Il s'est également félicité que la communauté internationale continue de soutenir le Yémen pendant cette période charnière. | UN | ورحب أيضا بمواظبة المجتمع الدولي على المشاركة في جهود مساعدة اليمن خلال هذه الفترة الحاسمة. |
La source considère que Mohamed Dihani a été victime pendant cette période d'une disparition forcée ou involontaire. | UN | ويرى المصدر أن محمد ديحاني كان ضحية اختفاء قسري أو غير طوعي خلال هذه الفترة. |
La situation dépendra des contributions qui seront acquittées pendant cette période. | UN | وسيعتمد الوضع الفعلي على تدفق المساهمات خلال تلك الفترة. |
pendant cette période, la Conférence a tenu 16 séances plénières. | UN | وخلال هذه الفترة عقد المؤتمر ١٦ جلسة عامة. |
pendant cette période, le Rapporteur spécial, Mme Elizabeth Rehn, a effectué sept missions dans le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | وفي أثناء تلك الفترة قادت المقررة الخاصة، السيدة إليزابيث رين، سبع بعثات إلى إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
Le Gouvernement haïtien considère donc qu'il serait précieux de compter sur l'appui de la MICIVIH pendant cette période de renforcement des institutions. | UN | ولذا تعتقد حكومة هايتي أنه قد يكون من المفيد أن توفر البعثة المدنية الدولية الدعم أثناء هذه الفترة من تعزيز مؤسساتنا. |
pendant cette période, la Conférence a tenu 15 séances plénières. | UN | وخلال تلك الفترة عقد المؤتمر ١٥ جلسة عامة. |
Les efforts de restructuration du secteur public se sont également poursuivis pendant cette période. | UN | واستمرت أيضا جهود إعادة الهيكلة في القطاع العام في هذه الفترة. |
pendant cette période, la Conférence a tenu 14 séances plénières. | UN | وعقد المؤتمر خلال هذه الفترة ١٤ جلسة عامة. |
pendant cette période, la Conférence a tenu 14 séances plénières. | UN | وعقد المؤتمر خلال هذه الفترة ١٤ جلسة عامة. |
Le rapport du revenu maximum au revenu minimum par habitant est donc passé de 20:1 à 37:1 pendant cette période. | UN | وارتفعت بذلك نسبة أعلى دخل إلى أدنى دخل للفرد خلال هذه الفترة من ١:٠٢ إلى ١:٧٣. |
Il a déclaré qu'il faisait partie des 56 responsables qui avaient été transportés de Lomé dans le nord du pays pendant cette période. | UN | وأبلغ الآلية بأنه كان أحد المسؤولين الـ 56 الذين نقلوا خارج لومي إلى الجهة الشمالية من البلد خلال هذه الفترة. |
Ils peuvent se montrer ou non, mais pendant cette période... c'est là qu'ils peuvent tuer. | Open Subtitles | تستطيع إظهار نفسها او إخفائها ولكن خلال هذه الفترة.. تستطيع بها القتل |
Aucune arme légère n'a été prise aux groupes armés pendant cette période. | UN | ولم تُضبط أي أسلحة خفيفة من الجماعات المسلحة خلال تلك الفترة. |
Le Président a également mené des consultations officieuses pendant cette période. | UN | كما أجرى الرئيس مشاورات غير رسمية خلال تلك الفترة. |
Le taux de croissance annuel du commerce de marchandises avec Israël avait atteint 23 % en volume pendant cette période. | UN | وبلغ المعدل السنوي لنمو حجم السلع المتجر بها مع اسرائيل ٢٣ في المائة خلال تلك الفترة. |
pendant cette période, la Conférence a tenu 16 séances plénières. | UN | وخلال هذه الفترة عقد المؤتمر ١٦ جلسة عامة. |
pendant cette période, un processus de démocratisation caractérise la vie nationale. | UN | وخلال هذه الفترة تميزت الحياة الوطنية بعملية إقامة الديمقراطية. |
Conformément à la tradition olympique et à la suggestion faite par cette Assemblée, nous nous efforcerons de respecter la Trêve olympique pendant cette période. | UN | وتمشيا مع التقاليد اﻷولمبية وبناء على اقتراح هذه الجمعية، سنبذل جهودا كبيرة لمراعاة هدنة أولمبية أثناء تلك الفترة. |
Certaines des conférences organisées pendant cette période ont été les suivantes: | UN | وفيما يلي بعض المؤتمرات التي نظمت أثناء هذه الفترة: |
pendant cette période, le Paraguay ferma ses frontières, évitant tout contact avec l'étranger et toute influence extérieure. | UN | وخلال تلك الفترة أغلقت باراغواي حدودها في وجه الاتصال والنفوذ الخارجيين. |
Puisque le prix des produits de base a considérablement diminué pendant cette période, la croissance en volume est plus importante. | UN | وبما أن أسعار السلع انخفضت في هذه الفترة انخفاضا كبيرا، كان النمو من حيث الحجم أعلى. |
La Bulgarie a indiqué avoir découvert deux laboratoires pendant cette période et la Hongrie un seul. | UN | وأبلغت بلغاريا عن كشف مختبرين، وهنغاريا عن كشف مختبر واحد، في تلك الفترة. |
pendant cette période, l'UNA, que dirigeait Hkun Htun Oo, a refusé de participer à la Convention nationale en vue d'élaborer une nouvelle constitution. | UN | وأثناء هذه الفترة رفض تحالف القوميات المتحدة بقيادة هكون هتون أو المشاركة في المؤتمر الوطني لصياغة دستور جديد. |
Il a également pris note des allégations de l'auteur relatives à l'absence de soins médicaux et à l'insuffisance de la nourriture fournie à son frère pendant cette période. | UN | وأحاطت علماً أيضاً بادعاءات صاحب البلاغ بشأن عدم توفير الرعاية الطبية والغذاء الكافي لشقيقه أثناء فترة احتجازه. |
Le Conseil, toujours aussi déterminé, se tient prêt à venir en aide aux deux parties pendant cette période difficile. | UN | وسيظل المجلس يشارك مشاركة تامة في ذلك وهو يقف على أهبة الاستعداد لمساعدة الجانبين في أثناء هذه المرحلة العصيبة. |
Le taux de condamnation a fluctué pendant cette période entre 70,27 % et 59,42 %. | UN | وتراوح معدل الإدانة خلال نفس الفترة بين 70.27 في المائة و 59.42 في المائة. |
Il n'a pas été question d'autre chose en ce qui concerne l'Union européenne pendant cette période. | UN | وفي هذه الفترة لم تجر مناقشات أخرى في ما يتعلق بالاتحاد الأوروبي. |
L'utilisation de l'espace à des fins militaires s'est également développée de façon significative pendant cette période. | UN | وقد ازداد أيضاً استعمال الفضاء لأغراض عسكرية بقدر كبير على مدى هذه الفترة. |
pendant cette période, M. Musaev n'a pas été non plus autorisé à rencontrer un avocat de son choix. | UN | كذلك، لم يُسمح للسيد موساييف برؤية محام من اختياره خلال هذه المدة. |