21. La vigueur de la demande intérieure a entraîné une forte croissance des importations, également favorisée par une appréciation de la monnaie pendant la majeure partie de l’année. | UN | 21 - وأدى ازدهار الطلب المحلي إلى نمو حاد في الواردات التي ازدادت أيضاً من جراء ارتفاع أسعار العملة خلال معظم السنة. |
La présence d'effectifs militaires et de police pendant la majeure partie de l'exercice a dissuadé les personnes déplacées de rentrer chez elles. | UN | وكان وجود أفراد الجيش والشرطة خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير عائقا في طريق عودة المشردين داخليا. |
pendant la majeure partie de 2003, près d'un tiers du pays était interdit d'accès aux organismes des Nations Unies en raison de l'insécurité. | UN | ولم يكن بمقدور وكالات الأمم المتحدة، خلال معظم عام 2003 أن تصل، بسبب تردي الأمن، إلى ما يقارب ثلثا مساحة البلد. |
La situation dans le sud du Liban est restée stable pendant la majeure partie de l'année. | UN | وخلال معظم العام، ظل جنوب لبنان مستقرا. |
L'armement et la course aux armements, pendant la majeure partie de la période suivant la Deuxième Guerre mondiale, ont été motivés par l'opposition Est-Ouest de la guerre froide. | UN | وقد كان الحافز على التسلح وسباق التسلح، خلال الجزء الأكبر من حقبة ما بعد الحرب العالمية الثانية، هو العداء بين الشرق والغرب خلال الحرب الباردة. |
La faiblesse du suivi de l'exécution du programme réside dans le fait que cette opération n'est effectuée que peu de temps avant la clôture des comptes et qu'aucune mesure n'est prise pendant la majeure partie de l'exercice biennal. | UN | ويتمثل ضعف رصد أداء البرامج في أنه لا تتصاعد وتيرته إلا قبيل " إقفال الدفاتر " ويظل معطلا طوال معظم فترة السنتين. |
L'État partie souligne que l'auteur était assistée d'un conseil ainsi que d'un interprète pendant la majeure partie de la procédure d'asile et qu'avant les audiences, elle avait eu la possibilité de plaider sa cause par écrit tant auprès de l'Office des migrations que du tribunal des migrations. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ حصلت على مساعدة محامٍ وعلى خدمات مترجم فوري في الجزء الأكبر من إجراءات اللجوء، وأنه سُمح لها، قبل بدء جلسات الاستماع، بالدفاع عن قضيتها خطياً أمام دائرة الهجرة ومحكمة الهجرة. |
pendant la majeure partie de l'été 2002, 500 000 à 900 000 Palestiniens ont vécu sous couvre-feu. | UN | وخضع ما يتراوح بين 000 500 و 00 900 فلسطيني لحظر التجول خلال معظم فصل الصيف في عام 2002. |
Ces entraves et ces actes d'agression ont affecté le commerce extérieur palestinien, et ont ralenti ou bloqué les importations et les exportations transitant par des ports israéliens, pendant la majeure partie de la période considérée. | UN | وقد تضررت التجارة الخارجية الفلسطينية بفعل هذه القيود والاعتداءات، كما أن الواردات والصادرات الفلسطينية، المنقولة عبر الموانئ الإسرائيلية، قد تعرضت خلال معظم هذه الفترة إلى التأخير أو المنع التام. |
La situation dans le secteur de Gali est restée généralement calme pendant la majeure partie de la période considérée. | UN | 16 - كانت الحالة العامة في قطاع غالي هادئة إجمالا خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير. |
Ce plan a été modifié à la fin de 1997 pour tenir compte de nouveaux problèmes liés à la situation d’urgence qui a persisté pendant la majeure partie de l’année. | UN | وتم تنقيح هذه الخطة في آخر عام ١٩٩٧ لمعالجة المشاكل الجديدة لمواجهة حالة الطوارئ الناشئة عن النشاط البركاني والتي استمرت خلال معظم عام ١٩٩٧. |
pendant la majeure partie de 2006, la présence de la police ougandaise a été nettement insuffisante dans le nord et le nord-est de l'Ouganda. | UN | وظلت قوات الشرطة الأوغندية خلال معظم عام 2006، قليلة الانتشار إلى حد كبير في شمال وشمال شرق أوغندا. |
