"pays et secteurs" - Traduction Français en Arabe

    • البلدان والقطاعات
        
    Cette mesure pourrait entraîner des surcoûts pour certains pays et secteurs. UN وقد يفرض هذا على بعض البلدان والقطاعات تكاليف إضافية.
    Cette mesure pourrait entraîner des surcoûts pour certains pays et secteurs. UN وقد يفرض هذا على بعض البلدان والقطاعات تكاليف إضافية.
    L'investissement étranger direct, qui peut compléter les ressources intérieures, est concentré dans quelques pays et secteurs. UN ويتركز الاستثمار المباشر الأجنبي، الذي يمكن أن يكمل الموارد المحلية، في عدد قليل من البلدان والقطاعات فقط.
    Dans de nombreux pays et secteurs, le problème du chômage des femmes est de plus en plus grave. UN وقد أصبحت بطالة المرأة مشكلة خطيرة ومتنامية في كثير من البلدان والقطاعات.
    Dans de nombreux pays et secteurs, le problème du chômage des femmes est de plus en plus grave. UN وقد أصبحت بطالة المرأة مشكلة خطيرة ومتنامية في كثير من البلدان والقطاعات.
    Les débats ont aussi porté sur la question des eaux souterraines, un domaine dans lequel le manque de coopération entre pays et secteurs se fait ressentir particulièrement vivement. UN وتناولت المناقشة أيضا المسائل المتعلقة بالمياه الجوفية، حيث يظهر على وجه الخصوص انعدام التعاون بين البلدان والقطاعات.
    Bien que l'écart des salaires entre hommes et femmes ait été réduit dans certains pays et secteurs du fait de l'adoption d'une législation relative à l'égalité des salaires, le bilan reste inégal. UN وعلى الرغم من أن الفجوة بين أجور الرجال وأجور النساء ضاقت في بعض البلدان والقطاعات مع اعتماد تشريعات المساواة في اﻷجور، فلا تزال اﻷجور غير متكافئة.
    Des fonds devront être mobilisés et ouverts afin d'offrir des incitations pour aider le secteur privé à entreprendre des initiatives technologiques dans des pays et secteurs où celles-ci ne seraient pas encouragées. UN ويلزم تعبئة اﻷموال اللازمة وإتاحتها لتوفير الحوافز اللازمة لمساعدة القطاع الخاص على الاضطلاع بمبادرات تكنولوجية في البلدان والقطاعات التي لا تستطيع فيها الحوافز السوقية استحثاث مثل هذا السلوك.
    L'APD doit être utilisée de manière créatrice pour catalyser le développement durable et améliorer le milieu du travail afin d'attirer des opérations du secteur privé dans des pays et secteurs qui ne pourraient pas autrement attirer l'investissement privé. UN وينبغي استخدام هذه المساعدة اﻹنمائية الرسمية بطريقة مبتكرة كمحفز للتنمية المستدامة ولتحسين بيئة العمل لعمليات القطاع الخاص في البلدان والقطاعات التي بغير ذلك لا تجتذب الاستثمار الخاص.
    Dans le domaine de l'administration publique, diverses formes de délégation de pouvoir, de décentralisation et d'association de la population à la gestion des affaires publiques sont préconisées et expérimentées dans de nombreux pays et secteurs. UN أما على الصعيد الحكومي، فإن الدعوة قائمة في كثير من البلدان والقطاعات إلى اﻷخذ بأشكال مختلفة من نقل السلطات أو اللامركزية أو تمكين الشعب وإلى اختبارها.
    Ces ressources étaient essentielles car elles permettaient à l'UNICEF d'investir dans des pays et secteurs qui manquaient de fonds, de soutenir les innovations et de réagir rapidement aux nouvelles situations d'urgence. UN وأضاف أن هذه الموارد ضرورية لأنها تتيح لليونيسيف الاستثمار في البلدان والقطاعات التي تعاني من قصور التمويل، فضلاً عن دعم الابتكارات والتصدي بسرعة لما يستجد من حالات طوارئ.
    Ces ressources étaient essentielles car elles permettaient à l'UNICEF d'investir dans des pays et secteurs qui manquaient de fonds, de soutenir les innovations et de réagir rapidement aux nouvelles situations d'urgence. UN وأضاف أن هذه الموارد ضرورية لأنها تتيح لليونيسيف الاستثمار في البلدان والقطاعات التي تعاني من قصور التمويل، فضلاً عن دعم الابتكارات والتصدي بسرعة لما يستجد من حالات طوارئ.
    Toutes deux ont commencé dans le système financier des États-Unis d'Amérique et se sont propagées à d'autres pays et secteurs; toutes deux ont débuté avec l'éclatement de la bulle de la valeur des actifs, ce qui a provoqué des problèmes de solvabilité dans le système financier. UN فكلتاهما بدأت بالنظام المالي للولايات المتحدة وانتشرت إلى البلدان والقطاعات الأخرى؛ وكلتاهما بدأت بانفجار فقّاعة في قيم الأصول، تاركة النظام المالي في مشاكل تتعلق بالقدرة على الوفاء بالتزاماتها.
    L'étude est censée dégager un ensemble de scénarios comportant des éventails de coûts de mesures antipollution et de réductions potentielles d'émissions pour les pays et secteurs retenus. UN ويتوقع أن تسفر الدراسة عن مجموعة من السيناريوهات ستقدم فيها طائفة من تكاليف التحكم والانخفاضات الممكنة من الانبعاثات في البلدان والقطاعات المختارة.
    Dans cette partie de l'étude, des informations tirées des étapes antérieures seront intégrées à un ensemble de scénarios représentant différents niveaux d'ambition en matière de réduction d'émissions de mercure dans les pays et secteurs retenus. UN 20 - سيجري في هذا الجزء من الدراسة، جمع المعلومات المستمدة من الخطوات السابقة في مجموعة من السيناريوهات تمثل درجات مختلفة من التوقعات بشأن التحكم في انبعاثات الزئبق في البلدان والقطاعات المختارة.
    Après sa reprise en 2003, on pense que la croissance de l'Asie du Sud se renforcera encore en 2004, avec un meilleur équilibre entre pays et secteurs. UN وشهدت منطقة جنوب آسيا في عام 2003 طفرة في النمو من المتوقع بعدها أن يزداد هذا النمو رسوخا في عام 2004 مع تحقيق مزيد من التوازن فيما بين البلدان والقطاعات.
    Au niveau mondial, les recettes tirées de l'exportation de produits industriels pourraient progresser de 2,6 % à 5 % selon divers scénarios réalistes, mais les gains varieraient entre pays et secteurs. UN وقد تزيد العائدات العالمية من الصادرات فيما يتعلق بالمنتجات الصناعية بين 2.6 في المائة و 5 في المائة في ظل سيناريوهات معقولة النطاق، لكن المكاسب لن تتوزع بالتساوي عبر البلدان والقطاعات.
    Plusieurs initiatives ont été mises en place au cours de ces dernières années dans le but d'accroître le volume et la qualité des informations fournies aux investisseurs privés sur les pays et secteurs de leur choix. UN ففي السنوات الأخيرة، كان هناك أيضا عدد من المبادرات الرامية إلى تعزيز توفير المعلومات للمستثمرين بالقطاع الخاص بشأن البلدان والقطاعات.
    Parallèlement à l’augmentation de la part des produits manufacturés dans les exportations de nombreux pays, notamment celles des pays en développement, la progression de la production industrielle qui en a résulté s’est accompagnée d’une augmentation du nombre d’emplois créés; mais l’impact varie suivant les régions et entre les pays et les secteurs, ainsi qu’à l’intérieur de ces pays et secteurs. UN ومع تزايد حصة الصناعات في صادرات كثير من البلدان، ولا سيما في العالم النامي، ما فتئت الزيادة الناجمة في اﻹنتاج الصناعي مصحوبة بزيادة في العمالة. ومع هذا، فإن هناك اختلافا في اﻵثار على صعيد المناطق، وفيما بين البلدان والقطاعات وبداخلها.
    En vertu du principe d'universalité, il convient d'apporter le maximum d'appui aux pays et secteurs dont les besoins sont les plus grands; or, la part des ressources de base du PNUD qui est consacrée à l'Amérique latine et aux Caraïbes est en diminution et les pays de la région doivent assumer eux-mêmes l'essentiel du coût des activités. UN وينبغي أن تتلقى البلدان والقطاعات التي هي في أمس الحاجة، أقصى دعم في إطار مبدأ العالمية؛ غير أن بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تتلقى نصيبا متناقصا من الموارد اﻷساسية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وتتحمل بلدان المنطقة بنفسها معظم تكاليف البرامج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus