"pendant l'examen de" - Traduction Français en Arabe

    • أثناء النظر
        
    • أثناء استعراض
        
    • خلال نظر
        
    • عند دراسة
        
    • خلال النظر
        
    • ريثما يتم النظر
        
    • خلال مناقشة
        
    • وأثناء نظرها في
        
    • ريثما تنظر
        
    • خلال الإجراءات المتخذة
        
    • خلال فترة النظر
        
    • خلال الفترة التي تنظر فيها
        
    Le Comité espère que l'établissement de ces équipes spéciales améliorera la qualité du dialogue avec les délégations pendant l'examen de leurs rapports. UN وتأمل اللجنة في أن يعزز إنشاء فرق العمل القطرية هذه نوعية الحوار مع الوفود أثناء النظر في تقارير الدول.
    Le requérant a été placé en rétention pendant l'examen de sa demande. UN بيد أن مقدم البلاغ احتجز أثناء النظر في طلبه.
    Deux représentants de la Partie faisant l'objet de l'examen seront autorisés à intervenir pendant l'examen de la communication de ladite Partie pour répondre aux questions et fournir les informations supplémentaires demandées par les équipes chargées de l'examen. UN ويسمح لممثلين اثنين للطرف موضع الاستعراض بالتفاعل مع الفريق في أثناء استعراض تقرير المعلومات المقدم من ذلك الطرف بغية الرد على الأسئلة وتقديم معلومات إضافية بطلب من أفرقة الاستعراض.
    Si un accord n'intervient pas pendant l'examen de l'affaire, la commission arrête et communique aux parties, par l'intermédiaire de son président, les bases de solution qui lui paraissent appropriées. UN وإذا لم يتم التوصل إلى تسوية في خلال نظر المسألة تضع اللجنة بالتفصيل في تقرير لرئيسها أسس التسوية التي تراها مناسبة وتقدمها إلى الطرفين.
    68. Présence des États parties pendant l'examen de leurs rapports 23 UN 68- حضور الدول الأطراف عند دراسة التقارير 26
    M. Yong-Ahn Park, Vice-Président, a remplacé le Président, M. Yuri Kzamin, pendant l'examen de la demande de la Fédération de Russie. UN وحل يونغ آن بارك نائب الرئيس محل رئيس اللجنة السيد يوري كازمين، خلال النظر في الطلب الروسي.
    6. Dans une note datée du 11 juillet 2003, l'État partie a réitéré ses explications précédentes et ajouté que les deux hommes bénéficiaient d'un sursis pendant l'examen de leur recours en grâce présidentielle. UN 6- قدمت الدولة الطرف رسالة أخرى في 11 تموز/يوليه 2003. وكررت فيها التوضيحات التي قدمتها سابقاً وأضافت أن تنفيذ عقوبة الإعدام بحق الضحيتين قد توقف ريثما يتم النظر في طلباتهما الموجهة إلى رئيس الجمهورية للحصول على العفو.
    Des questions semblables se sont posées pendant l'examen de classifications approuvées selon un processus qui n'émane pas officiellement de la Commission de statistique, comme celles des institutions spécialisées des Nations Unies, qui ont leurs propres organes directeurs. UN وظهرت أيضا مسائل مماثلة خلال مناقشة التصنيفات التي تم إقرارها بعملية لم تبدأها اللجنة الإحصائية رسميا، من قبيل التصنيفات التي تضطلع بها الوكالات المتخصصة في منظومة الأمم المتحدة مع مجالس إدارة كل منها.
    pendant l'examen de ce rapport, il s'est entretenu avec les représentants du Secrétaire général, qui lui ont fourni des indications complémentaires. UN وأثناء نظرها في التقرير، اجتمعت اللجنة بممثلين للأمين العام زوّدوها بمعلومات إضافية.
    1.2 Le 16 septembre 2005, en vertu du paragraphe 1 de l'article 108 de son règlement intérieur, le Comité, agissant par l'entremise de son Rapporteur spécial chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires, a demandé à l'État partie de surseoir au renvoi du requérant pendant l'examen de sa requête. UN 1-2 وفي 16 أيلول/سبتمبر 2005، وبموجب الفقرة 1 من المادة 108 من النظام الداخلي للجنة، طلبت اللجنة عن طريق مقرِّرها الخاص المعني بالشكاوى الجديدة والتدابير المؤقتة، إلى الدولة الطرف تعليق طرد صاحب الشكوى ريثما تنظر اللجنة في شكواه.
    pendant l'examen de la question, le Comité s'est entretenu avec des représentants du Secrétaire général qui ont fourni un complément d'informations. UN وفي أثناء النظر في هذه المسألة، التقت اللجنة بممثلي الأمين العام، الذين زودوها بمعلومات إضافية.
    Le secrétariat d'Unidroit a aussi participé aux sessions annuelles du Sous-Comité juridique pendant l'examen de la question. UN وشاركت أمانة اليونيدروا أيضا في الدورات السنوية للجنة الفرعية القانونية أثناء النظر في هذه المسألة.
    Ils ont expliqué qu'ils n'avaient pas signalé ces actes de torture aux autorités compétentes parce qu'ils prévoyaient de soulever la question au tribunal pendant l'examen de leur affaire. UN وأوضحوا أنهم لم يبلغوا السلطات المختصة بحوادث التعذيب لأنهم كانوا يعتزمون عرض القضية أثناء النظر فيها في المحكمة.
    La Partie faisant l'objet de l'examen peut dialoguer avec l'équipe chargée de l'examen pendant l'examen de sa communication pour répondre aux questions et fournir les informations supplémentaires demandées par cette équipe. UN ويجوز للطرف موضوع الاستعراض أن يتفاعل مع فريق الاستعراض في أثناء استعراض المعلومات التي قدمها، للرد على الأسئلة وتقديم المعلومات الإضافية التي تطلبها الفريق المكلف بالاستعراض.
    Deux réclamations ont été retirées par les requérants pendant l'examen de la dixneuvième tranche par le Comité. UN وقد سحب المطالبون اثنتين من المطالبات أثناء استعراض الفريق للدفعة التاسعة عشرة(6).
    Si un accord n'intervient pas pendant l'examen de l'affaire, la commission arrête et communique aux parties les bases de règlement qui lui paraissent appropriées. UN واذا لم يتم التوصل الى تسوية خلال نظر المسألة، تضع اللجنة بالتفصيل في تقرير لرئيسها أسس التسوية التي تراها مناسبة وتقدمها الى الطرفين.
    Le représentant du Secrétaire général a présenté le chapitre 5 et répondu aux questions qui ont été soulevées pendant l'examen de ce chapitre au Comité. UN 95 - وعرض ممثل الأمين العام الباب 5 ورد على الاستفسارات المثارة خلال نظر اللجنة في باب الميزانية.
    Présence des États parties pendant l'examen de leurs rapports UN حضور الدول الأطراف عند دراسة التقارير
    68. Présence des États parties pendant l'examen de leurs rapports 21 UN 68- حضور الدول الأطراف عند دراسة التقارير 27
    Encourage le Secrétaire général à entamer ses consultations avec les fournisseurs de contingents potentiels bien avant l'établissement d'opérations de maintien de la paix, et le prie de lui rendre compte de ses consultations pendant l'examen de nouveaux mandats; UN يشجع الأمين العام على بدء مشاوراته مع الدول التي يُحتمل أن تساهم بقوات قبل إنشاء عمليات حفظ السلام بوقت كاف، ويطلب منه أن يبلغه بهذه المشاورات خلال النظر في إعداد الولايات الجديدة؛
    Encourage le Secrétaire général à entamer ses consultations avec les fournisseurs de contingents potentiels bien avant l'établissement d'opérations de maintien de la paix, et le prie de lui rendre compte de ses consultations pendant l'examen de nouveaux mandats; UN يشجع الأمين العام على بدء مشاوراته مع الدول التي يتوقع إسهامها بقوات قبل إنشاء عمليات حفظ السلام بوقت كاف، ويطلب إليه أن يبلغه بهذه المشاورات خلال النظر في إعداد الولايات الجديدة؛
    7.1 Dans une autre note, datée du 11 décembre 2003, l'État partie a indiqué qu'en réponse à la demande formulée par le Comité en application de l'article 92 de son règlement intérieur, il avait pris des dispositions pour surseoir à l'exécution de MM. Karimov et Isaev pendant l'examen de leur communication. UN 7-1 وفي رسالة أخرى مؤرخة 11 كانون الأول/ديسمبر 2003، أوضحت الدولة الطرف، فيما يتعلق بطلب اللجنة بموجب المادة 92 من نظامها الداخلي، أنها اتخذت التدابير لوقف تنفيذ حكم الإعدام بحق السيدين كريموف وإيساييف، ريثما يتم النظر في البلاغ المتعلق بحالتهما.
    La Conférence des Parties a constitué un groupe de rédaction informel pour préparer un projet de décision sur le DDT, qui tiendrait compte des préoccupations soulevées pendant l'examen de ce point de l'ordre du jour. UN وأنشأ المؤتمر فريق صياغة غير رسمي لإعداد مشروع مقرر بشأن الـ دي. دي. تي يأخذ في الاعتبار الشواغل التي أثيرت خلال مناقشة هذا البند الفرعي.
    pendant l'examen de ce rapport, il s'est entretenu avec les représentants du Secrétaire général, qui lui ont fourni des indications complémentaires. UN وأثناء نظرها في التقرير، اجتمعت اللجنة بممثلي الأمين العام الذين زوّدوها بمعلومات إضافية.
    1.2 Le 16 septembre 2005, en vertu du paragraphe 1 de l'article 108 de son règlement intérieur, le Comité, agissant par l'entremise de son Rapporteur spécial chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires, a demandé à l'État partie de surseoir au renvoi du requérant pendant l'examen de sa requête. UN 1-2 وفي 16 أيلول/سبتمبر 2005، وبموجب الفقرة 1 من المادة 108 من النظام الداخلي للجنة، طلبت اللجنة عن طريق مقرِّرها الخاص المعني بالشكاوى الجديدة والتدابير المؤقتة، إلى الدولة الطرف تعليق طرد صاحب الشكوى ريثما تنظر اللجنة في شكواه.
    4.4 Selon l'État partie, l'auteur n'a pas démontré pendant l'examen de l'affaire que les mineures courraient un danger physique ou psychologique si elles restaient avec leur mère. UN 4-4 وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت خلال الإجراءات المتخذة طبيعة الخطر البدني أو النفسي الذي ستتعرض له الطفلتان لو بقيتا مع أمهما.
    Les demandeurs d'asile jouissent de différents droits pendant l'examen de leur requête. UN ويتمتع ملتمسو اللجوء بحقوق مختلفة خلال فترة النظر في طلبهم.
    En outre, selon l'État partie, la requérante pourra présenter une nouvelle demande de permis de résidence lorsque l'actuel permis arrivera à expiration; elle ne sera pas expulsée pendant l'examen de sa demande par les autorités et les tribunaux compétents. UN إضافة إلى ذلك، وحسب ما ورد في ملاحظات الدولة الطرف، يمكن لصاحبة الشكوى أن تطلب من جديد الحصول على تصريح إقامة بعد انقضاء مدة صلاحية التصريح الحالي؛ وأضافت أنها لن تتعرّض للطرد خلال الفترة التي تنظر فيها السلطات والمحاكم المختصة في طلبها الحصول على تصريح إقامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus