Ainsi, l'article 211 du Code pénal allemand prévoit que le meurtre est puni d'une peine de prison à vie. | UN | ومن ثم تفرض المادة ١١٢ من القانون الجنائي اﻷلماني عقوبة ملزمة بالسجن مدى الحياة على جريمة القتل العمد. |
Nombre de personnes condamnées à une peine de prison de un à cinq ans | UN | عدد من صدرت ضدهم أحكام بالسجن من 1 إلى 5 سنوات |
Ces infractions sont punies d'une peine de prison de 10 ans au maximum. | UN | وهذا النوع من الجرائم يعاقب عليه بالسجن لمدة تصل إلى 10 سنوات. |
Si à la suite d'un tel acte la personne abandonnée meurt, la peine de prison peut aller jusqu'à 10 ans. | UN | وإذا أدى هذا الفعل إلى وفاة الشخص المتخلى عنه، فإن عقوبة السجن تمتد حتى ١٠ سنوات. |
Article 22 bis: Est passible d'une peine de prison de trois mois à deux ans toute personne, sans discrimination, qui se livre à la prostitution ou à la débauche en échange d'argent. | UN | المادة 222 مكرراً: يعاقب بالحبس من ثلاثة أشهر إلى سنتين كل من مارس الدعارة أو الفجور نظير أجر وبغير تمييز. |
Ceux qui participent à l'opération ou y contribuent encourent une peine de prison maximale de cinq ans. | UN | ويعاقب الأشخاص الذين يشاركون أو يساعدون في هذه العملية بالسجن لفترة لا تتجاوز خمس سنوات. |
Il est le premier blogueur à être condamné à une lourde peine de prison pour des articles publiés sur sa page Web. | UN | والسيد عامر هو أول مدوِّن يُحكم عليه بالسجن لمدة طويلة بسبب مقالات نشرها في صفحته في شبكة الإنترنت. |
Jawad Shamansa a été condamné à une quatrième peine de prison à perpétuité pour le meurtre de Friedberg. | UN | وحكم على جواد شمانسه بالسجن المؤبد للمرة الرابعة بسبب اغتيال فريد برغ. |
La loi relative à la défense du pays stipule que les mercenaires sont des délinquants qui peuvent être condamnés à une amende ou à une peine de prison. | UN | وقد نص قانون الدفاع على أن المرتزقة مدانون بارتكاب جريمة وتجري معاقبتهم بفرض غرامة أو بالسجن. |
Leur mandat ne peut pas être écourté sauf en cas de démission, d'incapacité de travailler ou de condamnation à une peine de prison par un tribunal pénal. | UN | فلا يجوز عزلهم قبل اتمام مدتهم إلا في حالات: الاستقالة، أو العجز عن العمل، أو صدور حكم بالسجن ضدهم من محكمة جنائية. |
Quiconque a été condamné à une peine de prison égale ou supérieure à cinq ans est d'autre part exclu à vie de la possibilité de faire partie d'un jury. | UN | ويجرد من أهلية أداء خدمة المحلف مدى الحياة أي شخص حكم عليه بالسجن خمس سنوات أو أكثر. |
Le refus de se plier à un jugement peut entraîner une peine de prison pour outrage à magistrat. | UN | ورفض الامتثال للحكم قد يسفر عن صدور حكم بالسجن لاهانة المحكمة. |
Mme Ashtiani purge actuellement une peine de prison de 10 ans pour complicité dans l'assassinat de son mari. | UN | وتقضي السيدة أشتياني حالياً حكماً بالسجن 10 سنوات لمشاركتها في قتل زوجها. |
En outre, plusieurs sentences de peine de mort ont été commuées en peine de prison, par grâce présidentielle. | UN | وفضلاً عن ذلك، تم، بموجب عفو رئاسي، تخفيف العديد من الأحكام بالإعدام والاستعاضة عنها بأحكام بالسجن. |
Parfois, ces périodes excèdent la durée de la peine de prison maximale dont ils sont passibles s'ils sont déclarés coupables. | UN | وفي بعض الحالات، تتجاوز مدة احتجازهم رهن المحاكمة مدة عقوبة السجن القصوى التي قد تُفرَض عليهم في حال إدانتهم. |
Or l'auteur, qui a les nationalités philippine et espagnole, a été transféré en Espagne pour y exécuter sa peine de prison. | UN | ولكن صاحب البلاغ، الحامل للجنسيتين الفلبينية والإسبانية معاً، نُقل إلى إسبانيا لكي تنفَّذ بحقه عقوبة السجن. |
Est passible d'une peine de prison de six ans au maximum ou d'une amende toute personne qui : | UN | يعاقب بالحبس مدة لا تزيد على ثلاث سنوات أو بالغرامة: |
Dans plus d'un tiers des cas de violence sexuelle, aucune peine de prison n'est prononcée. | UN | ولا تفرض أي عقوبة سجن في ما يزيد على ثُلث الحالات المنطوية على عنف جنسي. |
Si une personne condamnée réussit à interjeter appel, l'affaire ne vient généralement en justice qu'une fois la peine de prison purgée. | UN | واذا استطاع الشخص المدان أن يقدم طلب استئنافٍ للحكم فإن هذا الاستئناف لا يسمع عادة إلا بعد انقضاء فترة السجن. |
Dans le cas de l'auteur, la question de la durée de la peine de prison a été examinée, mais, comme la réponse à la question de savoir si la Cour suprême devait entendre l'appelant a été négative, une réduction de la peine a été jugée improbable. | UN | وفي قضية صاحب الرسالة، تم النظر في مسألة طول مدة السجن. ولكن بالنظر إلى سلبية اﻹجابة على مسألة ما إذا كان يتوجب على المحكمة العليا أن تنظر الاستئناف، فقد اعتبر أن من غير المحتمل تخفيف الحكم. |
Il note également le grief de l'auteur concernant le fait qu'il a été placé sous le même régime carcéral que lorsqu'il purgeait sa première peine de prison. | UN | وتلاحظ أيضاً ادعاءه بأنه احتجز في نطاق نفس النظام السجني على غرار مدة سجنه الأولية. |
Si l'acte en question aboutit au décès d'une personne n'ayant pas l'âge du consentement sexuel, une peine de prison de 10 ans au moins est prévue. | UN | وفي حالة وفاة شخص قاصر نتيجة لهذا العمل، تكون العقوبة السجن عشر سنوات على الأقل. |
Les tribunaux libanais, dans pratiquement tous les cas, prononcent une peine de prison minimale d'un mois pour raisons humanitaires à l'encontre des étrangers entrés illégalement sur le territoire national. | UN | وفي جميع القضايا تقريباً، تفرض المحاكم اللبنانية على الأجانب الذين يدخلون البلد بطريقة غير نظامية عقوبات سجن دنيا لا تتجاوز مدتها شهراً لاعتبارات إنسانية. |
Conformément au décret, les personnes tirant parti de l'exploitation sexuelle des femmes sont passibles d'une peine de prison de 12 ans au minimum et de 25 ans au maximum. | UN | وفي المرسوم الجديد، يواجه الأشخاص الذين يسترزقون من الاستغلال الجنسي للنساء عقوبة السجن لمدة لا تقل عن 12 سنة ولا تزيد عن 25 سنة جراء جرائمهم. |
Article 279 : Quiconque incite autrui à la débauche ou à la prostitution encourt une peine de prison d'une période n'excédant pas trois ans. Si l'acte est effectivement commis par suite de cette incitation, la peine maximale passe à sept ans de prison. | UN | مادة ٢٧٩: يعاقب بالحبس مدة لا تزيد عن ثلاث سنوات من حرض غيره على الفجور أو الدعارة فإذا وقعت الجريمة بناء على هذا التحريض تكون العقوبة الحبس الذي لا يتجاوز سبع سنوات. |
Le requérant aurait été condamné le 28 août 1992 à une peine de prison sur la base d'aveux obtenus sous la torture. | UN | المادة 15- حُكِم على صاحب الشكوى، في 28 آب/أغسطس 1992، بعقوبة السجن استناداً إلى اعترافات أدلى بها تحت التعذيب. |
Toute personne reconnue coupable de l'une des infractions susmentionnées est passible d'une peine de prison pouvant aller jusqu'à 10 ans et/ou d'une peine d'amende. | UN | والشخص المذنب بارتكاب جرم بموجب هذه المادة من القانون يكون عرضة، بناء على إدانة مسبوقة بتوجيه الاتهام، للسجن لمدة لا تتجاوز 10 سنوات وللغرامة أو الاثنين معا. |
Il souligne qu'il a eu des activités politiques depuis les années 1980 et qu'il devra purger le restant de sa peine de prison, soit douze ans, s'il est renvoyé en Turquie. | UN | ويؤكد أنه كان ناشطاً سياسياً منذ الثمانينات من القرن الماضي وأنه سيكون عليه قضاء ما تبقى من 12 سنة سجناً عند عودته إلى تركيا. |
En conséquence, la restriction prévue par l'article 32 de la Constitution est provisoire étant entendu que les droits visés sont rétablis une fois la peine de prison exécutée. | UN | لذلك، فإن التقييد المفروض بموجب المادة 32 من الدستور هو تقييد مؤقت لأن الحقوق تعاد بعد إتمام فترة الحبس. |