J'ai fait beaucoup de meurtres, pendant et après la guerre. | Open Subtitles | قمت بالكثير من جرائم القتل. أثناء وبعد الحرب. |
Les enfants ont droit à des mesures de protection spéciales pendant et après l'enquête et les poursuites. | UN | وتتاح تدابير الحماية الخاصة للأطفال الضحايا أثناء وبعد التحقيق والمحاكمة. |
De nombreux autre cas de violation auraient eu lieu pendant et après des descentes de police visant des manifestations et des mouvements de protestation pacifiques. | UN | وتفيد تقارير بأن انتهاكات عديدة أخرى حدثت أثناء وبعد حملات القمع التي قامت بها الشرطة لمظاهرات واحتجاجات. |
Il s'emploie activement depuis son adoption à faire en sorte que les préoccupations et les droits des femmes soient pleinement pris en compte pendant et après les conflits. | UN | ومنذ ذلك الحين، عمل الصندوق بنشاط بالغ على ضمان المراعاة الكاملة لشواغل المرأة وحقوقها في حالات النزاع وما بعد النزاع. |
La communauté chypriote turque aurait les mêmes chances de tirer avantage des possibilités commerciales dans le secteur spécial, notamment d'emploi direct et d'autres activités économiques pendant et après sa reconstruction. | UN | ولسوف تكفل للطائفة القبرصية التركية فرصة متكافئة للاستفادة من الفرص التجارية المتاحة في المنطقة الخاصة، بما في ذلك العمالة المباشرة وغيرها من اﻷنشطة الاقتصادية خلال وبعد إنشائها. |
En 2004, les bourses accordées à 17 organisations de lutte contre la violence pendant et après les conflits se sont élevées au total à 900 000 dollars. | UN | وفي عام 2004، قدم منحا إلى 17 منظمة لمعالجة ظاهرة العنف في حالات الصراع وما بعد الصراع بلغ مجموعها 000 900 دولار. |
C'est ainsi qu'avant, pendant et après sa visite officielle au Guatemala, le gouvernement de ce pays lui a prêté amplement son concours. | UN | وفي هذا المجال، تلقت الخبيرة تعاونا واسعا من جانب الحكومة قبل زيارتها الرسمية إلى البلد وأثناءها وبعدها. |
En ce qui concerne les activités qui exigent une étude d'impact, on doit recourir à un programme de surveillance pendant et après une activité particulière. | UN | أما بالنسبة للأنشطة التي تتطلب أن تقيم آثارها في البيئة، فلا بد من وجود برنامج لمراقبتها أثناء وبعد حدوثها. |
En ce qui concerne les activités qui exigent une étude d'impact, on doit recourir à un programme de surveillance pendant et après une activité particulière. | UN | أما بالنسبة للأنشطة التي تتطلب أن تقيم آثارها في البيئة، فلا بد من برنامج لمراقبتها أثناء وبعد حدوثها. |
En situation de conflit, la violence se produit pendant et après les expulsions forcées résultant de l'acquisition de terres et de biens. | UN | ويحدث العنف خلال النـزاعات أثناء وبعد عمليات الإخلاء القسري الناجمة عن حيازة الأرض والممتلكات. |
Il est particulièrement important et essentiel de disposer de telles ressources pendant et après la présentation par les accusés de leur défense durant les procès. | UN | فتوفير هذه الموارد أمر هام على نحو خاص وأساسي أثناء وبعد تقديم المتهم مرافعة الدفاع خلال المحاكمة. |
D'autre part, le Comité prend acte des renseignements complémentaires fournis par la délégation pendant et après l'examen du rapport. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا المعلومات اﻹضافية التي قدمها الوفد أثناء وبعد النظر في التقرير. |
Il prend note avec satisfaction des renseignements supplémentaires fournis par la délégation pendant et après l’examen du rapport ainsi que du dialogue constructif qui s’est ouvert avec elle. | UN | وتلاحظ اللجنة مع الارتياح المعلومات اﻹضافية التي قدمها الوفد أثناء وبعد النظر في تقريره، والحوار البنّاء الذي دار مع وفد الدولة الطرف. |
Il est en effet essentiel d'accorder dès le départ l'aide voulue, notamment pendant et après les conflits. | UN | وأضافت أن ضمان تقديم المساعدة في وقت مبكر وبالشكل المناسب مسألة ضرورية، وخاصة في ظروف النزاع وما بعد النزاع. |
Le Rapporteur spécial se félicite de la participation active du Gouvernement lors du deuxième examen, qui constitue une amélioration par rapport à l'absence de collaboration pendant et après le premier examen. | UN | ويرحب المقرر الخاص بالتعاون الفعلي الذي أبدته الحكومة أثناء هذه الجولة الثانية، وهو ما يعد تحسنا مقارنة بعدم التعاون الذي أبدته خلال وبعد الاستعراض الأول للحالة فيها. |
De nombreux civils, parmi lesquels des femmes et des enfants, sont victimes des mines pendant et après les conflits. | UN | فالعديد من المدنيين، بمن فيهم الأطفال والنساء، وقعوا ضحية للألغام الأرضية في حالات الصراع وما بعد انتهاء الصراع. |
Ils ont en outre appelé toutes les parties à s'abstenir de recourir à la violence avant, pendant et après les élections. | UN | كما دعيا جميع الأحزاب إلى الامتناع عن استخدام العنف قبل الانتخابات وأثناءها وبعدها. |
C'est un appel sincère et lucide aux belligérants, quels qu'ils soient, de suspendre ou de cesser tous conflits avant, pendant et après ces jeux. | UN | وهذه مناشدة مخلصة وصادقة موجهة إلى اﻷطراف المتنازعة أيا كانت، بتعليق أو وقف كل نزاعاتها قبل هذه اﻷلعاب وأثنائها وبعدها. |
La participation d’UNIFEM au Sommet avant, pendant et après sa tenue, a contribué à garantir que les organismes de microcrédit tiennent compte des problèmes des femmes dans leurs politiques et programmes. | UN | وقد أسهم تعاون الصندوق مع مؤتمر القمة، قبل وخلال وبعد ذلك الحدث، في كفالة مراعاة مؤسسات إقراض الائتمانات الصغيرة منظور نوع الجنس في سياساتها وبرامجها. |
Il y a eu des violences meurtrières avant, pendant et après les élections et il n’a pas encore été possible d’élucider tous les cas. | UN | وأضاف قائلا إنه حدثت أعمال عنف قاتلة قبل الانتخابات وخلالها وبعدها وإنه ليس في اﻹمكان بعد إيضاح جميع الحالات. |
En outre, le Talent Consortium de Johannesburg a réalisé une série de programmes de radio et télévision qui ont été diffusés dans 13 pays d'Afrique orientale et australe, pendant et après la Conférence. | UN | وبالإضافة إلى هذه التغطية قدم كونسوريتوم المواهب في جوهانسبرغ سلسلة من برامج التلفزيون والإذاعة تتصل بالمؤتمر العالمي وأُذيعت في بلدان في شرق أفريقيا وجنوبها قبل المؤتمر وأثناءه وبعده. |
Ainsi, le secrétariat assurera les services fonctionnels des réunions, en établissant les documents nécessaires avant, pendant et après la tenue des sessions. | UN | وبذا ستشترك الأمانة في تقديم الخدمات الفنية للاجتماعات، وإعداد وثائق ما قبل الدورة وأثناء الدورة وما بعد الدورة. |
b) Établissement de la documentation (documents établis avant, pendant et après les sessions). | UN | (ب) خدمات الوثائق (بما في ذلك وثائق ما قبل الدورة والوثائق أثناء الدورة ووثائق ما بعد الدورة). |
46. Souligne qu'il importe de tenir systématiquement compte des besoins spéciaux et de la vulnérabilité particulière des petites filles pendant et après les conflits; | UN | " 46 - تشدد على أهمية إيلاء الاعتبار بصفة منتظمة لحقوق الطفلة واحتياجاتها الخاصة ولضعفها الخاص أثناء الصراعات وفي حالات ما بعد انتهاء الصراع؛ |
:: Aucun incident n'a été enregistré avant, pendant et après les fêtes de fin d'année. | UN | - لم يسجل أي حادث قبل أعياد رأس السنة أو أثناءها أو بعدها. |
Les procédures mises en place par la Commission économique pour l'Afrique (CEA) ont été couronnées de succès et aucun incident ne s'est produit pendant et après la période de transition. | UN | 10 - كانت إجراءات التأهب لعام 2000 التي سنتها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا موفقة جدا، ولم تصادف أية مشاكل أكان ذلك أثناء أو بعد الفترة الانتقالية. |
b) Tous les États, ainsi que les organismes et institutions des Nations Unies et les organisations régionales compétents à tenir compte des droits de l'enfant dans toutes les activités menées pendant et après les conflits, et à faciliter la participation des enfants à l'élaboration de stratégies dans ce domaine, en veillant à ce qu'ils puissent faire entendre leur voix; | UN | (ب) جميع الدول وهيئات الأمم المتحدة ووكالاتها ومنظماتها الإقليمية ذات الصلة أن تدمج حقوق الطفل في جميع الأنشطة في حالات النزاع والحالات التي تعقب النزاع، وأن تيسر مشاركة الأطفال في وضع استراتيجيات بهذا الخصوص، مع الحرص على إتاحة الفرص لهم لإبداء آرائهم؛ |