Cette catégorie de ressources connaît une croissance exponentielle depuis 2005, et son expansion devrait se poursuivre pendant la majeure partie de la période 2008-2011. | UN | وقد نمت هذه الفئة من الموارد باطراد منذ عام 2005، ومن المتوقع أن يتسع نطاقها خلال معظم الفترة 2008-2011. |
Le Moyen-Orient, berceau de quelques-unes des grandes religions du monde, a été le théâtre de conflits sanglants pendant la majeure partie de ce siècle et figure à l'ordre du jour de l'ONU depuis sa création. | UN | وقد شهد الشرق اﻷوسط، مهد بعض اﻷديان الكبرى في العالم، صراعات دموية خلال معظم هذا القرن، وكان مدرجا على جدول أعمال اﻷمم المتحدة منذ تأسيسها. |
La Suisse est beaucoup intervenue sur le marché des changes pour limiter l'appréciation du franc pendant la majeure partie de 2012, malgré l'excédent de la balance des opérations courantes et le faible taux de chômage dont elle bénéficie. | UN | 20 - وقد تدخلت سويسرا تدخلاً كبيرا في سوق العُمْلات الأجنبية للحد من قيمة الفرنك خلال معظم عام 2012، على الرغم من حيازتها قدراً كبيراً من فائض الحساب الجاري وانخفاض معدل البطالة فيها. |
La présence de forces armées du Soudan du Sud et de milices du Soudan pendant la majeure partie de la période considérée fait déjà peser une grave menace sur la sécurité et la stabilité dans la zone d'Abyei et a conduit à une augmentation dangereuse de la criminalité. | UN | وإن وجود قوات مسلحة من جنوب السودان ومليشيات من السودان خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير شكل بالفعل تهديداً كبيرا للأمن والاستقرار في منطقة أبيي، وأدى إلى زيادة خطيرة في الأعمال الإجرامية. |
Ayant connu une forte croissance économique et un développement social durable pendant la majeure partie de ces 20 dernières années, nous voyons notre croissance démographique ralentir de plus en plus. | UN | فبعد أن شهدت نموا اقتصاديا سريعا وتنمية اجتماعية مستدامة خلال معظم العقدين الماضيين، تشهد حاليا انخفاضا حادا في معدلات النمو السكاني. |
pendant la majeure partie de la période considérée, six procès ont été menés simultanément. | UN | 60 - خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير، عُقدت ست محاكمات في وقت واحد. |
Cette catégorie de ressources connaît une croissance exponentielle depuis 2005, et son expansion devrait se poursuivre pendant la majeure partie de la période 2008-2011. C. Utilisation des ressources | UN | وقد نمت هذه الفئة من الموارد باطراد منذ عام 2005، ومن المتوقع أن يتسع نطاقها خلال معظم الفترة 2008-2011. |
pendant la majeure partie de cette période, la rémunération de la fonction publique de référence avait quant à elle continué d'augmenter jusqu'en janvier 2011 lorsqu'un gel des traitements avait été décrété par l'Administration fédérale. | UN | وخلال معظم تلك الفترة، واصلت الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة تسجيل نمو، حتى كانون الثاني/يناير 2011، عندما اتخذت قرارا بتجميد الأجور. |
Cette catégorie de ressources connaît une croissance substantielle depuis 2005, et son expansion devrait se poursuivre pendant la majeure partie de la période 2008-2011. | UN | وشهدت هذه الفئة من الموارد نموا مطّردا منذ عام 2005، ويتوقع اتساع نطاقها خلال الجزء الأكبر من الفترة 2008-2011. |
Ils sont obligés de donner du fourrage à leurs animaux pendant la majeure partie de l'année, mais la plupart n'en ont pas les moyens, raison pour laquelle ils doivent faire appel à l'aide humanitaire pour vivre. | UN | ويضطرون إلى تغذية ماشيتهم بالأعلاف طوال معظم السنة؛ وليس بوسع معظم مربي الحيوانات هؤلاء تحمل هذه النفقة، مما يضطرهم للاعتماد على المساعدة الإنسانية للحفاظ على سبل عيشهم(). |