"pendant la crise de" - Traduction Français en Arabe

    • خلال أزمة عام
        
    • أثناء أزمة عام
        
    • وخلال أزمة
        
    Néanmoins, la réaction des institutions de l'État montre aussi qu'elles se consolident de jour en jour car elles ne se sont pas effondrées pendant la crise de 2006. UN ومع ذلك، فإن استجابة مؤسسات الدولة تدل أيضا على تزايد مرونتها حيث أنها لم تشهد الانهيار الذي حدث خلال أزمة عام 2006.
    La sécheresse combinée au conflit qui sévissait dans la région pendant la crise de 2011 a fait que de nombreuses personnes n'ont pas pu bénéficier de l'aide dans les villages. UN وأدى اقتران الجفاف والنـزاع في المنطقة خلال أزمة عام 2011 إلى عدم قدرة الكثير من الأشخاص على الحصول على المساعدة في قراهم.
    Certains interlocuteurs de la mission d'experts ont également fait état de leurs préoccupations quant à l'attachement de certains éléments des F-FDTL à l'état de droit, en particulier eu égard aux procédures correctionnelles irrégulières engagées contre quatre membres des forces pour des infractions pénales qu'ils avaient commises pendant la crise de 2006. UN وعلاوة على ذلك، أعرب بعض المحاورين لبعثة الخبراء عن قلقهم فيما يتعلق بالتزام بعض عناصر القوات المسلحة لتيمور - ليشتي بسيادة القانون، ولا سيما فيما يتصل بالإجراءات الإصلاحية غير السليمة التي طُبقت على أربعة من أفراد القوات المسلحة بصدد الأعمال الإجرامية التي ارتكبوها خلال أزمة عام 2006.
    JS1 ajoute que des enfants ont été assassinés par balles par la police pendant la crise de 2011 et cite des exemples. UN وأضافت الورقة أن الشرطة قتلت أطفالاً بالرصاص أثناء أزمة عام 2011، وضربت أمثلة على ذلك(30).
    17. Le commerce des biens intermédiaires, qui représente environ 40 % du commerce mondial de marchandises, est passé de quelque 1 000 milliards de dollars en 1993 à environ 6 000 milliards de dollars en 2008, avant d'enregistrer une chute pendant la crise de 2009. UN 17- وتشكل التجارة في المنتجات الوسيطة نحو 40 في المائة من التجارة العالمية في السلع. وقد ازدادت التجارة الدولية في السلع الوسيطة من نحو 1 تريليون دولار في عام 1993 إلى نحو 6 تريليونات دولار في عام 2008، قبل أن تنخفض أثناء أزمة عام 2009.
    pendant la crise de Gaza, la précarité des conditions de sécurité au Sud-Liban s'est aggravée et la Mission a été la cible à plusieurs reprises de menaces spécifiques. UN وخلال أزمة غزة، ازداد عدم استقرار الحالة الأمنية عموما في جنوب لبنان وتلقت البعثة، في عدد من المناسبات، تحذيرات بوجود تهديدات محددة.
    pendant la crise de 2006, une grande partie des violences ont été commises par des jeunes hommes désenchantés plus ou moins organisés et plus ou moins affiliés à des partis politiques, à des institutions chargées de la sécurité, à des groupes d'arts martiaux et à des gangs. UN فقد انطوى الكثير من أعمال العنف التي ارتكبت خلال أزمة عام 2006 على مشاركة الشبان الساخطين الذين تتفاوت درجة تنظيمهم في الأحزاب السياسية، والمؤسسات الأمنية، ومجموعات الفنون القتالية، والعصابات أو انتمائهم إليها.
    Dans son rapport d'octobre 2006, la Commission spéciale indépendante d'enquête a recommandé que plus de 60 individus qui auraient participé à des actes criminels pendant la crise de 2006 soient poursuivis en justice. UN 13 - أوصت لجنة التحقيق، في تقريرها لشهر أكتوبر/تشرين الأول 2006، بمقاضاة ما يربو على 60 شخصا بزعم ضلوعهم في أفعال إجرامية ارتكبت خلال أزمة عام 2006.
    La libération récente de trois individus connus pour avoir commis des violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme pendant la crise de 2012 est préoccupante car elle fait tout sauf contribuer au respect du principe qui veut que les responsables de violations des droits de l'homme aient à répondre de leurs actes. UN ٥2 - ومن بواعث القلق الإفراج مؤخرا عن ثلاثة أفراد معروفين بارتكابهم لانتهاكات قانون حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني خلال أزمة عام 2012، لأن ذلك يبعث رسالة خاطئة فيما يتعلق بالمساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    Des progrès notables ont été accomplis pour établir la responsabilité des crimes ou délits graves commis pendant la crise de 2006, conformément aux recommandations formulées par la Commission spéciale d'enquête indépendante pour le Timor-Leste dans son rapport (voir S/2006/822). UN وأحرز تقدم ملحوظ في مجال إرساء مبدأ المساءلة عن الأفعال الإجرامية الخطيرة المرتكبة خلال أزمة عام 2006، تمشيا مع توصيات لجنة التحقيق الخاصة المستقلة، الواردة في تقريرها (انظر (S/2006/822.
    Des progrès ont également été faits pour que ceux qui avaient commis des actes criminels et des violations des droits de l'homme pendant la crise de 2006 en répondent, conformément à la recommandation de la Commission indépendante spéciale d'enquête, même si des discussions officieuses sur une loi d'amnistie se poursuivent. UN 30 - وأُحرز أيضا بعض التقدم في محاسبة المسؤولين عن الأعمال الإجرامية وانتهاكات حقوق الإنسان خلال أزمة عام 2006، على النحو الذي أوصت به لجنة التحقيق الخاصة المستقلة، على الرغم من تواصل المناقشات غير الرسمية بشأن قانون العفو.
    Cependant, l'ordre public s'est effondré pendant la crise de 2006 et les consultations ultérieures de la Commission d'enquête, les critiques formulées au sujet de la lenteur de la réforme de la justice à ce jour et les documents publiés par le Gouvernement en 2008 sur les priorités nationales donnent à penser que le public demande un élargissement des consultations et du dialogue. UN ومع ذلك، فإنه في ضوء انهيار القانون والنظام خلال أزمة عام 2006، وما توصلت إليه لاحقا لجنة التحقيق، والانتقادات المتصاعدة لجهود إصلاح النظام القضائي حتى الآن، ووثيقة الأولويات الوطنية الاستراتيجية لعام 2008 التي أعدتها الحكومة، يبدو أن ثمة طلب متزايد لإنشاء عملية جديدة لتوسيع نطاق التشاور والحوار السياساتي.
    Avec des réserves de change de 4 billions de dollars, de vastes excédents de balance des paiements courants, des taux d'inflation modestes et des déficits budgétaires sensiblement réduits par rapport à ceux qu'ils avaient accumulés pendant la crise de 1997 (voir tableau), nombre de grands pays d'Asie sont en bonne position pour accroître leurs dépenses publiques. UN وفي ظل احتياطيات العملات الأجنبية التي تبلغ قيمتها حوالي 4 من ترليونات الدولارات، وفوائض الحسابات الجارية الكبيرة، وانخفاض التضخم، والعجز المالي الذي انخفض إلى حد كبير مقارنة بالعجز الذي شوهد خلال أزمة عام 1997 (انظر الجدول)، فإن العديد من البلدان الآسيوية تتمتع بوضع جيد لتوسيع نطاق الإنفاق العام.
    Des progrès, certes limités, ont été faits en vue d'obliger ceux qui avaient commis des actes criminels et des violations de droits de l'homme pendant la crise de 2006 à en répondre, conformément à la recommandation de la Commission spéciale d'enquête indépendante (S/2009/72, par. 29). UN 30 - وأحرز قدر إضافي، ولكن محدود، من التقدم صوب محاسبة المسؤولين عن الأعمال الإجرامية وانتهاكات حقوق الإنسان التي اقترفت أثناء أزمة عام 2006، على نحو ما أوصت به لجنة التحقيق الخاصة المستقلة (انظر الفقرة 29 من الوثيقة S/2009/72).
    Quelques progrès ont été faits s'agissant d'amener ceux qui avaient commis des actes criminels et des violations des droits de l'homme pendant la crise de 2006 à en répondre, conformément à la recommandation de la Commission indépendante spéciale d'enquête (S/2008/26, par. 30). UN 29 - وأُحرز تقدم محدود فيما يتعلق بمساءلة المسؤولين عن الأعمال الإجرامية وانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت أثناء أزمة عام 2006، على نحو ما أوصت به لجنة التحقيق الخاصة المستقلة (S/2008/26، الفقرة 30).
    pendant la crise de Malakal, la MINUS a joué son rôle de bons offices tant à Khartoum que sur le terrain. UN 32 - وخلال أزمة ملكال، بذلت البعثة مساعيها الحميدة في الخرطوم وعلى الأرض.
    pendant la crise de novembre en Côte d'Ivoire, la MINUL a fourni à l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire (ONUCI) un soutien logistique, dont des aéronefs, pour aider à évacuer le personnel des Nations Unies. UN وخلال أزمة تشرين الثاني/نوفمبر في كوت ديفوار، زودت البعثة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بالدعم السوقي، بما في ذلك العتاد الجوي، لمساعدتها على إجلاء موظفي الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus