"pays qui accueillent" - Traduction Français en Arabe

    • البلدان التي تستضيف
        
    • البلدان المضيفة
        
    • البلدان التي تستقبل
        
    • البلدان المستضيفة
        
    • البلدان التي تؤوي
        
    • بلدان تستضيف
        
    • للبلدان التي تستضيف
        
    Il faudrait s'employer à réaliser des enquêtes approfondies sur les migrations dans les pays qui accueillent d'importantes populations de migrants. UN وينبغي بذل جهود لاجراء دراسات استقصائية متعمقة بشأن الهجرة في البلدان التي تستضيف أعدادا كبيرة من المهاجرين.
    Une délégation souhaite également saluer la générosité des pays qui accueillent des réfugiés. UN كذلك أعرب وفد عن رغبته في التنويه بكرم البلدان التي تستضيف اللاجئين.
    La Convention compte près de 60 États parties mais peu de pays qui accueillent des opérations des Nations Unies font partie du lot. UN وبالرغم من وجود حوالي 60 دولة طرفا في الاتفاقية الآن، فإن عدد البلدان المضيفة لعمليات الأمم المتحدة قليل.
    Conclure de nouveaux accords avec les pays qui accueillent des travailleurs migrants sri-lankais UN إبرام المزيد من الاتفاقات مع البلدان المضيفة لعمالها المهاجرين.
    Les pays qui accueillent les réfugiés font une contribution directe inestimable qui vient s'ajouter à ces contributions financières. UN وتقدم البلدان التي تستقبل اللاجئين مساهمة مباشرة لا تقدر بقيمة شأنها شأن هذه التبرعات المالية.
    Le Tribunal n'est pas en mesure de négocier le relogement gratuit avec les gouvernements de ces territoires comme il a pu le faire avec les pays qui accueillent les réfugiés. UN وليس في وسع المحكمة أن تتفاوض مع هذه الحكومات على عملية النقل دون تحميلها أي تكاليف على نحو ما كان في وسعها أن تفعله مع البلدان التي تستقبل اللاجئين.
    Il considère que cette question relève de la responsabilité de toutes les parties concernées et, en premier lieu, des pays qui accueillent ces opérations. UN وترى اللجنة أن هذه المسألة من مسؤولية جميع الأطراف المعنية، وأولها البلدان المستضيفة لعمليات حفظ السلام.
    Ils ont aussi demandé aux pays qui accueillent des membres de la junte militaire et des membres de leur famille ou toute autre personne figurant sur la liste des personnes visées par les restrictions à rapatrier ces personnes en Sierra Leone. UN كما طلبوا إلى البلدان التي تؤوي أعضاء المجلس العسكري وأفراد أسرهم وجميع من أدرجت أسماؤهم في قائمة الحظر إعادة هؤلاء اﻷشخاص إلى سيراليون.
    iv) Nombre d'organismes publics apportant un appui aux pays qui accueillent des réfugiés ou des rapatriés dans le cadre de la stratégie de rapatriement, de réintégration, de relèvement et de reconstruction du HCR UN ' 4` عدد الوكالات الحكومية المشاركة في دعم البلدان التي تستضيف اللاجئين أو يُعاد إدماجهم فيها وفقا لاستراتيجية المفوضية المتعلقة بالإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج وإعادة التأهيل والتعمير
    iv) Nombre d'organismes publics apportant un appui aux pays qui accueillent des réfugiés ou des rapatriés dans le cadre de la stratégie de rapatriement, de réinsertion, de relèvement et de reconstruction du HCR UN ' 4` عدد الوكالات الحكومية المشاركة في دعم البلدان التي تستضيف اللاجئين أو يُعاد إدماجهم فيها وفقا لاستراتيجية المفوضية المتعلقة بالإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج وإعادة التأهيل والتعمير
    Elle a encouragé Sri Lanka à conclure de nouveaux accords avec les pays qui accueillent des travailleurs migrants srilankais. UN وشجعت سري لانكا على إبرام مزيد من الاتفاقات مع البلدان التي تستضيف عمالاً مهاجرين من سري لانكا.
    Le HCR doit jouer un rôle central dans ce domaine, et sa délégation se félicite de la demande du Haut Commissaire tendant à ce qu’une aide supplémentaire soit apportée aux pays qui accueillent un grand nombre de réfugiés. UN ويجب أن تقوم المفوضية بدور رائد في هذا الصدد، ويرحب وفد بلده بالدعوة التي وجهتها المفوضة السامية لتقديم مزيد من المساعدة إلى البلدان التي تستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين.
    Les ONG ont demandé que les pays qui accueillent des réfugiés palestiniens respectent et fassent respecter leurs droits civils, sociaux et politiques jusqu'à ce qu'ils soient autorisés à exercer leur droit au retour. UN وطلبت المنظمات غير الحكومية من البلدان التي تستضيف اللاجئين الفلسطينيين أن تحترم حقوقهم المدنية والاجتماعية والسياسية وأن تحافظ عليها إلى أن يسمح لهم بممارسة حقهم في العودة.
    Les ONG ont demandé que les pays qui accueillent des réfugiés palestiniens respectent et fassent respecter leurs droits civils, sociaux et politiques jusqu'à ce qu'ils soient autorisés à exercer leur droit au retour. UN وطلبت المنظمات غير الحكومية من البلدان التي تستضيف اللاجئين الفلسطينيين أن تحترم حقوقهم المدنية والاجتماعية والسياسية وأن تحافظ عليها إلى أن يسمح لهم بممارسة حقهم في العودة.
    Le Gouvernement algérien renouvelle son appel pour qu'il soit tenu compte du rôle joué par les pays qui accueillent des réfugiés. UN وتجدد حكومته دعوتها إلى مراعاة مساهمات البلدان المضيفة للاجئين.
    Il convient à ce titre de rendre hommage à la générosité des pays qui accueillent des réfugiés et sont au nombre des donateurs. UN والجدير في هذا الشأن الإشادة بكرم البلدان المضيفة للاجئين والتي تعتبر في عداد المانحين.
    Cela s'explique essentiellement par la diminution des montants à rembourser aux pays qui accueillent des conférences, passés de 1 314 036 dollars à 815 159 dollars comme le mentionne la note 8 des états financiers. UN وكان السبب الرئيسي لذلك هو انخفاض المبالغ الواجب إعادتها إلى البلدان المضيفة للمؤتمرات من 036 314 1 دولاراً إلى 159 815 دولاراً، كما ورد في الملاحظة 8 من البيانات المالية.
    En effet, depuis le début des années 80, le nombre de pays qui accueillent des immigrants est passé de 39 à 67, tandis que le nombre de pays d'émigration est passé de 29 à 55. UN والواقع أنه منذ أوائل الثمانينات. ارتفع عدد البلدان التي تستقبل مهاجرين من 39 إلى 67 بلدا، بينما ارتفع عدد البلدان المصدرة للمهاجرين من 29 إلى 55 بلدا.
    12. Engage la communauté internationale à continuer d’aider les pays qui accueillent des réfugiés à relever les défis qui en résultent sur les plans économique, social, humanitaire et écologique; UN " ١٢ - تحث المجتمع الدولي على مواصلة مساعدة البلدان التي تستقبل اللاجئين في التصدي لما تواجهه من تحديات اقتصادية واجتماعية وإنسانية وبيئية؛
    D'autres éléments doivent aussi être pris en compte, comme les catastrophes naturelles ou causées par l'homme et les problèmes des pays qui accueillent des réfugiés, sans oublier l'ajustement au titre de l'endettement et la formule de dégrèvement en faveur des pays à faible revenu par habitant. UN وفي هذا الصدد لا ينبغي أن يؤخذ الدخل القومي أو دخل الفرد كمعيار وحيد، إذ يتعين مراعاة عوامل أخرى مثل الكوارث الطبيعية أو تلك التي يتسبب فيها اﻹنسان ومشاكل البلدان المستضيفة للاجئين، باﻹضافة إلى تسوية الديون وصيغة الخصم المسموح به للدخل المنخفض للفرد.
    Plusieurs des pays qui accueillent des réfugiés en grand nombre, notamment l'Iran et le Pakistan, ont constaté une baisse sensible des arrivées. UN وشهدت عدة بلدان تستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين انخفاضا كبيرا، بما في ذلك باكستان وجمهورية إيران الإسلامية.
    Cela risque de susciter des problèmes de pollution pour les pays qui accueillent ces industries. UN ويمكن لهذا الأمر أن يخلق مشاكل تلوث محلية للبلدان التي تستضيف هذه الصناعات حديثا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus