Nombre de pays qui n'appliquent pas le SCN de 1993 et qui ont répondu | UN | عدد البلدان التي لم تطبق نظام الحسابات القومية لعام 1993 وردت على الاستبيان |
Aussi prions-nous instamment les pays qui n'ont pas ratifié le Protocole de Kyoto de le faire sans délai. | UN | وبالتالي، فإننا نناشد البلدان التي لم تصادق بعد على بروتوكول كيوتو، أن تفعل ذلك بدون إبطاء. |
De telles mesures pourraient permettre de garantir que les terroristes ne trouvent pas refuge dans des pays qui n'ont pas encore criminalisé le terrorisme. | UN | ومن شأن تلك التدابير أن تضمن حرمان الإرهابيين من إيجاد ملاذ آمن في البلدان التي لم تشرّع تجريم الإرهاب حتى الآن. |
Contrôler la dissémination des armes nucléaires vers les pays qui n'en possèdent pas; | UN | :: والحد من انتشار الأسلحة النووية إلى البلدان التي لا تحتازها حالياً؛ |
Cette situation se produit même dans les pays qui n'enregistrent pas de niveau élevé de dénuement absolu. | UN | بل إن هذا الوضع يحدث أيضا في البلدان التي لا تسودها مستويات فقر مدقع مرتفعة. |
La menace latente et le risque d'utilisation d'armes nucléaires contre les pays qui n'en sont pas dotés sont bien réels. | UN | فالتهديد الكامن وخطر استخدام الأسلحة النووية ضد بلدان لا تمتلك هذه الأسلحة لا يزالا ماثلين للغاية. |
Plusieurs pays qui n'étaient pas membres de l'OMI ont récemment adhéré à l'organisation. | UN | وهناك عدة بلدان لم تكن أعضاء في المنظمة البحرية الدولية، ولكنها انضمت الى المنظمة حديثا. |
Et nous invitons tous les pays qui n'ont pas encore ratifié cette Convention à y adhérer le plus tôt possible. | UN | ونحث جميع البلدان التي لم تصدق بعد على الاتفاقية أن تنضم إليها في أقرب وقت ممكن. |
Il est extrêmement important que les pays qui n'ont pas encore adhéré au Traité le fassent afin d'en accroître l'universalité. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن تسارع البلدان التي لم تنضم الى المعاهدة حتى اﻵن بالانضمام إليها حتى تعزز من عالميتها. |
Même dans les pays qui n'ont pas réduit les dépenses publiques dans les secteurs de la santé et de l'enseignement, le taux d'accroissement de la population a été tel que les dépenses par habitant ont en fait diminué. | UN | فقد ظل معدل النمو في البلدان التي لم تخفض نفقاتها العامة على الصحة والتعليم، أدنى من معدل نمو السكان. |
D'abord et avant tout, j'exhorte tous les pays qui n'ont pas signé la Convention à le faire dès que possible à New York. | UN | وأولا وقبل كل شيء، أحث جميع البلدان التي لم توقع الاتفاقية حتى اﻵن علـى أن تفعـل هــذا فـي نيويورك بأسـرع ما يمكن. |
C'est particulièrement le cas dans les pays qui n'ont toujours pas surmonté les effets de crises majeures, tel mon propre pays, l'Afghanistan. | UN | وهذا يصدق بشكل خاص في حالة البلدان التي لم تتغلب بعد على آثار أزمات كبرى، كبلدي أفغانستان. |
C'est le cas en particulier dans certains pays qui n'ont que récemment adopté l'économie de marché. | UN | وهذا الوضع يصدق بصفة خاصة على البلدان التي لم تتبع أسلوب الاقتصاد السوقي إلا في وقت متأخر. |
C'est particulièrement dans les pays qui n'ont pas les moyens de fournir un cadre complet de sécurité sociale que le rôle de la famille reste crucial. | UN | ولا يزال دور اﻷسرة حاسما حتى اﻵن، لا سيما في البلدان التي لا تستطيع توفيـــر شبكة أمان اجتماعية شاملة. |
Il fallait renforcer les mécanismes nationaux existants et en créer de nouveaux dans les pays qui n'en étaient pas dotés. | UN | وينبغي تقوية اﻷجهزة الوطنية القائمة وإنشاء أجهزة جديدة في البلدان التي لا توجد فيها. |
Cette offre s'adresse également aux pays qui n'ont pas de relations diplomatiques avec notre pays. | UN | ودعوتنا تشمل حتى البلدان التي لا تقيم علاقات دبلوماسية معنا. |
Cependant, il ne serait pas rationnel de réduire la limite d'âge pour les candidats de pays qui n'ont ni l'anglais ni le français comme langue maternelle. | UN | ولكنه لن يكون من الحكمة خفض الحد الأدنى للسن بالنسبة لمقدمي الطلبات من البلدان التي لا تكون فيها اللغة الإنكليزية أو الفرنسية هي اللغة الأم. |
Des programmes conjoints commencent aussi à être mis au point entre les équipes de pays des Nations Unies dans les pays qui n'appliquent pas le cycle de programme harmonisé. | UN | وظهرت أيضا برامج مشتركة في أوساط أفرقة الأمم المتحدة القطرية في بلدان لا تنفذ دورة البرامج المنسقة. |
Les organes donnés proviendraient de pays qui n'ont pas encore atteint notre niveau de prospérité. | UN | ذلك أن اﻷعضاء المتبرع بها سترد من بلدان لم تبلغ بعد مستوى الرخاء الذي بلغته بلداننا. |
Un intervenant, parlant également au nom d'un autre, a demandé des informations sur les 26 pays qui n'auraient pas harmonisé leurs programmes en 1999. | UN | وطلب متكلم - باسمه وباسم آخر أيضا - معلومات عن اﻟ ٢٦ بلدا التي لن تكون لديها برامج متوائمة بحلول عام ١٩٩٩. |
Au cours de la période considérée, du 13 mai au 12 juin 2000, 22 900 hommes environ ont été déployés en Bosnie-Herzégovine et en Croatie, avec des contributions de tous les membres de l'OTAN et de 15 pays qui n'en sont pas membres. | UN | 1 - شهدت فترة إعداد التقرير (13 أيار/مايو - 12 حزيران/يونيه) انتشار قوة من 900 22 فرد تقريبا في البوسنة والهرسك وكرواتيا، وساهم في القوة جميع أعضاء منظمة حلف شمال الأطلسي و 15 بلدا من غير الأعضاء. |
Cela est particulièrement important pour les pays qui n'ont pas été visés spécifiquement; | UN | ويكتسي ذلك أهمية خاصة بالنسبة للبلدان التي لم تستهدفها تلك المبادرات بالتحديد؛ |
Le FNUAP accepte de demander aux bureaux de pays qui n'ont pas soumis en temps voulu leurs plans d'audit d'en engager l'élaboration longtemps avant la date limite prescrite et appliquera la recommandation dans le cadre de l'opération d'audit de 2002. | UN | 529 - يوافق الصندوق على أن يطلب من المكاتب القطرية التي لم تقدم خطط مراجعة الحسابات في الموعد المحدد، بدء عملية التخطيط قبل الموعد المحدد بوقت كاف. وسيجري العمل بالتوصية في مراجعة الحسابات لعام 2002. |
A ce jour, le Comité n'a encore jamais examiné l'application du Pacte dans un pays qui n'avait pas soumis de rapport. | UN | وأضاف أن اللجنة لم تفحص حتى الآن تطبيق العهد في بلد لم يقدم أي تقرير. |
Le Paraguay lance un appel aux pays qui n'ont pas encore signé ou ratifié le Statut afin qu'ils le fassent au plus vite, l'universalité de la Cour étant déterminante pour son efficacité. | UN | ولهذا السبب تناشد باراغواي كل الدول التي لم توقع على النظام الأساسي وتصدق عليه حتى الآن أن تفعل ذلك، لأنه من الضروري للمحكمة أن تكون ذات طابع عالمي حتى تحقق الفعالية. |