"pendant la décennie" - Traduction Français en Arabe

    • خلال العقد
        
    • في العقد
        
    • أثناء العقد
        
    • مدى العقد
        
    • خلال عقد
        
    • وخلال العقد
        
    • خلال العشرية
        
    • طوال العقد
        
    • خلال السنوات العشر
        
    • أثناء عقد
        
    • وخلال عقد
        
    • خلال هذا العقد
        
    • في هذا العقد
        
    • سنوات العقد
        
    Plusieurs réponses au questionnaire indiquent que cet aspect a été négligé pendant la décennie. UN وقد أبرزت ردود مختلفة أن هذا الجانب قد أهمل خلال العقد.
    Les résultats de l'étude seront diffusés dans le monde entier pendant la décennie. UN وستعمم نتائج تلك الدراسة في جميع أرجاء العالم خلال العقد.
    Il est absolument crucial que des ressources humaines et financières adéquates soient fournies pour appuyer les efforts qui doivent être déployés pendant la décennie. UN فمن اﻷهمية الحيوية توفير الموارد المالية والبشرية الكافية لدعم الجهود التي ستبذل خلال العقد.
    Ces tendances se sont poursuivies pendant la deuxième moitié de celui-ci, en particulier pendant les années 80, période où les cours des produits de base ont diminué avec le ralentissement de la croissance économique, après certains gains pendant la décennie précédente. UN وقد استمرت تلك الاتجاهات في النصف الثاني من القرن العشرين، لا سيما خلال الثمانينيات عندما هبطت أسعار السلع الأساسية وهبط معها معدل النمو الاقتصادي بعد أن حققا بعض المكاسب في العقد السابق.
    Il pourrait être utile de poursuivre cette expérience tout au long de la Décennie et d'envisager des réunions de travail ou des consultations régionales annuelles consacrées à des questions présentant un intérêt particulier pendant la décennie. UN وقد يكون من المفيد كذلك أن تواصل هذه الممارسة أثناء العقد الى جانب النظر في عقد حلقات تدريبية أو مشاورات كل سنة بشأن القضايا التي تعد ذات أهمية علمية أثناء العقد.
    Il estime que la réalisation de cet objectif permettrait de sauver 5 millions de vies et de prévenir 50 millions de traumatismes graves pendant la décennie. UN وقدّر التقرير أن تحقيق هذا الهدف من شأنه إنقاذ حياة خمسة ملايين شخص، ومنع حدوث 50 مليون إصابة خطيرة على مدى العقد.
    Le nombre des personnes disparues pendant la décennie de conflit armé varie, selon les estimations, de 1 000 à 5 000. UN وتتراوح عموما تقديرات الذين اختفوا خلال عقد الصراع المسلح بين 000 1 و 000 5 شخص.
    Ils sont également partisans d'organiser chaque année des réunions techniques afin de suivre de près les progrès accomplis pendant la décennie. UN كما تؤيد بلدان الشمال اﻷوروبي أيضا تنظيم اجتماعات تقنية كل سنة للقيام عن كثب بمتابعة التقدم المحرز خلال العقد.
    Cette commission restera en place pendant la décennie, sous la coordination de la Fundación Nacional del Indio (FUNAI). UN وستواصل اللجنة أنشطتها خلال العقد تحت تنسيق المؤسسة الهندية الوطنية.
    Il incitera ses centres nationaux d'information à porter tout spécialement leurs efforts, pendant la décennie, sur la cause des peuples autochtones. UN وستشجع اﻹدارة المراكز اﻹعلامية الوطنية التابعة لها على ايلاء اهتمام خاص الى قضية الشعوب اﻷصلية خلال العقد.
    L'augmentation des traitements et prestations a été considérablement limitée pendant la décennie écoulée du fait d'un certain nombre de décisions de la CFPI. UN وقد أدى عدد من قرارات لجنة الخدمة المدنية الدولية إلى الحد بقدر كبير من نمو مرتبات الموظفين خلال العقد الماضي.
    La liste des conventions multilatérales adoptées sous l'égide de l'ONU pendant la décennie en est une indication positive; elle ne comprend pas moins de 70 documents qui énoncent des règles juridiques contraignantes à l'échelle internationale. UN وقائمة الاتفاقيات المتعددة اﻷطراف التي اعتمدت تحت رعاية اﻷمم المتحدة خلال العقد دليل إيجابي على ذلك.
    pendant la décennie écoulée, des événements importants ont eu lieu dans le monde qui ont considérablement renforcé le processus global de démocratisation. UN خلال العقد الماضي، وقعت أحداث هامة في العالم دعمت بشكل كبير عملية التحول الديمقراطي العالمية.
    La plupart des réponses décrivent les activités en matière d'éducation, de formation et d'information qui ont été menées dans les pays concernés pendant la décennie. UN وقدمت معظم الردود وصفاً للتثقيف والتدريب والأنشطة الإعلامية في مجال حقوق الإنسان مما نفذ في كل بلد خلال العقد.
    Dans sa résolution 49/214, elle a décidé que la Journée internationale des populations autochtones serait célébrée chaque année le 9 août pendant la décennie. UN وقررت الجمعية، في قرارها 49/214، أن يُحتفل باليوم الدولي للسكان الأصليين في 9 آب/أغسطس من كل سنة خلال العقد.
    L'endettement n'a cessé de croître pendant la décennie écoulée, tandis que la production vivrière par habitant baissait d'environ 10 %. UN ولقد زادت الديون باطراد خلال العقد المنصرم، بينما انخفض الانتاج الغذائي للفرد بحوالي ٠١ في المائة.
    Toutefois, avec le recul de l'économie mondiale, les gains obtenus pendant la décennie passée risquent d'être anéantis, et dans certains cas, le déclin a déjà commencé. UN ولكن ومع تراجع الاقتصاد العالمي، فمن المرجح أن تتبدد المكاسب التي تحققت في العقد الماضي، بل إن انتكاستها قد بدأت بالفعل في بعض الحالات.
    La nécessité d'obtenir une convention globale et largement acceptée est née de la grave confusion qui a menacé les océans pendant la décennie ayant suivi l'échec en 1960 de la deuxième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer. UN إن الحاجة إلى اتفاقية شاملة ومقبولة على نطاق واسع نشأت من الاضطراب الخطير الذي هدد المحيطات في العقد الذي تلا فشل مؤتمـــر اﻷمم المتحدة الثاني لقانون البحار في عام ١٩٦٠.
    Les diverses activités préconisées pendant la décennie ont eu pour objet de sensibiliser l'opinion à l'ampleur des catastrophes - naturelles ou technologiques. UN وقد ساعدت مختلف المبادرات التي اتخذت أثناء العقد على تنمية الوعي بأهمية الكوارث طبيعية كانت أم تكنولوجية.
    La concentration de mercure est cependant très faible, puisque la quantité annuelle provenant de l'eau produite était d'environ 8 kg pendant la décennie écoulée. UN أما تركز الزئبق فمنخفض جداً، إذ كان إنتاج الزئبق من الماء المستخلص يناهز 8 كيلوغرامات سنوياً على مدى العقد الماضي.
    Cela exige l'engagement du Nord et du Sud à l'égard de la coopération économique, mais aussi à l'égard des objectifs à réaliser pendant la décennie des Nations Unies contre la drogue. UN وهذا يتطلب التزاما من جانب الشمال والجنوب في مجالات التعاون الاقتصادي، فضلا عن التزامهما المستمر باﻷهداف التي ينبغي تحقيقها خلال عقد اﻷمم المتحدة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات.
    Par exemple, pendant la décennie passée, tous les directeurs de quotidiens nationaux ont été des hommes. UN فعلى سبيل المثال، وخلال العقد الماضي، كان رئيس التحرير في كل صحيفة وطنية رجلا.
    Elle examinait en outre les séquelles des violations perpétrées contre les femmes pendant la décennie noire. UN وبحثت المقررة الخاصة أيضاً تركة الانتهاكات التي ارتكبت بحق النساء خلال العشرية السوداء.
    Ce comité devrait se réunir au moins une fois par an pendant la décennie. UN وينبغي لهذه اللجنة أن تجتمع مرة واحدة في السنة، على اﻷقل، طوال العقد.
    La production mondiale de céréales et les rendements mondiaux des cultures céréalières se sont accrus pendant la décennie comprise entre 1986-1988 et 1996-1998. UN 6 - ارتفع الإنتاج العالمي للحبوب وزادت غلته المحصولية العالمية خلال السنوات العشر الممتدة من 1986-1988 إلى 1996-1998.
    Les déficits budgétaires, qui ont fini par atteindre des valeurs supérieures à 10 % du PIB pendant la décennie de 1990, tendent actuellement à une plus grande modération. UN وحالات العجز في الميزانية التي بلغت قيما تزيد على 10 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي أثناء عقد التسعينات، تنزع في الوقت الحالي إلى أن تكون أكثر اعتدالاً.
    Pendant la " décennie perdue " des années 80, la coopération Sud-Sud a subi des revers du fait de la crise où s'enlisaient la majorité des pays en développement. UN وخلال عقد الثمانينات " المفقود " ، تعرض التعاون فيما بين بلدان الجنوب لانعكاسات ونكسات صاحبت أزمة التنمية في معظم البلدان النامية.
    La délégation cubaine estime que les activités et initiatives menées pendant la décennie ont une valeur incalculable. UN والوفد الكوبي يرى أن كل اﻷنشطة والمبادرات التي نفذت خلال هذا العقد إنما هي بالغة القيمة.
    La sous-estimation du taux de participation des femmes pendant la décennie a varié entre 10 % et 7 %. UN وقد تراوح التقدير الناقص لمعدل المشاركة النسائية في هذا العقد بين 10 و7 نقاط مئوية.
    Dans sa résolution 49/214, elle a décidé que la Journée internationale des populations autochtones serait célébrée chaque année le 9 août pendant la décennie. UN وقررت الجمعية العامة، في قرارها 49/214، الاحتفال باليوم الدولي للسكان الأصليين في 9 آب/أغسطس من كل سنة من سنوات العقد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus