"pendant les années de" - Traduction Français en Arabe

    • خلال سنوات
        
    • أثناء سنوات
        
    • في سنوات
        
    pendant les années de la guerre froide, les systèmes de commandement et de contrôle ont constamment été affectés par des erreurs et de fausses alarmes. UN لقد توترت أنظمة القيادة والتحكم خلال سنوات الحرب الباردة بشكل متكرر بسبب الأخطاء والإنذارات الخاطئة.
    pendant les années de la guerre froide, les systèmes de commandement et de contrôle ont constamment été affectés par des erreurs et de fausses alarmes. UN لقد توترت أنظمة القيادة والتحكم خلال سنوات الحرب الباردة بشكل متكرر بسبب الأخطاء والإنذارات الخاطئة.
    pendant les années de la guerre froide, les systèmes de commandement et de contrôle ont constamment été affectés par des erreurs et de fausses alarmes. UN لقد توترت أنظمة القيادة والتحكم خلال سنوات الحرب الباردة بشكل متكرر بسبب الأخطاء والإنذارات الخاطئة.
    pendant les années de guerre froide, nous avons été témoins de la hausse vertigineuse des coûts de la course aux armements, alimentés par la recherche et le développement scientifiques et technologiques. UN أثناء سنوات الحرب الباردة شهدنا التكاليف المتعاظمة لسباق للتسلح يغذيه البحث والتطوير العلميان والتكنولوجيان.
    La Turquie s'est efforcée de poursuivre les objectifs de désarmement et du contrôle des armements même pendant les années de guerre froide. UN لقد جاهدت تركيا في سبيل السعي وراء أهداف نزع السلاح والحد من التسلح حتى أثناء سنوات الحرب الباردة.
    Tout cela malgré le fait que de nombreuses femmes étaient activistes pendant les années de résistance, mobilisant l'aide et participant aux affrontements de guérilla. UN وهذا برغم أن كثيرا من النساء كن ناشطات في سنوات المقاومة، وعبأن المساعدة وشاركن في حرب العصابات.
    Depuis que nous avons cessé de nous exprimer par les armes, nous constatons que nous avons réussi à progresser, regagnant une grande partie de ce que nous avions perdu pendant les années de violence et de destruction. UN ومنذ تخلينا عن السلاح كوسيلة للتعبير عن الرأي، بدأنا ننجح في استعادة الكثير مما فقدناه خلال سنوات الحرب والدمار.
    pendant les années de combat, de grands changements se sont produits pour les Érythréennes. UN وقد حدثت خلال سنوات الكفاح تغييرات كبيرة بالنسبة للمرأة الأريترية.
    La production industrielle pendant les années de guerre n'a atteint que 5 % de son niveau d'avant guerre. UN ولم يصل الإنتاج الصناعي خلال سنوات الحرب إلا إلى نسبة 5 في المائة من الإنتاج قبل الحرب.
    Dans le cas de l'Iraq, ces industries traditionnelles et le personnel qu'elles emploient ont eu plus que leur part de difficultés et d'obstacles pendant les années de guerre et de sanctions. UN ولقد عانت الصناعات التقليدية والعاملون فيها في العراق خلال سنوات الحرب والحصار الكثير من المشاكل والمعوقات.
    La mobilisation communautaire, même pendant les années de sévères et profonds bouleversements à l'échelle nationale, a aidé de nombreuses communautés à s'organiser en structures informelles de gouvernance locale. UN وقد ساعدت تعبئة المجتمعات المحلية كثيرا من المجتمعات على تنظيم نفسها في هياكل غير رسمية للحكم المحلي، حتى خلال سنوات القلاقل العنيفة على الصعيد المحلي.
    Cependant, l'enregistrement a été négligé pendant les années de conflit armé qu'a connues le Libéria. UN إلا أن مسألة التسجيل هذه أُهملت خلال سنوات النزاع المسلح في ليبريا.
    La présentation et le contenu de ce rapport étaient peut-être valables pendant les années de la guerre froide, lorsqu'il était difficile pour le Conseil de sécurité d'approuver une mesure touchant au fond, voire, dans certains cas, une mesure de procédure. UN إن هذا القرير، بشكله ومضمونه ربما كان يفيد خلال سنوات الحرب الباردة عندما كان يصعب على مجلس اﻷمن أن يوافق على أي شيء جوهري، وحتى على اﻹجراءات في بعض الحالات.
    Le sens des responsabilités en matière sexuelle et l'attention envers l'autre, en particulier lorsqu'ils sont inculqués pendant les années de formation, favorisent des relations harmonieuses fondées sur le respect de l'autre entre les hommes et les femmes. UN فالسلوك الجنسي المسؤول والحساسية في العلاقات بين الجنسين، لا سيما عندما تغرس خلال سنوات تكون الشخصية، يعززان ويشجعان الشراكات بين الرجال والنساء على أساس الاحترام والانسجام.
    Le manque de logements adéquats continue de poser un problème majeur et de nombreuses familles qui avaient été déplacées pendant les années de conflit attendent encore d'être relogées convenablement. UN وبقي غياب المسكن اللائق مشكلةً كبرى، حيث إن عائلات عديدة ممﱠن كانوا قد تهجﱠروا خلال سنوات النزاع، مازالوا ينتظرون إعادة إيوائهم بشكل مقبول.
    Un grand nombre de personnes ont trouvé la mort, ont été blessées ou se sont retrouvées handicapées à vie à la suite des violents incidents qui ont éclaté pendant l’occupation et notamment pendant les années de l’Intifada, mettant en cause les forces de sécurité, l’armée et les colons israéliens. UN وقُتل الكثيرون أو أصيبوا أو أصبحوا عاجزين بصورة دائمة نتيجة للاحتلال خلال حوادث العنف التي شارك فيها الجيش وقوات اﻷمن اﻹسرائيلية وكذلك المستوطنون. وحدث ذلك بوجه خاص خلال سنوات الانتفاضة.
    Parmi les zones en question figuraient Srebrenica et Brcko, d'où des dizaines de milliers de Bosniaques ont dû partir face à la violence pendant les années de guerre, entre 1992 et 1995. UN والمناطق المعنية تشمل سريبنتسيا وبريشكو التي شرد منها عشرات اﻷلوف من البوسنويين بعنف أثناء سنوات الحرب بين ٢٩٩١ و٥٩٩١.
    D'où l'impuissance et l'inaction de l'ONU pendant les années de la guerre froide. UN وكانت النتيجة عجز اﻷمم المتحدة وشللها أثناء سنوات الحرب الباردة.
    Il s'est avéré que les familles palestiniennes ont épuisé leurs ressources pendant les années de l'Intifada, particulièrement durant les périodes au cours desquelles elles ne pouvaient les compléter par aucun revenu du travail. UN وهناك ما يدل على أن اﻷسر الفلسطينية قد استهلكت مواردها أثناء سنوات الانتفاضة، ولا سيما في الفترات التي حُرمت فيها من أي مصدر من الدخل المتحصل من العمل.
    Cependant, compte tenu de l'alternance d'expansion et de récession associée aux produits de base, la plupart des pays ont dépassé leur budget pendant les années de haute conjoncture et ont été obligés de combler leur déficit budgétaire pendant les phases de basse conjoncture. UN غير أنه نظراً لارتباط السلع الأساسية بدورات الانتعاش والانكماش، تغالي معظم الحكومات في الإنفاق في سنوات الانتعاش وتكافح لمواجهة العجز المالي عند هبوط عملية السلع الأساسية.
    La Commission européenne a calculé ce chiffre de référence en se basant sur un examen de la production de CFC par la Partie pour répondre aux besoins intérieurs fondamentaux pendant les années de référence 1995, 1996 et 1997. UN وقد توصلت المفوضية إلى هذا الرقم لخط الأساس من خلال استعراض إنتاج الطرف من مركبات الكربون الكلورية فلورية من أجل الاحتياجات المحلية الأساسية في سنوات الأساس 1995 و1996 و1997.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus