Il est possible que la réalisation de ces objectifs souffre de l'instabilité à laquelle sont en proie les pays qui sortent de conflits où le Bureau possède d'importants portefeuilles. | UN | ومن المسلم به أن إمكانية حدوث عدم استقرار في البلدان الخارجة من الصراعات التي توجد فيها حافظات كبيرة لمكتب خدمات المشاريع قد تؤثر في أهداف التنفيذ. |
À ce propos, la Commission de consolidation de paix envisagée serait l'instance appropriée pour aider les pays qui sortent de conflits armés. | UN | وفي هذا الصدد، ستكون لجنة بناء السلام المتوخاة المحفل الملائم لمساعدة البلدان الخارجة من نزاعات مسلحة. |
À cet égard, la Commission de consolidation de la paix dont la création est envisagée constituerait l'instance la mieux adaptée pour aider les pays qui sortent de conflits armés. | UN | وفي ذلك الصدد، ستمثِّل لجنة بناء السلام المتوخاة المنتدى المناسب لمساعدة البلدان الخارجة من حالات صراعات مسلحة. |
Élaboration d'une stratégie de transition sans heurt pour les pays qui sortent de la catégorie des pays les moins avancés | UN | وضــــع استراتيجية للانتقــــال السلس بعد الخروج من وضع أقل البلدان نموا |
Prenant acte du rapport du Secrétaire général sur l'élaboration d'une stratégie de transition sans heurt pour les pays qui sortent de la catégorie des pays les moins avancés, | UN | " وإذ تحيط علما بتقرير الأمين العام عن وضع استراتيجية للانتقال السلس بعد الخروج من وضع أقل البلدان نموا()، |
Nous nous engageons aussi, en profitant des marges de manœuvre offertes par les critères d'application de l'initiative, à alléger la dette des pays qui sortent de conflits. | UN | ونتعهد كذلك بتخفيف عبء الديون على البلدان التي تمر بمرحلة لاحقة لنزاع ما في إطار المرونة التي توفرها المبادرة المعززة المذكورة. |
Objectif : aider à prévenir, à maîtriser et à régler les conflits par des moyens pacifiques, et aider le système des Nations Unies à répondre de façon plus cohérente et mieux intégrée aux besoins des pays qui sortent de crises, s'agissant de la consolidation de la paix après un conflit. | UN | الهدف: المساعدة على منع نشوب الصراعات واحتوائها وحلها بالوسائل السلمية، فضلا عن العمل على تعزيز التماسك والتكامل في الاستجابة الصادرة عن منظومة الأمم المتحدة بشأن التصدي للتحديات التي تواجهها البلدان التي خرجت لتوها من الأزمات فيما يتعلق ببناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
Un projet de résolution sur les activités de l'ONUDI dans les pays qui sortent de situations de crise, en particulier l'Iraq, sera présenté. | UN | وأشار إلى مشروع مقرر يُقدَّم بشأن أنشطة اليونيدو في البلدان الخارجة من حالات الأزمات، وخصوصا العراق. |
Cependant, nous ne devons pas oublier que comme les autres pays qui sortent de plusieurs décennies de conflit interne, l'Afghanistan a besoin du soutien continu de la communauté internationale dans tous les domaines. | UN | إلا أنه لا بد لنا أن لا نغفل بأن أفغانستان، كغيرها من البلدان الخارجة من عقود من الصراعات الداخلية، تتطلب دعما مستمرا من المجتمع الدولي في كافة المجالات. |
Les pays qui sortent de situations de conflit, en particulier, sont confrontés à la nécessité de reconstruire les vies et les moyens d'existence. | UN | إن البلدان الخارجة من حالات الصراع علــى وجــه الخصوص تحتاج إلى إعادة بناء حياة مواطنيها ووسائل عيشهم. |
Pour de nombreux pays qui sortent de plusieurs décennies de conflit, l'inclusion et l'autonomisation des jeunes sont une priorité nationale. | UN | 60 - وفي العديد من البلدان الخارجة من عقود من الصراع، يُعدُّ إدماج الشباب وتمكينهم أولوية وطنية. |
Il s'agit de combler un vide, de faire en sorte que les pays qui sortent de conflits ne se retrouvent pas demain dans la même situation. | UN | فالدور المناط بها دور محدد - وهو سد فجوة معيّنة وكفالة ألاّ تنـزلق البلدان الخارجة من الصراع مرة أخرى إلى الصراع. |
Les pays qui sortent de décennies de conflit, comme Sri Lanka, ont besoin d'un appui pour renforcer les institutions démocratiques indispensables à l'état de droit, et à cet égard les interventions internationales porteuses de jugements peuvent être contreproductives. | UN | وتحتاج البلدان الخارجة من عقود من النزاع، مثل سري لانكا، إلى الدعم في مجال تعزيز المؤسسات الديمقراطية الذي يعد جوهريا لسيادة القانون، أما المشاركة الدولية التي تحدوها أحكام مسبقة فيمكن أن تكون غير مثمرة. |
41. L'Organisation a également renforcé sa coopération avec le PNUD en jouant le rôle d'agent d'exécution des programmes de mise en valeur des ressources humaines dans des pays qui sortent de crises et de conflits, comme en Bosnie-Herzégovine, en Haïti, au Mali et au Mozambique. | UN | ٤١ - وعززت المنظمة أيضا تعاونها مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بقيامها بدور الوكالة المنفذة لبرامج التنمية البشرية في البلدان الخارجة من اﻷزمات والنزاع، كالبوسنة والهرسك، ومالي، وموزامبيق، وهايتي. |
Les nouvelles institutions existent et fonctionnent; elles ont continué de s'intéresser aux pays qui sortent de conflits et qui n'ont pas bénéficié d'une attention suffisante de la part de la communauté internationale et, dans certains cas, ont encouragé une meilleure planification, un dialogue politique plus ouvert et une mobilisation des ressources plus efficace. | UN | إن المؤسسات الجديدة قائمة وفاعلة وقد ظلت تركِّز على البلدان الخارجة من ربقة النزاع باعتبار أنها لا تحظى بقدر كافٍ من الاهتمام الدولي. وفي بعض الحالات واصلت هذه العناصر تحسين التخطيط وإجراء حوارات سياسية أكثر شمولاً والعمل على تعبئة أكثر فعالية للموارد بقدر ما كان يحدث بخلاف ما بذلته من جهود. |
Prenant acte du rapport du Secrétaire général sur l'élaboration d'une stratégie de transition sans heurt pour les pays qui sortent de la catégorie des pays les moins avancés, | UN | وإذ يحيط علما بتقرير الأمين العام عن وضع استراتيجية للانتقال السلس بعد الخروج من وضع أقل البلدان نموا()، |
d) Rapport du Secrétaire général sur l'élaboration d'une stratégie de transition sans heurt pour les pays qui sortent de la catégorie des pays les moins avancés (E/2004/94); | UN | (د) تقرير الأمين العام عن وضــــع استراتيجية للانتقــــال السلس بعد الخروج من وضع أقل البلدان نموا (E/2004/94)؛ |
d) Rapport du Secrétaire général sur l'élaboration d'une stratégie de transition sans heurt pour les pays qui sortent de la catégorie des pays les moins avancés (E/2004/94); | UN | (د) تقرير الأمين العام عن وضــــع استراتيجية للانتقــــال السلس بعد الخروج من وضع أقل البلدان نموا (E/2004/94)؛ |
Nous nous engageons aussi, en profitant des marges de manœuvre offertes par les critères d'application de l'initiative, à alléger la dette des pays qui sortent de conflits. | UN | ونتعهد كذلك بتخفيف عبء الديون على البلدان التي تمر بمرحلة لاحقة لنزاع ما في إطار المرونة التي توفرها المبادرة المعززة المذكورة. |
L'objectif de ce sous-programme est d'aider à prévenir, à maîtriser et à régler les conflits par des moyens pacifiques ainsi que d'aider le système des Nations Unies à répondre de façon plus cohérente et mieux intégrée aux besoins des pays qui sortent de crises, en matière de consolidation de la paix après un conflit. | UN | 1-5 يهدف هذا البرنامج الفرعي إلى المساعدة في منع نشوب المنازعات واحتوائها وحلها بالوسائل السلمية، فضلا عن العمل على تعزيز التماسك والتكامل في الاستجابة الصادرة عن منظومة الأمم المتحدة بشأن التصدي للتحديات التي تواجهها البلدان التي خرجت لتوها من الأزمات فيما يتعلق ببناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
Il est également précisé que les pays qui sortent de la catégorie des PMA doivent impérativement prendre l'initiative d'élaborer des stratégies de transition harmonieuse, avec l'appui de leurs partenaires de développement et de leurs partenaires commerciaux. | UN | ويشير كذلك إلى أنه من الأهمية بمكان للبلدان قيد الشطب من القائمة أن تتولى زمام القيادة في إعداد استراتيجيات للانتقال السلس بدعم من شركائها في التنمية والتجارة. |
Ces dernières années, le Conseil a assumé un rôle plus actif en mettant en place des moyens pour remédier aux problèmes des pays qui sortent de conflits et prévenir ainsi les conditions susceptibles de les aggraver. | UN | ولقد اضطلع المجلس في السنوات الأخيرة بدور أكثر نشاطا في إيجاد قدرة على التصدي لمشاكل البلدان البازغة من الصراع، وحال بذلك دون تردي الأحوال. |