"pays voisins qui" - Traduction Français en Arabe

    • البلدان المجاورة التي
        
    • الدول المجاورة التي
        
    • البلدان المجاورة والتي
        
    • دول الجوار الذين
        
    Nous sommes aussi disponibles pour apporter notre concours dans le règlement des conflits internes dans les pays voisins qui ont fait appel à nous pour que nous les aidions. UN ونحن مستعدون أيضا لتقديم إسهامنا في حل الصراعات الداخلية في البلدان المجاورة التي طلبت مساعدتنا.
    La stabilité et la reconstruction en Afghanistan ne sauraient s'accomplir sans la coopération des pays voisins qui entretiennent des liens étroits avec l'Afghanistan. UN لا يمكن تحقيق الاستقرار وإعادة الإعمار في أفغانستان بدون تعاون البلدان المجاورة التي ترتبط بأواصر وثيقة مع أفغانستان.
    Il remercie chaleureusement les pays voisins qui ont accueilli des millions de réfugiés. UN وهي تشكر بحماس تلك البلدان المجاورة التي استقبلت ملايين اللاجئين.
    Avec l'option b), les résidents peuvent facilement se soustraire aux contrôles en traversant la frontière pour se rendre dans des pays voisins qui appliquent des contrôles moins stricts, y effectuer leurs opérations, puis retourner dans leur pays de résidence une fois ces opérations menées à terme. UN وفي إطار الخيار (ب) يمكن للمقيمين الإفلات بسهولة من الضوابط بعبور الحدود إلى الدول المجاورة التي تكون فيها نظم الرقابة أو آليات الإنفاذ أقل صرامة ويضطلعون فيها بأعمالهم ويعودون بمجرد الانتهاء منها.
    Le Groupe a également signalé que les spéculations concernant la seconde vague de décès suite au développement d'infections et de maladies après le cyclone, n'avaient pas été confirmées et qu'aucune épidémie du genre n'avait été signalée par les équipes médicales des pays voisins qui travaillaient activement dans les régions sinistrées. UN وشدد الفريق أيضا على أن التكهنات المتعلقة بموجة وفيات ثانية ناجمة عن تفشي العدوى والأمراض في أعقاب الإعصار، ليس لها أساس من الصحة وأن الأفرقة الطبية القادمة من البلدان المجاورة والتي تعمل بهمة في المناطق المتضررة لم تبلغ عن مثل هذا التفشي.
    Dans le même temps, les enfants rapatriés en provenance des camps d'immigrants et des centres de réfugiés des pays voisins qui sont habitués à une vie très différente de la vie dans les villages s'entassent dans le centre des villes au Sud-Soudan. UN وفي نفس الوقت فإن أطفال العائدين من معسكرات النازحين ومراكز اللاجئين من دول الجوار الذين وفدوا إلى حياة مختلفة كثيراً عن حياة القرى يتكدسون في وسط المدن بجنوب السودان. المؤسسات الإيوائية
    Le Haut Commissaire n'a pas mentionné, dans son exposé, les pays voisins qui assument depuis si longtemps le fardeau des réfugiés afghans. UN 47 - ولم تشر المفوضة السامية في عرضها إلى البلدان المجاورة التي تتحمل منذ وقت طويل عبء اللاجئين الأفغان.
    La communauté internationale doit également mettre au point des moyens appropriés d'atténuer le fardeau financier des pays voisins qui accueillent des réfugiés en grand nombre. UN ويجب على المجتمع الدولي أيضا أن يبتكر وسائل مناسبة للتخفيف من العبء الاقتصادي على البلدان المجاورة التي تستقبل تدفقات كبيرة من اللاجئين.
    Le Gouvernement rwandais voudrait insister sur ce qui suit à l'intention des pays voisins qui hébergent les réfugiés et de la communauté internationale : UN وتود الحكومة الرواندية أن تؤكد على ما يلي تجاه البلدان المجاورة التي تأوي اللاجئين وتجاه المجتمع الدولي:
    Le Conseil lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle appuie les efforts des pays voisins qui accueillent des réfugiés centrafricains; UN ويناشد المجتمع الدولي أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان المجاورة التي تؤوي لديها لاجئين من أفريقيا الوسطى؛
    Le conflit en cours en République arabe syrienne met à rude épreuve les ressources humanitaires des pays voisins qui abritent des millions de réfugiés, mais aussi celles de l'ensemble de la communauté internationale. UN ففي الجمهورية العربية السورية يتسبب النزاع الجاري في إرهاق موارد المساعدات الإنسانية ليس فقط في البلدان المجاورة التي تستضيف ملايين اللاجئين، بل أيضا على صعيد المجتمع الدولي بأسره.
    Lors de sa trois cent quatorzième réunion, le Conseil a rendu hommage aux pays voisins qui accueillent des réfugiés maliens sur leurs territoires et contribuent aux efforts humanitaires. UN وفي الاجتماع 314، أثنى المجلس على البلدان المجاورة التي تستقبل اللاجئين الماليين في أراضيها وتساهم في الجهود الإنسانية.
    Je demande aussi qu'une aide généreuse soit accordée aux pays voisins, qui continuent de faire preuve d'une hospitalité remarquable envers la communauté des réfugiés. UN وإنني أدعو إلى أن يتسع نطاق هذا الدعم السخي وأن يشمل البلدان المجاورة التي لا تزال توفر لجماعات اللاجئين ضيافة كريمة.
    Il ne faut pas que l'accès du PAM aux ports, routes et aéroports soit empêché, ni dans les pays frappés de sanctions, ni dans les pays voisins qui peuvent en subir les retombées. UN ويجب ألا تحول أي عوائق دون وصول برنامج الأغذية العالمي إلى الموانئ والطرق والمطارات في كل من البلدان المفروضة عليها جزاءات وفي البلدان المجاورة التي قد تشملها آثار الجزاءات.
    7. Invite la communauté internationale à prêter assistance aux pays voisins qui accueillent des réfugiés, en particulier des femmes, des enfants et des personnes handicapées; UN 7- يهيب بالمجتمع الدولي أن يساعد البلدان المجاورة التي تستضيف اللاجئين، ولا سيما النساء والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة؛
    7. Invite la communauté internationale à prêter assistance aux pays voisins qui accueillent des réfugiés, en particulier des femmes, des enfants et des personnes handicapées; UN 7- يهيب بالمجتمع الدولي أن يساعد البلدان المجاورة التي تستضيف اللاجئين، ولا سيما النساء والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة؛
    Ce ralentissement de l'activité économique s'est propagé aux pays voisins qui dépendent lourdement des flux commerciaux et financiers de l'Afrique du Sud. UN وأثّر هذا التباطؤ في النشاط الاقتصادي على البلدان المجاورة التي تعتمد اعتمادا كبيرا على التجارة مع جنوب أفريقيا والتدفقات المالية منها.
    Avec l'option b), les résidents peuvent facilement se soustraire aux contrôles en traversant la frontière pour se rendre dans des pays voisins qui appliquent des contrôles moins stricts, y effectuer leurs opérations, puis retourner dans leur pays de résidence une fois ces opérations menées à terme. UN وفي إطار الخيار (ب) يمكن للمقيمين الإفلات بسهولة من الضوابط بعبور الحدود إلى الدول المجاورة التي تكون فيها نظم الرقابة أو آليات الإنفاذ أقل صرامة ويضطلعون فيها بأعمالهم ويعودون بمجرد الانتهاء منها.
    Ce n'est pas seulement la situation interne spécifique du pays qui requiert cette assistance multiforme mais également les développements militaires et humanitaires inquiétants observés dans certains pays voisins qui risquent, en cas d'escalade, de déstabiliser la République centrafricaine de sa position géographique en Afrique centrale. UN وليست الحالة الداخلية التي ينفرد بها هذا البلد هي وحدها التي تستلزم تلك المساعدة المتعددة الأشكال بل وأيضا التطورات المثيرة للقلق التي رصدت على الصعيدين العسكري والإنساني في بعض البلدان المجاورة والتي يمكن، في حالة التصعيد، أن تزعزع استقرار جمهورية أفريقيا الوسطى بسبب موقعها الجغرافي في وسط أفريقيا.
    Dans le même temps, les enfants rapatriés en provenance des camps d'immigrants et des centres de réfugiés des pays voisins qui sont habitués à une vie très différente de la vie dans les villages s'entassent dans le centre des villes au Sud-Soudan, ce qui représente un défi majeur en raison du manque de ressources disponibles. UN وفي نفس الوقت فإن أطفال العائدين من معسكرات النازحين ومراكز اللاجئين من دول الجوار الذين وفدوا إلى حياة مختلفة كثيراً عن حياة القرى يتكدسون في وسط المدن بجنوب السودان مما يمثل تحدياً كبيراً نتيجة لقلة الموارد المتاحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus