"peine prononcée" - Traduction Français en Arabe

    • العقوبة الصادرة
        
    • العقوبة المحكوم بها
        
    • العقوبة المفروضة
        
    • عقوبته
        
    • العقوبة التي قضت
        
    • بالسجن الصادر ضده
        
    • الحكم الذي صدر
        
    • العقوبة التي حكمت
        
    • شددت العقوبة
        
    • والحكم الصادر
        
    • بإعتدال
        
    • الصادرة بحقه
        
    • الحكم الأصلي
        
    S'il s'agit d'un condamné, la peine prononcée est égale ou supérieure à deux mois d'emprisonnement. UN وإذا ثبتت إدانة المطلوب، تكون العقوبة الصادرة السجنَ لمدة شهرين أو أكثر.
    Il estime que la peine prononcée à l'encontre que l'auteur l'a été dans le respect des textes applicables aux infractions retenues contre lui. UN وتعتبر أن العقوبة الصادرة ضد صاحب البلاغ تمت في إطار احترام النصوص المنطبقة على الجرائم التي أدين بارتكابها.
    Dans ces hypothèses, la peine prononcée par la cour criminelle internationale doit être subie déduction faite de celle déjà purgée au niveau national. UN وفي هذه الفرضيات، توقع المحكمة الجنائية الدولية العقوبة المحكوم بها بعد خصم العقوبة التي نفذت على الصعيد الوطني.
    Le Président a relevé à cet égard que Rugambarara avait accompli les trois quarts de la peine prononcée contre lui et fait preuve d'une volonté de réinsertion sociale. UN فقد لاحظ الرئيس أن روغامبارارا قضى ثلاثة أرباع مدة العقوبة المحكوم بها عليه، أبان خلالها أنه استعاد أهليته.
    La France ne peut pas extrader une personne temporairement sous condition qu'elle soit ensuite renvoyée sur son territoire pour purger la peine prononcée. UN ولا يجوز لفرنسا تسليم شخص مؤقتاً شريطة أن يعاد ذلك الشخص إليها لقضاء مدة العقوبة المفروضة عليه.
    De plus, il a déjà exécuté la peine prononcée par le tribunal et son maintien en détention paraît dénué de fondement ou de justification au regard de la loi. UN وقد قضى السيد أبو هيكل أيضاً مدة عقوبته وأن استمراره في الاحتجاز هو، فيما يبدو، دون أساس أو تبرير قانوني.
    1. L’État chargé de l’exécution ne peut libérer la personne détenue avant la fin de la peine prononcée par la Cour. UN ١ - لا يجوز لدولة التنفيذ أن تفرج عن الشخص قبل انقضاء مدة العقوبة التي قضت بها المحكمة.
    Il conclut que la peine prononcée contre M. Khuseynov était proportionnée aux crimes commis et qu'il n'y avait pas en l'espèce motif à engager une procédure de réexamen en supervision. UN واستنتج أن العقوبة الصادرة بحق السيد خوسينوف تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة، وأنه لا توجد أسباب تبرر بدء إجراءات مراجعة أمام هيئة قضائية أعلى درجة فيما يتعلق بهذه القضية.
    Le premier Vice-Président de la Cour suprême a donc conclu que la peine prononcée contre M. Khuseynov était légale et proportionnée. UN وبناءً على ذلك، خلُص إلى أن العقوبة الصادرة بحق السيد خوسينوف هي عقوبة مشروعة ومتناسبة مع الجرائم المرتكبة.
    Le Procureur général a conclu que la peine prononcée contre M. Butaev était proportionnée aux crimes commis et qu'il n'y avait pas en l'espèce motif à engager une procédure de réexamen en supervision. UN لذلك، يخلص المدّعي العام إلى أن العقوبة الصادرة بحق السيد بوتاييفا متناسبة مع الجرائم المرتكبة، وأنه لا توجد أية أسباب لبدء إجراءات مراجعة أمام هيئة قضائية أعلى درجة في هذه القضية.
    Le juge décide alors si et dans quelle mesure la peine prononcée à l'origine doit encore être exécutée, ce qui en pratique se produit plutôt rarement. UN ويقرر القاضي عندئذ فيما إذا كانت العقوبة المحكوم بها في اﻷصل ما زالت واجبة التنفيذ بعد وفي كيفية تنفيذها، وهو أمر قلما يحدث في الحياة العملية.
    Et, en cas de refus, il n'envisagerait pas d'exécuter le reste de la peine prononcée à l'étranger. UN ولا تنظر زمبابوي في إنفاذ الجزء المتبقي من العقوبة المحكوم بها من محكمة أجنبية في الحالات التي ترفض فيها تسليم أحد مواطنيها.
    4. Nonobstant les dispositions de l'article 54 bis et de l'article 100 du Code pénal, le tribunal ne peut en aucun cas suspendre l'exécution de la peine prononcée dans le cas des crimes visés par le présent article, ni accorder les circonstances atténuantes. > > . UN `4` على الرغم مما ورد في المادتين 54 مكرر و100 من هذا القانون لا يجوز للمحكمة وقف تنفيذ العقوبة المحكوم بها في الجرائم الواردة في هذه المادة كما لا يجوز لها الأخذ بالأسباب المخففة.
    La décision du Tribunal en elle-même n'impliquait pas la commutation de la peine prononcée à l'égard de l'auteur et n'instaurait pas de nouvelles peines qui auraient remplacé la condamnation à mort. UN ولا يتضمن قرار المحكمة في حد ذاته تخفيف العقوبة المفروضة على صاحب البلاغ ولا هو فرض عقوبة جديدة تحل محل عقوبة الإعدام.
    La décision du Tribunal en elle-même n'impliquait pas la commutation de la peine prononcée à l'égard de l'auteur et n'instaurait pas de nouvelles peines qui auraient remplacé la condamnation à mort. UN ولا يتضمن قرار المحكمة في حد ذاته تخفيف العقوبة المفروضة على صاحب البلاغ ولا ينص على عقوبة جديدة تحل محل عقوبة الإعدام.
    Dans le cas des délinquants âgés de plus de 15 ans mais de moins de 18 ans, la peine prononcée ne peut dépasser la moitié de la peine maximum prescrite par la loi, la peine de mort étant pour sa part commuée en une peine de trois à dix ans de prison. UN إما إذا كان مرتكب الجريمة قد أتم الخامسة عشرة ولم يبلغ الثامنة عشرة فيحكم عليه بما لا يتجاوز نصف المدة اﻷقصى للعقوبة المقررة قانوناً، وأما إذا كانت عقوبته اﻹعدام فتستبدل بالحبس مدى لا تقل عن ثلاث سنوات، ولا تزيد عن عشر سنوات.
    1. L'État chargé de l'exécution ne peut libérer la personne détenue avant la fin de la peine prononcée par la Cour. UN 1 - لا يجوز لدولة التنفيذ أن تفرج عن الشخص قبل انقضاء مدة العقوبة التي قضت بها المحكمة.
    La peine prononcée contre M. González révèle la véritable nature de ce processus : la connivence des autorités fédérales avec le terrorisme lancé contre Cuba depuis Miami, l'appui qu'elles donnent aux terroriste et la protection qu'elles leur garantissent de même que l'innocence complète des cinq accusés. UN إن الحكم الذي صدر بحق السيد غونزالز يكشف للملأ حقيقة هذه القضية: وهي تواطؤ السلطات الفيدرالية مع الإرهاب الموجه ضد كوبا انطلاقا من ميامي، ودعمها وحمايتها للإرهابيين، والبراءة التامة للمتهمين الخمسة.
    La Mission a relevé avec préoccupation la légèreté de la peine prononcée par la Cour et l'impossibilité de faire appel. UN ولاحظت البعثة بقلق أن العقوبة التي حكمت بها المحكمة كانت خفيفة، وأن الحق في الاستئناف لم يكن متاحاً.
    Toutefois, la peine prononcée pour blanchiment de capitaux a été alourdie par le Tribunal suprême et les retards observés dans la procédure n'ont jamais été pris en compte au bénéfice de l'auteur. UN غير أن محكمة التمييز شددت العقوبة المتعلقة بتبييض الأموال، ولم يؤخذ التأخير في الإجراءات قط في الحسبان بوصفه ظرفاً مخففاً.
    L'important est qu'il devrait y avoir un réexamen de la condamnation et de la peine prononcée et non un nouveau procès intégral. UN وقال إن النقطة الهامة هي ضرورة إعادة النظر في إدانة أي شخص والحكم الصادر ضده وليس القيام بإعادة المحاكمة بالكامل.
    Queue fine, poitrine à peine prononcée et modérément large, long cou fin, et les yeux... des yeux très vifs. Open Subtitles جذع ضيق ونهدان بارزان بإعتدال وعنق طويل ونحيل والعينين تشعان تماما بالحياة
    Elle estime que la peine prononcée est particulièrement sévère, injustifiée, et ne correspond pas à la personnalité de son fils. UN وهي ترى أن الحكم الصادر بحق ابنها هو حكم صارم بشكل خاص وأنه لا يستند إلى أساس وأن العقوبة الصادرة بحقه لا تتمشى مع شخصيته.
    La période de détention préalable à la condamnation a été déduite de la peine prononcée dans chaque cas. UN وخصمت فترة الاحتجاز السابقة للحكم من الحكم الأصلي في كل حالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus