"pays qui ont réussi à" - Traduction Français en Arabe

    • البلدان التي نجحت في
        
    • البلدان التي تمكنت من
        
    • البلدان التي استطاعت
        
    Nombre des pays qui ont réussi à faire reculer la pauvreté due à l'insuffisance des revenus se heurtent encore à des obstacles importants pour remédier aux autres manifestations du dénuement dont souffrent leur population. UN فالكثير من البلدان التي نجحت في الحد من فقر الدخل لا تزال تواجه تحديات هامة على صعيد أبعاد أخرى من الحرمان.
    La plupart des pays qui ont réussi à préserver une croissance soutenue avaient adopté des politiques hétérodoxes qui tenaient compte des caractéristiques nationales. UN 45 - ومن البلدان التي نجحت في تحقيق النمو المطرد، اعتمد معظمها سياسات غير اعتيادية تعكس ظروفها الوطنية.
    Les pays qui ont réussi à réduire les inégalités se sont attaqués aux écarts ainsi qu'à leurs causes politiques, sociales et économiques sous-jacentes. UN وعالجت البلدان التي نجحت في الحد من عدم المساواة الفجوات وأسبابها الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    La majorité des pays qui ont réussi à obtenir une croissance plus rapide ont enregistré une détérioration de leur balance commerciale, financée par des apports en capitaux privés. UN وضمن البلدان التي تمكنت من تحقيق نمو أسرع، عانت أغلبيتها من تدهور الموازين التجارية الممولة بتدفقات من رؤوس الأموال الخاصة.
    Pour ce qui est du commerce, les pays qui ont réussi à s'intégrer à l'économie mondiale ont suivi différentes stratégies et appliqué des politiques complémentaires. UN وفيما يتصل بالتجارة، فإن البلدان التي استطاعت الاندماج في الاقتصاد العالمي تتبع استراتيجيات مختلفة وتنفذ سياسات متكاملة.
    Les expériences des pays qui ont réussi à atténuer la pauvreté montrent qu'il est important de s'attaquer aux causes sousjacentes. UN وأضاف أنه يتضح من تجربة البلدان التي نجحت في الحد من الفقر مدى أهمية معالجة الأسباب الكامنة وراء انتشار الفقر.
    Il importe que nous tirions les enseignements de notre expérience et de celle des pays qui ont réussi à maîtriser la crise de la dette et à gérer leur dette de façon satisfaisante. UN ومن اﻷهمية بمكان بالنسبة لنا أن نتعلم من تجارب الماضي وأن نستمد الدروس من البلدان التي نجحت في التغلب على أزمة الديون والتي تدير ديونها على نحو مرض.
    De plus, même dans les pays qui ont réussi à faire reculer la pauvreté due à l'insuffisance des revenus, il reste encore des obstacles de taille à lever pour garantir à tous l'accès à l'éducation, aux soins de santé, à l'alimentation et à d'autres biens et services de base. UN علاوة على ذلك، حتى في البلدان التي نجحت في خفض الفقر الناجم عن تدني الدخل، لا تزال هناك تحديات هامة تتمثل في كفالة الحصول على التعليم والصحة والغذاء وغير ذلك من السلع والخدمات الأساسية.
    Comme il a été noté plus haut, même les pays qui ont réussi à attirer des investissements de STN dans la création de centres d'appels, dans des fonctions de services aux entreprises ou encore dans des activités de développement de logiciels sont confrontés à la concurrence d'autres pays. UN فحتى البلدان التي نجحت في اجتذاب الشركات عبر الوطنية نحو الاستثمار في مراكز الاتصال أو في وظائف خدمات الأعمال أو تطوير البرمجيات تواجه، كما لوحظ آنفاً، منافسة من قبل مواقع أخرى.
    Le présent rapport a pour objet d'évaluer l'ampleur de la fracture technologique dans les pays et entre pays et de tirer des enseignements de l'expérience des pays qui ont réussi à progresser sur l'échelle technologique. UN يبحث هذا التقرير نطاق الفجوة التكنولوجية فيما بين البلدان وداخلها ويستند إلى ما استُخلص من عبر سياساتية من البلدان التي نجحت في تسلق السلم التكنولوجي.
    Une attention particulière a été accordée à l'expérience des pays qui ont réussi à se doter des ressources humaines locales nécessaires pour soutenir la modernisation de leur base technologique. UN واستعرض الفريق خبرات البلدان التي نجحت في بناء قدرة محلية في مجال الموارد البشرية كانت بمثابة العمود الفقري لمساعيها الرامية إلى تطوير قاعدتها التكنولوجية.
    Les pays qui ont réussi à réduire sensiblement la pauvreté et la faim sur leur territoire ont tous adopté des démarches différentes. UN 58 - وقد جربت البلدان التي نجحت في الحد من الفقر والجوع إلى حد كبير نُهُجا مختلفة.
    La Division envisage d'organiser une réunion d'experts consacrée à l'élaboration du manuel des statistiques du gaz naturel, afin de tirer parti des compétences des pays qui ont réussi à compiler ces statistiques et sont en mesure de contribuer à l'élaboration de directives communes. UN وتخطط الشعبة لاستضافة اجتماع لفريق خبراء بشأن وضع دليل إحصاءات الغاز الطبيعي للاستفادة من خبرات البلدان التي نجحت في تجميع تلك الإحصاءات ويمكن أن تسهم في إرساء مبادئ توجيهية مشتركة.
    L'un des aspects les plus préoccupants et potentiellement déstabilisants de l'accroissement de l'interdépendance des pays est le décalage entre les pays qui ont réussi à s'intégrer dans l'économie mondiale concurrentielle libéralisée et à en bénéficier et ceux qui n'ont été que partiellement capables de le faire ou ne sont guère parvenus, pour une raison ou pour une autre, à progresser dans cette voie. UN إن الثغرة القائمة بين البلدان التي نجحت في الاندماج في الاقتصاد العالمي التنافسي المتحرر والاستفادة منه، والبلدان التي لم تتمكن من ذلك إلا جزئيا أو أنها أخفقت إلى حد كبير لسبب أو لآخر في تحقيق تقدم ملموس في هذا الصدد، هي جانب من جوانب عملية الترابط العالمي المتزايد، يثير القلق وينطوي على الخلل.
    Le guide devrait également s'inspirer davantage de l'expérience acquise par les pays qui ont réussi à obtenir à peu de frais un financement privé pour des projets d'infrastructure. UN 7 - كذلك ينبغي أن يكون الدليل أكثر استنادا إلى خبرات البلدان التي نجحت في الحصول على تمويل القطاع الخاص لمشاريع البنية التحتية بتكلفة منخفضة.
    Les pays qui ont réussi à rétrécir l'écart ont opté pour une participation stratégique au commerce international et une association tactique avec les investisseurs étrangers dans le but de promouvoir l'intégration dans la chaîne industrielle d'activités en amont et en aval et la transformation structurelle connexe de l'économie en abandonnant les secteurs à faible productivité au profit de secteurs à plus forte productivité. UN أما البلدان التي نجحت في تضييق الفجوة فقد اختارت المشاركة الاستراتيجية في التجارة الدولية والارتباط المرحلي بالمستثمرين الأجانب بهدف تعزيز الروابط الخلفية والأمامية للإنتاج المحلي وما يرافقها من تحولات هيكلية للاقتصاد بالانتقال من قطاعات منخفضة الإنتاجية إلى قطاعات ذات إنتاجية أعلى.
    En outre, de nombreux pays qui ont réussi à réduire la pauvreté sur le plan des revenus doivent relever des défis considérables dans d'autres domaines où le dénuement se fait sentir, dont l'accès à l'éducation, à la nourriture et à d'autres biens et services de base. UN وإلى جانب ذلك، فإن عددا كبيرا من البلدان التي نجحت في الحد من الفقر الناجم عن تدني الدخل تجابه تحديات جسيمة في التغلب على مظاهر الحرمان الأخرى، بما في ذلك توفير التعليم والغذاء وسائر المنافع والخدمات الأساسية.
    Ce ne serait pas leur faire honneur si je ne remerciais pas avant tout les pays qui ont réussi à atteindre leurs objectifs. La réalité toutefois est que la plupart des pays n'ont pu tenir leurs engagements. UN ولن أكون منصفة إذا لم أشكر جميع البلدان التي تمكنت من بلوغ أهدافها، ولكن حقيقة الأمر أن غالبية البلدان لم تتمكن من الوفاء بالتزاماتها.
    Mais que se passera-t-il si cette dette est annulée, au moins pour l'Afrique et les pays les moins avancés du monde? Qu'en sera-t-il des pays qui ont réussi à éviter une telle situation? Est-ce que ces pays seront marginalisés simplement parce qu'ils ont bien administré leurs affaires? UN ولكن ما هي آثار اﻹعفاء من الديون، على اﻷقل بالنسبة لافريقيا وﻷقل بلدان العالم نموا؟ وماذا عن البلدان التي تمكنت من تجنب حالات المديونية السيئة هذه؟ هل ستهمش بسبب سجلها الجيد في حسن التدبير؟ ألا يتعين علينا أن نبدي قدرا أكبر من المسؤولية عند وضع اتفاقات القروض هذه؟
    Les pays qui ont réussi à maintenir le chômage à des niveaux relativement faibles depuis le début de la crise financière et économique mondiale ont investi davantage dans des programmes relatifs au marché du travail que les pays où le marché du travail a été plus durement frappé. UN 13 - ويتسم الإنفاق على برامج أسواق العمل بكونه أكبر في البلدان التي تمكنت من الإبقاء على البطالة في مستويات منخفضة نسبيا منذ اندلاع الأزمة المالية الاقتصادية العالمية، منه في البلدان التي تضرر فيها سوق العمل تضررا أشد.
    Étant donné que les pays qui ont réussi à tirer profit des possibilités qu'offre la mondialisation sont ceux qui possèdent les ressources humaines et l'infrastructure nécessaires pour s'intégrer à l'économie mondiale, il est essentiel d'accroître les investissements dans les secteurs de la santé et de l'éducation. UN وحيث إن البلدان التي استطاعت الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة هي البلدان التي تملك الموارد البشرية والهياكل المادية اللازمة للانخراط في الاقتصاد العالمي، فإنه لا غنى عن زيادة الاستثمارات في قطاعي الصحة والتعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus