"pays et que" - Traduction Français en Arabe

    • البلدان وأن
        
    • البلد وأن
        
    • جامايكا وأن
        
    • البلد وإلى
        
    • قطرية وأن
        
    • وقت هناك
        
    • البلدان وإلى
        
    • بلده وأن
        
    • بلدها وأن
        
    • البلد وبأن
        
    L'étude indique que les styles d'enseignement varient selon les pays et que cet élément devrait être pris en considération dans tout programme axé sur les SIG. UN وخلص التقرير إلى أن أساليب التدريس تختلف فيما بين البلدان وأن أي برنامج لنظم المعلومات الجغرافية ينبغي أن يراعي ذلك.
    Toutefois, étant donné que les modes de fréquentation scolaire varient entre les pays et que les enquêtes peuvent exclure des sections importantes de la population de jeunes, d'autres approches peuvent également être nécessaires; UN بيد أنه بالنظر إلى أن أنماط الانتظام في المدارس تختلف بين البلدان وأن الاستقصاءات قد تستبعد قطاعات مهمة من الشباب، قد يكون من الضروري أيضا اتباع نهوج أخرى؛
    Certaines délégations ont fait observer que la situation se dégradait dans certains pays et que l'approvisionnement alimentaire devenait critique. UN ولاحظ بعض الوفود أن الوضع ما فتئ يتدهور في بعض البلدان وأن الموارد من الأغذية تقلصت إلى درجة حرجة.
    À la première réunion, il a conclu qu'il n'y avait pas de rébellion armée dans le pays et que, dans l'ensemble, la sécurité régnait. UN وفي الاجتماع الأول، خلص المجلس إلى عدم وجود تمرد مسلح في البلد وأن الحالة الأمنية جيدة بصفة عامة.
    Il a observé que les informations supplémentaires fournies par la Jamaïque ne révélaient aucun cas d'empoisonnement dans le pays et que cela devrait apparaître dans le projet de document d'orientation des décisions. UN وقال إن المعلومات الإضافية التي وردت من جامايكا لم تبين أنه كانت هناك حالات تسمم في جامايكا وأن هذا ينبغي أن ينعكس في وثيقة توجيه مشروع المقرر.
    Certaines délégations ont fait observer que la situation se dégradait dans certains pays et que l'approvisionnement alimentaire devenait critique. UN ولاحظ بعض الوفود أن الوضع ما فتئ يتدهور في بعض البلدان وأن الموارد من الأغذية تقلصت إلى درجة حرجة.
    Nous devons garder à l'esprit que les bienfaits des négociations d'Uruguay ne se feront pas ressentir automatiquement dans tous les pays et que seules les économies dynamiques, qui sauront s'adapter au nouvel ordre, en bénéficieront. UN ومن اﻷهمية بمكان أن نذكر أنفسنا بأن الفوائد المترتبة على جولة أوروغواي لن تتدفق بصورة تلقائية إلى البلدان وأن الاقتصادات الدينامية التي تتكيف بشكل مناسب مع النظام الجديد هي وحدها التي تستفيد.
    Le secrétariat a répondu que l'UNICEF ne pouvait se permettre de maintenir des bureaux dans ces pays et que ce mécanisme était un moyen de fournir un appui modeste et spécifique à des pays comme les Etats du Golfe et la Trinité-et-Tobago. UN وردت اﻷمانة على ذلك بأن اليونيسيف لا يمكنها أن تتحمل تكاليف تشغيل مكاتب في مثل هذه البلدان وأن هذه اﻵلية هي إحدى وسائل تقديم بعض الدعم المتواضع والمركز لبلدان معينة كدول الخليج وترينيداد وتوباغو.
    L'Union européenne a noté avec satisfaction que le Programme d'action a permis de prendre des mesures appropriées dans de nombreux pays, et que des politiques et programmes ont été nouvellement introduits ou ont été modifiés pour être conformes aux principes du Caire. UN ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي بارتياح أن برنامج العمل قد أدى إلى اتخاذ إجراءات ملائمة في العديد من البلدان وأن سياسات وبرامج إما طرحت أو غُيرت حديثا لتتواءم مع مبادئ القاهرة.
    Ce qu'il nous révèle, en revanche, c'est que les femmes âgées ne sont pas une priorité pour la plupart des pays et que les gouvernements ont beaucoup de chemin à parcourir pour atteindre les engagements qu'ils ont pris dans le cadre de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing à l'égard des femmes âgées. UN غير أن ما يخبرنا به هذا الاستبيان هو أن النساء المسنات يمثلن أولوية دنيا في معظم البلدان وأن أمام الحكومات شوط طويل لتلبية الالتزامات نحو النساء المسنات بموجب إعلان ومنهاج عمل بيجينغ.
    Il n'était plus à démontrer qu'Internet contribuait à la croissance du produit intérieur brut (PIB) de tous les pays et que les technologies de l'information comme Internet étaient d'une importance capitale pour la société contemporaine. UN كما أثبتت الإنترنت أنها تسهم في نمو الناتج المحلي الإجمالي لجميع البلدان وأن الإنترنت وتكنولوجيات المعلومات ذات أهمية قصوى بالنسبة للمجتمع المعاصر.
    Par ailleurs, ce qui est préoccupant, c'est que les apports d'aide récents tendent à être concentrés dans un petit nombre de pays et que l'aide d'urgence et l'allégement de la dette extérieure représentent une forte proportion des flux. UN فضلاً عن ذلك، هناك شعور بالقلق من أن تدفقات المعونة الأخيرة تنحو إلى أن تتركز في عدد قليل من البلدان وأن المساعدة في حالات الطوارئ وتخفيف عبء الديون الخارجية مسؤلان عن نسبة كبيرة من تدفقات المعونة.
    Il a également été fait observer que les mécanismes relatifs aux droits de l'homme devaient s'appliquer uniformément à tous les pays et que toute assistance, toute coopération ou tous services dans le domaine des droits de l'homme ne devaient être fournis aux pays qu'à leur demande. UN وأعرب أيضا عن رأي يفيد بأن تطبيق آليات حقوق الإنسان ينبغي أن يتم في ظل المساواة بين جميع البلدان وأن أي مساعدة أو تعاون أو خدمات في مجال حقوق الإنسان ينبغي أن تحصل بناء على طلبها.
    On a également fait observer que les mécanismes relatifs aux droits de l'homme devaient s'appliquer uniformément à tous les pays et que toute assistance, toute coopération ou tous services dans le domaine des droits de l'homme ne devaient être fournis aux pays qu'à leur demande. UN وأعرب أيضا عن رأي يفيد بأن تطبيق آليات حقوق الإنسان ينبغي أن يتم في ظل المساواة بين جميع البلدان وأن أي مساعدة أو تعاون أو خدمات في مجال حقوق الإنسان ينبغي أن تحصل بناء على طلبها.
    A une réunion d’information organisée à l’intention des pays qui fournissent des contingents, le Secrétariat les a informés que, faute de temps, il n’a pas pu envoyer des équipes d’assistance dans ces pays, et que le premier groupe d’officiers de police serait admis avec une plus grande souplesse. UN فقد أبلغت الأمانة العامة البلدان المساهمة بقوات في إحاطاتها لها بأنها، أي الأمانة العامة، تعذر عليها نظرا إلى ضيق الوقت إرسال أفرقة المساعدة في الاختيار إلى تلك البلدان وأن عامل المرونة سيراعى مراعاة أكبر في عملية قبول الدفعة الأولى من عناصر الشرطة.
    Il en découlait que les nouveaux avantages accordés au titre du SGP devraient aller avant tout à ces pays et que les pays en développement devraient être progressivement intégrés dans le système commercial ordinaire à mesure que leur situation économique et leur niveau de développement s'amélioraient. UN وهذا يعني أن الفوائد الجديدة الممنوحة في ظل نظام اﻷفضليات المعمم ينبغي منحها في المقام اﻷول لهذه البلدان وأن البلدان النامية اﻷخرى ينبغي دمجها تدريجياً في النظام التجاري العادي مع تحسن وضعها الاقتصادي والانمائي.
    3. Constate que le financement de l'infrastructure des technologies de l'information et des communications par le secteur privé, en complément du secteur public, joue désormais un rôle important dans de nombreux pays et que le financement national est renforcé par les flux Nord-Sud et la coopération Sud-Sud; UN " 3 - تسلم بأن قيام القطاع الخاص، بالإضافة إلى القطاع العام، بتمويل الهياكل الأساسية لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات أصبح يؤدي دورا مهما في كثير من البلدان وأن التمويل المحلي يزداد بفضل التدفقات بين الشمال والجنوب والتعاون فيما بين بلدان الجنوب؛
    Notant qu'il importe que le Gouvernement afghan soit ouvert à tous et reflète la diversité ethnique du pays et que les femmes y participent pleinement et sur un pied d'égalité, UN وإذ تلاحظ أهمية أن تضم الحكومة الوطنية الجميع بين صفوفها وأن يتجلى فيها التنوع العرقي في البلد وأن تكفل أيضا مشاركة المرأة بصورة تامة وعلى قدم المساواة،
    Il a observé que les informations supplémentaires fournies par la Jamaïque ne révélaient aucun cas d'empoisonnement dans le pays et que cela devrait apparaître dans le projet de document d'orientation des décisions. UN وقال إن المعلومات الإضافية التي وردت من جامايكا لم تبين أنه كانت هناك حالات تسمم في جامايكا وأن هذا ينبغي أن ينعكس في وثيقة توجيه مشروع المقرر.
    Elle a, pour finir, fait savoir que le gouvernement du Myanmar était fermement résolu à agir pour le développement du pays et que l'assistance reçue allait à la satisfaction des besoins de la population. UN وأشاروا كذلك إلى التزام حكومة ميانمار بتنمية البلد وإلى أن المساعدات المقدمة تتفق تماما مع احتياجات السكان. إطار التعاون العالمي الثاني
    Elle est convenue que, dans ce domaine, l'initiative revenait aux pays et que le rôle du PNUD consistait à renforcer les capacités des pays. UN ثم أعربت عن موافقتها على الرأي القائل بأن تلك المسألة تدفعها أسباب قطرية وأن للبرنامج اﻹنمائي، في هذا الصدد، دورا في مجال بناء القدرات.
    Il a rappelé que les techniques de gestion des déchets variaient selon les pays et que les déchets étaient souvent déversés dans des décharges non contrôlées; par conséquent, l'étude devrait cibler la gestion plus large de l'élimination des déchets et non pas seulement leur incinération. UN وأشار المتكلّم إلى أنّ تقنيات إدارة النفايات تختلف باختلاف البلدان وإلى أنّ النفايات كثيراً ما تُرمى في المدافن؛ ولذلك ينبغي أن تستهدف الدراسة إدارة أوسع للتخلص من النفايات وليس فقط الإحراق.
    Il affirme avoir étayé ses craintes par des documents provenant de son pays et que l'État partie les aurait appréciés de manière subjective. UN ويؤكد أنه أثبت صحة ادعاءاته بوثائق واردة من بلده وأن الدولة الطرف قدّرتها حسب زعمه بطريقة ذاتية.
    L'agent d'examen des risques avant renvoi a étudié avec soin les éléments de preuve, mais il a finalement décidé que l'auteure avait en fait la possibilité de trouver refuge dans son propre pays et que les éléments de preuve supplémentaires présentés ne mettaient pas cette conclusion en cause. UN وقد نظر موظف تقييم المخاطر قبل الترحيل في الأدلة بكل عناية، غير أنه قرر في نهاية المطاف أن صاحبة البلاغ كان بإمكانها إيجاد ملاذ بديل داخل بلدها وأن الأدلة الإضافية التي قدمتها لا تفند هذا الاستنتاج.
    Pour éviter que la situation en Guinée ne dégénère, elle recommande que le Conseil de sécurité demeure saisi de la situation dans le pays et que le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme y établisse un de ses bureaux, au moins pour l'année 2010. UN للحيلولة دون تفاقم الحالة في غينيا، توصي اللجنة بأن يتابع مجلس الأمن الحالة في البلد وبأن تفتح فيه مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان مكتباً، على الأقل لسنة 2010.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus