d'expérience du plus grand nombre possible de pays pour les mettre au service de tous les pays et peuples du monde. UN وقال: من أجل أن تنمو قوة المنظمة، لا بد من استمداد اﻵراء والخبرات من أعرض قاعدة ممكنة حتى تتمكن جميع بلدان وشعوب العالم من اﻹفادة من منافع المنظمة.
    Conçu sous l'optique exclusive des puissants, il reflète simplement les objectifs, les inclinations et les intérêts de certains, édulcorés par une rhétorique qui, pour nous, pays et peuples du Sud qui formons la majorité écrasante de l'Assemblée, signifient égoïsme, mépris, incompréhension et désintérêt. UN فنظرا لأنه كتب من وجهة نظر الأقوياء حصرا، فهو لا يعكس إلا أهداف أولئك ونواياهم ومصالحهم، مغلفة بطلاوة بلاغية تنضح في أنظارنا نحن بلدان وشعوب الجنوب، أي الأغلبية الساحقة للجمعية العامة، بالأنانية والازدراء وعدم الفهم ونقص الاهتمام.
    Avant de terminer, je souhaiterais assurer l'Assemblée générale que le Viet Nam continuera de déployer des efforts avec les autres pays et peuples du monde pour renforcer la compréhension et la coopération en faveur de la paix et du développement pour tous. UN وقبل أن أختتم كلمتي، أود أن أؤكد للجمعية العامة أن فييت نام ستواصل بذل كل جهد، إلى جانب بلدان وشعوب العالم، لتعزيز التفاهم والتعاون من أجل السلام والتنمية للجميع.
    Le blocus a non seulement des conséquences graves pour le peuple cubain mais il porte également préjudice aux intérêts et aux droits du peuple nord-américain et de tous les pays et peuples du monde tandis que son aspect extraterritorial unilatéral porte tout particulièrement atteinte à la souveraineté des nations. UN والحصار لا يؤثر على الشعب الكوبي فحسب، وإنما يضر بمصالح وحقوق الشعب الأمريكي، فضلا عن بلدان وشعوب العالم الأخرى. وهو ينال بخاصة من سيادة الدول الأخرى حيث إنه يتجاوز حدود الولاية القضائية الإقليمية.
    Nous nous sommes fixé des objectifs tant quantitatifs que qualitatifs et nous avons admis que leur réalisation ne demanderait pas seulement l'engagement et l'action de chaque pays pris isolément, mais dépendrait aussi d'un nouveau partenariat mondial entre tous les pays et peuples du monde, sur la base d'une responsabilité commune, mais différenciée, des uns envers les autres et envers notre village planétaire. UN ووضعنا ﻷنفسنا أهدافا كمية ونوعية على حد سواء ووافقنا على أن إنجازها لن يتطلب فقط الالتزام والعمل من الدول فرادى، وإنما أيضا قاعدة ترتكز عليها شراكة عالمية جديدة بين جميع بلدان وشعوب العالم، تقوم على شعور الجميع بمسؤولية مشتركة وإن كانت مختلفة كل تجاه اﻵخر ومن أجل كوكبنا الذي نعيش عليه.
    3. Le blocus imposé à Cuba par les États-Unis depuis près d'un demi-siècle viole le droit international ainsi que les buts, les principes et l'esprit de la Charte des Nations Unies et de l'OEA, et les fondements mêmes du droit international; non seulement il pénalise gravement le peuple cubain, mais il porte également atteinte aux intérêts et aux droits du peuple nord-américain ainsi qu'à ceux d'autres pays et peuples du monde. UN فالحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا منذ نحو نصف قرن ينتهك القانون الدولي ومقاصد ومبادئ وروح ميثاق الأمم المتحدة، وميثاق منظمة الدول الأمريكية، وكذلك أسس القانون الدولي، وهو لا يؤثر على الشعب الكوبي فحسب، وإنما يضر بمصالح وحقوق الشعب الأمريكي، فضلا عن بلدان وشعوب العالم الأخرى.
    Le blocus imposé à Cuba par les États-Unis depuis près d'un demi-siècle viole le droit international ainsi que les buts, les principes et l'esprit de la Charte des Nations Unies et de l'OEA, et les fondements mêmes du droit international; non seulement il pénalise gravement le peuple cubain, mais il porte également atteinte aux intérêts et aux droits du peuple nord-américain ainsi qu'à ceux d'autres pays et peuples du monde. UN فالحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا منذ نحو نصف قرن ينتهك القانون الدولي ومقاصد ومبادئ وروح ميثاق الأمم المتحدة، وميثاق منظمة الدول الأمريكية، وكذلك أسس القانون الدولي، وهو لا يؤثر على الشعب الكوبي فحسب، وإنما يضر بمصالح وحقوق الشعب الأمريكي، فضلا عن بلدان وشعوب العالم الأخرى.
    Pour le Gouvernement bolivien, le blocus imposé à Cuba par les États-Unis constitue une violation des buts, des principes, des objectifs et de l'esprit de la Charte des Nations Unies et de la Charte démocratique interaméricaine, ainsi que des principes fondamentaux du droit international. Il a des conséquences pour le peuple cubain ainsi que pour le peuple américain et tous les pays et peuples du monde. UN وترى دولة بوليفيا أن الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا ينتهك مقاصد ومبادئ وأهداف وروح ميثاق الأمم المتحدة، وميثاق منظمة الدول الأمريكية، وكذلك أسس القانون الدولي، ولا يؤثر فحسب في الشعب الكوبي بل وفي شعب الولايات المتحدة أيضا وفي جميع بلدان وشعوب العالم.
    La commémoration de ce cinquantenaire sera une occasion cruciale pour réaffirmer solennellement la validité des principes essentiels de l'esprit de Bandung que sont la solidarité, l'amitié et la coopération, qui servent encore de fondement efficace pour le règlement des problèmes mondiaux et la promotion de bonnes relations entre les pays et peuples du monde. UN وسيشكل إحياء هذا اليوبيل الذهبي فرصة أساسية لإعادة التأكيد رسميا على سلامة المبادئ الجوهرية لروح باندونغ، ألا وهي التضامن والصداقة والتعاون، والتي ما زالت تشكل أساسا فعالا لحل المشاكل العالمية والنهوض بالعلاقات الجيدة بين بلدان وشعوب العالم.
    Les États-Unis d'Amérique et leurs institutions financières spéculatives portent une responsabilité particulière et doivent s'abstenir de répercuter les ravages de la crise sur les autres pays et peuples, en particulier du Sud. UN والولايات المتحدة الأمريكية ومؤسسات المضاربة المالية التي تمتلكها تتحمل مسؤولية خاصة وينبغي لها ألا تحاول نقل الآثار المدمرة المترتبة على الأزمة إلى بلدان وشعوب أخرى، وعلى وجه الخصوص بلدان وشعوب الجنوب.
    2. Le Gouvernement de la République populaire de Chine estime que l’esprit de la Convention traduit les exigences raisonnables et les intentions louables de nombreux pays et peuples du monde en ce qui concerne l’interdiction ou la limitation de l’emploi de certaines armes classiques qui produisent des effets traumatiques excessifs ou frappent sans discrimination. UN " ٢ - وترى حكومة جمهورية الصين الشعبية أن الروح اﻷساسية للاتفاقية تعبر عن المطالب المعقولة والنوايا الحسنة للعديد من بلدان وشعوب العالم فيما يتعلق بحظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية اﻷثر.
    Nous célébrons l'accession à l'indépendance des pays et peuples sous domination coloniale. UN ونحتفل بحصول البلدان والشعوب التي كانت خاضعة للسيطرة الاستعمارية على استقلالها.
    Israël est le seul pays de la région à ne pas avoir pris cette mesure, malgré la pression internationale visant à déclarer la région, y compris le golfe Arabique, zone exempte d'armes de destruction massive, notamment d'armes nucléaires. Cette pratique des deux poids deux mesures est source de vive préoccupation pour les pays et peuples de la région. UN كما أن استثناء إسرائيل من الضغوط الدولية الهادفة إلى إخلاء منطقة الشرق الأوسط، بما فيها الخليج العربي، من كافة أسلحة الدمار الشامل، وعلى رأسها الأسلحة النووية، وتطبيق معايير مزدوجة فيما يتعلق بسياسات عدم الانتشار، يضعان علامة استفهام أمام دول وشعوب المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus