"pendant la période en question" - Traduction Français en Arabe

    • خلال الفترة المعنية
        
    • خلال الفترة المذكورة
        
    • خلال الفترة موضع النظر
        
    • في الفترة المذكورة
        
    • أثناء الفترة المشار
        
    • أثناء الفترة المعنية
        
    • خلال الفترة قيد البحث
        
    • في الفترة المعنية
        
    Sur ce montant total, environ 77 % appartenaient au secteur privé pendant la période en question. UN وكان القطاع الخاص يمتلك في المعدل ٧٧ في المائة تقريبا من سعة المستودعات الاجمالية خلال الفترة المعنية.
    pendant la période en question, l'organisation a : UN قامت المنظمة خلال الفترة المعنية بما يلي:
    pendant la période en question, l'organisation a effectué les actions suivantes : UN اضطلعت المنظمة بالأعمال التالية خلال الفترة المعنية:
    Kovačević était membre de la cellule de crise de la municipalité de Prijedor et en présidait l'exécutif pendant la période en question. UN وكان كوفاتشفيتش أحد أفراد موظفي الطوارئ في بلدية برييدور ورئيس المجلس التنفيذي لبلدية برييدور خلال الفترة المذكورة.
    En chiffres absolus, cela signifie qu'il faudra que les concours produisent pendant la période en question 119 nouvelles recrues pour les services d'interprétation et 217 pour les services de traduction. UN ويعني ذلك، بالأرقام المطلقة، أن الامتحانات التنافسية يجب أن تنتج في الفترة المذكورة 119 موظفا جديدا في الترجمة الشفوية و 217 موظفا جديدا في الترجمة التحريرية.
    Dans diverses demandes faites auprès des autorités canadiennes, ils ont déclaré qu'ils habitaient à Cuautla (Morelos), pendant la période en question, c'estàdire, l'endroit même où ils prétendent avoir reçu des menaces de mort. UN وفي مختلف الطلبات التي قُدمت إلى السلطات الكندية، صرحوا بأنهم كانوا يقيمون في كُووتلا (موريلوس) أثناء الفترة المشار إليها، أي في المكان الذي يدعون أنهم تلقوا فيه تهديدات بالقتل.
    pendant la période en question, la Commission a assisté à la quatrième, la septième et la quinzième session du Conseil des droits de l'homme. UN حضرت اللجنة أثناء الفترة المعنية الدورات الرابعة والسابعة والخامسة عشرة لمجلس حقوق الإنسان.
    5.2 Le 26 janvier 2009, l'auteur a donné une liste détaillée des événements qui s'étaient produits au Turkménistan pendant la période en question ainsi qu'une liste de tous les diplomates étrangers qui avaient connaissance de sa situation avec lesquels elle était en contact pendant son assignation à résidence. UN 5-2 وفي 26 كانون الثاني/يناير 2009، قدمت صاحبة البلاغ قائمة مفصلة بالأحداث التي وقعت خلال الفترة قيد البحث في تركمانستان، إضافة إلى قائمة بجميع الدبلوماسيين الأجانب الذي اطلعوا على قضيتها وكانت على اتصال بهم أثناء إقامتها الجبرية.
    504. Des programmes d'une importance cruciale pour la sauvegarde de la capacité potentielle de l'agriculture ont été poursuivis avec vigueur pendant la période en question. UN ٤٠٥- اتبعت برامج حيوية لحماية استدامة الزراعة في اﻷجل الطويل بقوة في الفترة المعنية.
    Les initiatives prises par l'organisation pendant la période en question incluent : UN تتمثل المبادرات التي اتخذتها المنظمة خلال الفترة المعنية فيما يلي:
    Ce faisant, ils ont pris en considération le fait que le régime de l'Afrique du Sud a été exclu des travaux de l'Organisation des Nations Unies par la décision de l'Assemblée générale pendant la période en question. UN وبذلك سلمت بحقيقة أن جنوب أفريقيا قد استبعدت من أعمال اﻷمم المتحدة، بموجب قرار الجمعية العامة خلال الفترة المعنية.
    Il nie cette absence et affirme qu'il a travaillé pendant la période en question. UN وينفي صاحب البلاغ حدوث هذا الغياب المزعوم ويؤكد أنه كان على رأس عمله خلال الفترة المعنية.
    80. La Rapporteuse spéciale a reçu pendant la période en question un appel urgent et quatre allégations de violations du droit à la vie. UN 80- وقد تلقت المقررة الخاصة خلال الفترة المعنية نداءً عاجلاً وأربعة ادعاءات بخصوص انتهاكات للحق في الحياة.
    Les activités prévues dans le cadre de programmation ne devraient pas être les seules à être menées pendant la période en question. UN وأردف قائلا إن الأنشطة التي ينص عليها الإطار البرنامجي ينبغي ألا تكون الأنشطة الوحيدة التي يُضطلع بها خلال الفترة المعنية.
    Ces augmentations sont compensées en partie par une baisse de 915 300 dollars au titre des transports, qui s'explique par une diminution du nombre de véhicules à remplacer pendant la période en question. UN ويقابل هذه الزيادات انخفاض قدره 300 915 دولار في احتياجات عمليات النقل بسبب الاستبدال المقرر لعدد أقل من المركبات خلال الفترة المعنية.
    Le rapport est en effet un document très détaillé qui présente une évaluation exacte et un véritable bilan des activités de la Commission pendant la période en question. UN ومن الجدير بالذكر أن التقرير وثيقة شاملة جدا حقا ويمثل تقييما دقيقا وسجلا أمينا لعمل اللجنة خلال الفترة المذكورة.
    39. Les 22 % restants parmi ceux qui ont fait valoir leur droit à un voyage pendant la période en question ont eu recours à la formule standard, et leurs voyages ont coûté à l'Organisation 1 389 009 dollars au total. UN ٣٩ - أما نسبة ٢٢ في المائة المتبقية من الموظفين الذين أفادوا من استحقاقاتهم خلال الفترة المذكورة فهي تمثل الموظفين الذين سافروا وفقا للترتيب العادي، بتكلفة إجمالية للمنظمة بلغت ٠٠٩ ٣٨٩ ١ دولارات.
    Le Comité considère donc que la nonrestitution de la garantie d'exécution par l'acheteur iraquien pendant la période en question résultait directement, jusqu'au 2 août 1991, de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وهكذا يخلص الفريق إلى أن تخلف المشتري العراقي المستمر عن رد ضمان الأداء خلال الفترة المذكورة في المطالبة كان نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها حتى 2 آب/أغسطس 1991.
    En chiffres absolus, cela signifie qu'il faudra que les concours produisent pendant la période en question 119 nouvelles recrues pour les services d'interprétation et 217 pour les services de traduction. UN ويعني ذلك، بالأرقام المطلقة، أن الامتحانات التنافسية يجب أن تنتج في الفترة المذكورة 119 موظفاً جديداً في الترجمة الشفوية و217 موظفاً جديداً في الترجمة التحريرية().
    Dans diverses demandes faites auprès des autorités canadiennes, ils ont déclaré qu'ils habitaient à Cuautla (Morelos), pendant la période en question, c'est à dire, l'endroit même où ils prétendent avoir reçu des menaces de mort. UN وفي مختلف الطلبات التي قُدمت إلى السلطات الكندية، صرحوا بأنهم كانوا يقيمون في كُووتلا (موريلوس) أثناء الفترة المشار إليها، أي في المكان الذي يدعون أنهم تلقوا فيه تهديدات بالقتل.
    5.2 Le 26 janvier 2009, l'auteur a donné une liste détaillée des événements qui s'étaient produits au Turkménistan pendant la période en question ainsi qu'une liste de tous les diplomates étrangers qui avaient connaissance de sa situation avec lesquels elle était en contact pendant son assignation à résidence. UN 5-2 وفي 26 كانون الثاني/يناير 2009، قدمت صاحبة البلاغ قائمة مفصلة بالأحداث التي وقعت خلال الفترة قيد البحث في تركمانستان، إضافة إلى قائمة بجميع الدبلوماسيين الأجانب الذي اطلعوا على قضيتها وكانت على اتصال بهم أثناء إقامتها الجبرية.
    509. pendant la période en question, des mesures ont également été prises afin de contrôler les prix des produits de base. UN ٤- تحقيق استقرار اﻷسعار ٩٠٥- اتخذت كذلك في الفترة المعنية تدابير لضبط أسعار السلع اﻷساسية الضرورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus