Cependant, tous ces pays sont confrontés à de sérieuses difficultés pour augmenter leur utilisation de solutions de remplacement ce qui risque de saper à la base les progrès accomplis jusqu'à présent. | UN | ومع ذلك فإن جميع هذه البلدان تواجه تحديات خطيرة يتمثل في ذلك التوسع في استخدام التدخلات البديلة، مما ينطوي على إمكانيات تقويض المنجزات التي تحققت حتى الآن. |
Selon les informations de l'OMS, les pays sont confrontés à de sérieux problèmes de surveillance et de gestion de la résistance aux pesticides. | UN | وتشير المعلومات المتوافرة لدى منظمة الصحة العالمية أن البلدان تواجه مشكلات كبيرة في رصد وإدارة مقاومة مبيدات الآفات. |
Or, tous ces pays sont confrontés à des problèmes communs, notamment la pauvreté. | UN | بيد أن جميع هذه البلدان تواجه مشاكل مشتركة ومنها بوجه خاص الفقر. |
Certains de ces pays sont confrontés à de gigantesques défis et les années à venir seront marquées par une alternance de progrès et de revers. | UN | وبعض هذه البلدان تواجه تحديات هائلة، وستكون هناك نكسات، فضلا عن إحراز تقدم في السنوات المقبلة. |
Cela présuppose la reconnaissance du fait que ces pays sont confrontés à des menaces anciennes mais également nouvelles à leur sécurité. | UN | وهذا يعني إقرارا بأن هذه البلدان تواجه مخاطر جديدة وقديمة تهدد أمنها. |
Le rapport ne dit pas non plus que les plans et programmes nationaux ne peuvent réussir que dans une mesure limitée car ces pays sont confrontés à des défis considérables dans la mise en oeuvre de leurs programmes de réduction de la pauvreté en raison du manque de ressources et des difficultés d'approvisionnement. | UN | وهي أيضا لا تذكر أن الخطط والبرامج الوطنية لا يمكن إلا أن تحرز نجاحا محدوداً لأن هذه البلدان تواجه تحديات كبيرة في تنفيذ برامج الحد من الفقر بسبب الافتقار إلى الموارد وقيود الإمداد. |
La réalisation d'une croissance économique et d'un développement durable apparaissent comme étant particulièrement complexe du fait que ces pays sont confrontés à une double transition à la fois vers la démographie et vers une économie de marché. | UN | ويرى أن تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة أمر معقد بصفة خاصة ﻷن هذه البلدان تواجه بانتقال مزدوج إلى الديمقراطية وإلى اقتصاد السوق. |
Cette révision devra largement tenir compte du fait que tous les pays sont confrontés à des phénomènes nouveaux, souvent fort disparates mais qui ont en commun de dépasser les frontières nationales. | UN | وهذا الاستعراض ينبغي أن يعترف فيه بأن البلدان تواجه ظواهر جديدة تختلف في الكثير من اﻷحيان ولكنها تتشابه من حيث امتداد آثارها الى خارج الحدود الوطنية. |
Toutefois, ces mêmes pays sont confrontés à des droits de douane de 25 à 30 % et leurs perspectives en matière d'exportation et de production intérieure sont contrariées par le soutien interne massif et les multiples subventions à l'exportation qu'appliquent les pays développés. | UN | إلا أن صادرات هذه البلدان تواجه تعريفات جمركية تتراوح 25 و30 في المائة، ويتأثر إنتاجها المحلي وصادراتها سلباً بالدعم المحلي الكبير وإعانات التصدير المقدمة من قبل البلدان المتقدمة. |
Nombre de ces pays sont confrontés à des difficultés financières et techniques, y compris pour ce qui concerne la disponibilité de navires océanographiques et d'autres équipements techniques permettant de recueillir des données sur le terrain. | UN | والعديد من تلك البلدان تواجه صعوبات مالية وتقنية، بما في ذلك توافر سفن المسح المجهّزة وغيرها من المعدات التقنية لجمع البيانات الميدانية. |
Malgré les progrès soutenus enregistrés par un certain nombre de pays parmi les moins développés en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, un grand nombre de ces pays sont confrontés à de graves contraintes structurelles. | UN | فوعلى الرغم من التقدم المنتظم الذي أحرزه عدد من أقل البلدان نمواً نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، إلا أن كثيراً من هذه البلدان تواجه قيوداً هيكلية خطيرة. |
Par ailleurs, tous les pays sont confrontés à une dégradation alarmante des terres touchant les groupes démunis, qui se traduit par une extrême pauvreté, une marginalisation inacceptable et des pertes annuelles pouvant atteindre 2 milliards de dollars des États-Unis. | UN | ويضاف إلى ذلك أن جميع هذه البلدان تواجه مشاكل خطيرة ناجمة عن تدهور التربة، وهي مشاكل تؤثر في السكان الفقراء وتؤدي إلى انتشار الفقر المدقع وإلى تهميش لا يمكن التغاضي عنه، كما تؤدي إلى تكبد خسائر قد تصل إلى ملياري دولار سنوياً. |
De même, améliorer la gestion et l'administration publique devrait être un objectif universel, étant donné que tous les pays sont confrontés à la tâche complexe qui consiste à introduire et à renforcer dans les activités de leur gouvernement la productivité, l'efficacité et la souplesse. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن يكون تحسين الحكم واﻹدارة العامة هدفا عالميا، نظرا ﻷن جميع البلدان تواجه المهمة المعقدة المتمثلة في إقامة وزيادة الكفاءة والفعاليــة والقـدرة علـى الاستجابـة فـي أنشطتهـا الحكومية. |
Tous les pays sont confrontés à divers défis et obstacles dans l'accomplissement de leurs obligations en matière de respect des droits de l'homme, et aucun pays ne peut se prétendre parfait en la matière. | UN | 55 - وأضاف قائلا إن جميع البلدان تواجه تحديات وعقبات شتى عند الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان، وليس هناك بلد يستطيع أن يدعي أنه صاحب سجل خال من الأخطاء. |
C'est ainsi que de nombreux pays sont confrontés à la nécessité d'ajuster leurs politiques économiques pour faire face à l'augmentation des prix des produits de base ou de l'énergie, pour rattraper leur retard en ce qui concerne les technologies de l'information qui sont de plus en plus sophistiquées, ou pour préserver la viabilité de leur économie au milieu d'un marché international financier instable. | UN | ويعني هذا أن كثيراً من البلدان تواجه الحاجة إلى مواءمة سياساتها الاقتصادية بحيث تتناسب مع تزايد أسعار السلع أو الطاقة، أو ملاحقة ركب تكنولوجيا المعلومات المتسارع، أو المحافظة على اقتصادها في سوق مالية دولية غير مستقرة. |
M. Weisleder (Costa Rica) déclare que la principale leçon tirée du sommet consacré aux objectifs du Millénaire pour le développement est que tous les pays sont confrontés à de très sérieux défis et doivent activement s'employer à trouver d'ingénieuses solutions à ces problèmes. | UN | 70 - السيد ويسلدر (كوستاريكا): قال إن الدرس الرئيسي المستفاد من مؤتمر القمة بشأن الأهداف الإنمائية للألفية هو أن جميع البلدان تواجه تحديات خطيرة جدا، ويجب عليها أن تتحلى بروح المبادأة والابتكار في البحث عن حلول للمشاكل. |
La coopération multilatérale, le financement du développement et l'éthique de la solidarité internationale se sont effrités, le nouvel ordre économique international n'a pas vu le jour et la coopération bilatérale s'est arrêtée pour diverses raisons, dont certaines politiques, dans beaucoup de pays, tel le Zaïre, au moment précis où ces pays sont confrontés à l'amenuisement des ressources financières. | UN | أما التعاون المتعدد اﻷطراف وتمويل التنمية وروح التضامن الدولي فكلها أمور لم يعد لها وجود. والنظام الاقتصادي الدولي الجديد لم يبدأ بعد في الظهور. وانقطع التعاون الثنائي ﻷسباب مختلفة بعضها سياسي في بلدان عديدة، مثل زائير، وحدث ذلك بالتحديد في نفس اللحظة التي كانت فيها تلك البلدان تواجه انخفاضا حادا في مواردها المالية. |