La plupart des 14 peines infligées ont trait à des violations commises pendant le conflit armé interne. | UN | فقد أصدرت أربعة عشر حكماً يتعلق معظمها بانتهاكات ارتكبت أثناء النزاع المسلح الداخلي. |
Disparitions forcées pendant le conflit armé interne | UN | حالات الاختفاء القسري أثناء النزاع المسلح الداخلي |
Disparitions forcées pendant le conflit armé interne | UN | حالات الاختفاء القسري أثناء النزاع المسلح الداخلي |
Impunité des actes de torture ou des mauvais traitements commis pendant le conflit armé interne | UN | الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب وسوء المعاملة خلال النزاع الداخلي المسلح |
Cette dernière commission appliquera les normes internationales en matière de droits de l'homme pour retrouver la trace des enfants qui ont disparu pendant le conflit armé interne. | UN | وستطبق هذه الأخيرة المعايير الدولية لحقوق الإنسان في البحث عن الأطفال الذين اختفوا خلال النزاع المسلح الداخلي. |
Il a en outre engagé instamment le Pérou à faire le nécessaire pour que les femmes victimes de violence sexiste, notamment les nombreuses victimes de viols commis pendant le conflit armé interne, puissent obtenir réparation. | UN | كما حث المقرِّر الخاص بيرو على ضمان جبر الضرر الواقع على النساء اللاتي تعرضن للعنف الجنساني، بما في ذلك الكثيرات من ضحايا جرائم الاغتصاب التي ارتُكبت إبان النزاع المسلّح الداخلي(99). |
La Commission nationale de recherche des enfants disparus pendant le conflit armé interne a été créée en janvier 2010. Il s'agit d'une commission de caractère permanent, dotée des ressources nécessaires pour s'acquitter de son mandat. | UN | 41- وفي كانون الثاني/يناير 2010، أُنشئت اللجنة الوطنية للبحث عن الأطفال المختفين خلال فترة النزاع الداخلي المسلح(16)، التي تتوافر لديها الموارد اللازمة لممارسة ولايتها وتتمتع بصلاحية دائمة(17). |
L'impunité porte autant sur la plupart des violations survenues pendant le conflit armé interne que sur celles qui ont été perpétrées après la conclusion des accords de paix; | UN | والإفلات من العقاب قائم بالنسبة لمعظم الانتهاكات المرتكبة أثناء النزاع المسلح الداخلي وتلك المرتكبة بعد توقيع اتفاقات السلام؛ |
70. En ce qui concerne les enquêtes, les jugements et les sanctions concernant des actes commis pendant le conflit armé interne, des condamnations ont été prononcées dans les affaires El Jute, Dos Erres, Plan de Sánchez, Rio Negro et Fernando García. | UN | 70- وبخصوص التحقيق في الجرائم المرتكبة أثناء النزاع المسلح الداخلي ومحاكمة الجناة ومعاقبتهم، صدرت أحكام إدانة في قضايا إل خوتي ودوس إيريس وبلان ديسانتشيث وريو نيغرو وفيرناندو غارثيا. |
17. La HautCommissaire a fait observer qu'il demeurait très difficile de poursuivre et punir les auteurs présumés des graves violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne. | UN | 17- صرحت المفوضة السامية بأن تذليل العقبات التي تعترض التحقيق مع الأشخاص المشتبه في ارتكابهم انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أثناء النزاع المسلح الداخلي ومعاقبتهم عليها لا يزال يشكل تحدياً. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre sur pied une commission indépendante de recherche des victimes de disparition forcée pendant le conflit armé interne, qui soit conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, et dotée des pouvoirs et des ressources lui permettant de s'acquitter efficacement de sa mission. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء لجنة مستقلة للبحث عن ضحايا الاختفاء القسري أثناء النزاع المسلح الداخلي وباستيفاء هذه اللجنة للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، وإسنادها السلطة وتزويدها بالموارد اللازمة لأداء مهامها بفعالية. |
En Colombie, où l'on débat de la question de savoir comment assurer réparation aux victimes des violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne, les autochtones ont joué un rôle moteur dans l'élaboration d'un décret relatif aux réparations accordées aux communautés autochtones et afro-colombiennes. | UN | وفي كولومبيا، حيث يجري نقاش بشأن كيفية تعويض ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع المسلح الداخلي الدائر في البلد، اضطلعت الشعوب الأصلية بدور ريادي في إصدار مرسوم يُعالج مسألة تعويض المجتمعات المحلية المنتمية إلى الشعوب الأصلية والكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي. |
En Colombie, où l'on débat de la question des moyens d'assurer réparation aux victimes des violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne, les autochtones ont joué un rôle moteur dans l'élaboration d'un décret relatif aux réparations accordées aux communautés autochtones et afro-colombiennes. | UN | وفي كولومبيا، حيث يجري نقاش بشأن كيفية تعويض ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع المسلح الداخلي الدائر في البلد، اضطلعت الشعوب الأصلية بدور ريادي في إصدار مرسوم يُعالج مسألة تعويض المجتمعات المحلية المنتمية إلى الشعوب الأصلية والكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre sur pied une commission indépendante de recherche des victimes de disparition forcée pendant le conflit armé interne, qui soit conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, et dotée des pouvoirs et des ressources lui permettant de s'acquitter efficacement de sa mission. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء لجنة مستقلة للبحث عن ضحايا الاختفاء القسري أثناء النزاع المسلح الداخلي وباستيفاء هذه اللجنة للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، وإسنادها السلطة وتزويدها بالموارد اللازمة لأداء مهامها بفعالية. |
D'après les chiffres avancés par la Commission de clarification historique, sur les 200 000 personnes tuées pendant le conflit armé interne, environ 45 000 auraient été victimes de disparition forcée. | UN | ووفقاً لتقييم أجرته اللجنة المعنية بتوضيح التاريخ، تعرض 000 45 شخص للاختفاء القسري من بين 000 200 شخص قُتلوا أثناء النزاع المسلح الداخلي(54). |
Impunité des actes de torture ou des mauvais traitements commis pendant le conflit armé interne | UN | الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب وسوء المعاملة خلال النزاع الداخلي المسلح |
e) Veiller à ce que, dans le contexte de la démobilisation en cours dans le pays, les armes distribuées pendant le conflit armé interne soient effectivement restituées. | UN | )ﻫ( كفالة أن تتم، ضمن إطار عملية التسريح الجارية في البلد، اﻹعادة الفعلية لﻷسلحة الموزعة خلال النزاع الداخلي المسلح. |
16. Le Comité est profondément préoccupé par la lenteur avec laquelle l'État partie progresse dans l'établissement des responsabilités pour les 70 000 morts ou disparitions forcées survenues pendant le conflit armé interne, entre 1980 et 2000, et par le très petit nombre de condamnations et le taux d'acquittement élevé dans les affaires portées devant la justice. | UN | 16- يساور اللجنة قلق بالغ إزاء بطء التقدم في إثبات المساءلة عن قرابة 000 70 حالة وفاة أو اختفاء قسري خلال النزاع الداخلي المسلح في الفترة من 1980 إلى 2000، وإزاء العدد الضئيل للغاية من الإدانات وإزاء ارتفاع معدل التبرئة في الحالات التي تمت مقاضاة المجرمين فيها. |
Il est parfaitement au courant de l'éventail extraordinaire de violations des droits de l'homme qui se sont produites pendant le conflit armé interne. | UN | وقال إنه على علم تام بالمجموعة الهائلة من انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال النزاع المسلح الداخلي. |
On peut citer en exemple le travail réalisé par la Fondation d'anthropologie médico-légale du Guatemala, organisation pionnière en matière d'exhumation visant à établir l'identité de personnes disparues pendant le conflit armé interne. | UN | ومثال على ذلك العمل الذي تضطلع به مؤسسة أنثروبولوجيا الطب الشرعي في غواتيمالا، التي قامت بعمل ريادي في تنفيذ عمليات استخراج الجثث من أجل تحديد الأشخاص الذين اختفوا خلال النزاع المسلح الداخلي. |
Par exemple, les gouvernements précédents ont adopté une attitude d'indifférence en ce qui concerne leurs obligations internationales à l'égard des victimes de graves violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne ou ont même refusé d'honorer ces obligations. | UN | فعلى سبيل المثال، اتخذت الإدارات السابقة موقفاً يتسم بعدم المبالاة إزاء التزاماتها الدولية تجاه ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان خلال النزاع المسلح الداخلي وهذا إذا لم تنكر هذه الالتزامات. |
6. Le Rapporteur spécial sur la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste s'est félicité de la décision prise par le Congrès d'abroger le décret législatif no 1097, qui aurait permis l'abandon des poursuites relatives aux violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne. | UN | 6- وقد رحب المقرِّر الخاص المعني بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب بقرار الكونغرس إلغاء المرسوم التشريعي رقم 1097 الذي كان يجيز وقف الدعاوى الجنائية المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت إبان النزاع المسلّح الداخلي(19). |