1. Prenant note des observations et suggestions faites pendant les débats sur l'étude préliminaire élaborée par M. Kartashkin; | UN | وإذ تحيط علماً بالتعليقات والمقترحات المقدمة خلال المناقشات المتعلقة بالدراسة الأولية التي أعدها السيد كارتاشكين، |
Il était important de garder ces événements présents à l'esprit pendant les débats. | UN | ومن المهم أن تكون هذه الأحداث عالقة في الذهن خلال المناقشات. |
Un certain nombre d'autres enfants participants sont également intervenus pendant les débats. | UN | وأدلى عدد من المشاركين الأطفال الآخرين بتدخلات عامة أيضاً في أثناء المناقشات. |
Je tiens à rappeler que, pendant les débats susmentionnés, d'autres délégations ont elles aussi exprimé des inquiétudes au sujet des travaux d'un comité spécial sur la question de l'espace et indiqué qu'elles seraient disposées à tenir des consultations sur la question. | UN | كما أود ملاحظة أن وفودا أخرى أبدت أيضا خلال المناقشة في الجلسة العامة بعض الانشغالات إزاء عمل اللجنة المخصصة المعنية بالفضاء الخارجي وبينت استعدادها للتشاور بصدد هذه المسألة. |
pendant les débats consacrés à la question, le Comité directeur a fait les recommandations suivantes: | UN | وخلال المناقشات حول هذا الموضوع ، قدمت اللجنة التوجيهية التوصيات التالية : |
pendant les débats, il est devenu manifeste que les circonstances ne permettraient pas au Groupe de travail de formuler des recommandations qui rencontrent l'assentiment général. | UN | وأردف قائلا إنه بدا واضحا أثناء المداولات أن الظروف لن تسمح للفريق العامل بالتوصل إلى توصيات متفق عليها عموما. |
Le rapport dit fort justement que pendant les débats sur le nombre de membres et la composition du Conseil de sécurité, | UN | ويذكر التقرير بحق أنه خلال المناقشات المتعلقة بحجم وتكوين مجلس اﻷمن، |
Il convient d'accorder à chaque participant un temps de parole égal pendant les débats. | UN | ويجب أن يُخصص لكل مشترك وقتاً متساوٍ خلال المناقشات. |
Cet esprit de collaboration a grandement contribué à l'ensemble des progrès réalisés pendant les débats sur l'amélioration des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وقد أسهمت هذه الروح التعاونية في التقدم العام المحرز خلال المناقشات بشأن تحسين عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
B. Principes questions soulevées pendant les débats 25−50 8 | UN | باء - القضايا الرئيسية التي أُبرزت خلال المناقشات 25-50 9 |
Le sort du Groupe serait décidé dans les mois à venir, pendant les débats visant à renforcer le mécanisme institutionnel de la CNUCED. | UN | وقال إنه يتوقع أن يتقرر مصير فريق الخبراء العامل هذا خلال اﻷشهر المقبلة أثناء المناقشات الرامية إلى تعزيز اﻵلية المؤسسية لﻷونكتاد. |
Ils ont souligné que toutes observations devraient par conséquent tendre à voir évoquer telles ou telles questions soulevées pendant les débats mais non retenues dans la synthèse. | UN | وشدد الرئيسان المشاركان على أن التعليقات ينبغي أن تركز بالتالي على إضافة أي مسائل فات ذكرها ربما تكون قد أثيرت أثناء المناقشات لكنها لم تدرَج في العرض العام. |
Aux fins de cette analyse, les activités prioritaires recensées pendant les débats de la deuxième partie de la réunion et les modalités d'exécution correspondantes sont récapitulées sous trois rubriques: favoriser la mobilisation des parties prenantes; continuer de promouvoir des mesures ciblées; et améliorer la production et la diffusion d'informations et de connaissances. | UN | ولأغراض هذا التحليل، فإن الأنشطة ذات الأولوية وما يرتبط بها من طرائق التنفيذ المحددة أثناء المناقشات التي جرت في الجزء الثاني من الاجتماع ترد موجزة تحت ثلاثة عناوين هي: تعزيز إشراك أصحاب المصلحة؛ ومواصلة حفز إجراءات التكيف المحددة؛ وتعزيز إعداد المعلومات والنواتج المعرفية ونشرها. |
L'idée d'un plan mondial a bénéficié d'un large appui pendant les débats thématiques de l'Assemblée générale au mois de mai 2009. | UN | وفكرة المخطط العالمي حازت على تأييد واسع خلال المناقشة المواضيعية في الجمعية العامة في شهر أيار/مايو 2009. |
Le Comité remercie l’État partie de son rapport complet, établi conformément à ses directives, des réponses écrites à la liste des points à traiter qu’il a communiquées avant la session et des renseignements supplémentaires détaillés qu’il a fournis pendant les débats, ce qui a permis au Comité d’évaluer la situation des droits de l’enfant en Irlande. | UN | ١٢٥٩- تعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لتقريرها الشامل، الذي أعد طبقا للمبادئ التوجيهية للجنة، ولتقديم ردود خطية قائمة على اﻷسئلة التي أرسلت إليها قبل الدورة، وكذلك للمعلومات اﻹضافية المفصلة التي قدمتها خلال المناقشة والتي مكنت اللجنة من تقييم حالة حقوق الطفل في ايرلندا. |
Le Comité a examiné le projet de rapport sur les travaux de sa quarante-septième session à sa 959e séance, le 22 octobre 2010, et l'a adopté tel que révisé oralement pendant les débats (voir CEDAW/C/SR.959). | UN | 35 - نظرت اللجنة في مشروع التقرير عن دورتها السابعة والأربعين في جلستها 959، التي عقدت في 22 تشرين الأول/أكتوبر 2010 واعتمدته، بصيغته المنقحة شفويا، خلال المناقشة (انظر CEDAW/C/SR.959). |
pendant les débats qui ont eu lieu sur la question, on a fait observer que la reconnaissance en droit international de droits directs de l'individu n'a pas porté atteinte à la doctrine classique de la protection diplomatique. | UN | وخلال المناقشات التي دارت حول هذه المسألة، أشير إلى أن الإعتراف في القانون الدولي بالحقوق الفردية المباشرة لم يقوض المبدأ التقليدي للحماية الدبلوماسية. |
À la demande du Groupe de travail, les Coprésidents ont établi le présent résumé qui récapitule les questions clefs, les idées et les propositions qui ont été abordées ou soulevées pendant les débats. | UN | 7 - وبناء على طلب الفريق العامل، أعدَّ الرئيسان المشاركان هذا السرد الموجز للمناقشات المتعلقة بالمسائل والأفكار والمقترحات الرئيسية التي جرت الإشارة إليها أو إثارتها أثناء المداولات. |
pendant les débats du Groupe de travail, les Etats Membres avaient fait preuve d'intérêt et de sérieux, et même si les vues divergeaient sur certains points, ils avaient travaillé dans un esprit constructif. | UN | ورحﱠب بما أبدته الدول اﻷعضاء من اهتمام والتزام أثناء مناقشات الفرقة العاملة وأشار الى أنه رغم أن الحكومات قد اختلفت فيما بينها بشأن بعض المسائل فإنها قد فعلت ذلك بروح بناءة. |
pendant les débats sur ces thèmes, l'importance de faire en sorte que les ressources en eau continuent à faire partie du domaine public a été soulignée. | UN | وأثناء المناقشات المواضيعية، تم التشديد على أهمية الإبقاء على الموارد المائية في نطاق الملكية العامة. |
pendant les débats sur la forme qu'elle pourrait prendre, certains intervenants ont soutenu l'idée de la création d'un comité d'experts, alors que d'autres ont exprimé leur préférence pour l'établissement d'un groupe de travail non gouvernemental à composition non limitée. | UN | وأثناء المناقشة حول الشكل الذي ينبغي أن تتخذه هذه الهيئة، أبدى بعض المتكلمين تأييدهم لفكرة إنشاء لجنة خبراء، بينما أبدى آخرون تفضيلهم إنشاء فريق عامل غير حكومي مفتوح العضوية معني باسترداد الموجودات. |
Le mot " exécutoire " est tout à fait approprié et reflète l'opinion qu'ont exprimée la plupart des délégations pendant les débats du Groupe de travail. | UN | وقال إن عبارة " واجب النفاذ " مناسبة تماما وقد عبّرت عن آراء معظم الوفود خلال مناقشات الفريق العامل. |
Consterné par le meurtre abominable de trois membres du personnel des Nations Unies assassinés le 6 septembre 2000 par des émeutiers menés par des miliciens, appuyant la déclaration que le Secrétaire général a faite à ce sujet au début du Sommet du Millénaire et s'associant à la préoccupation manifestée par plusieurs chefs d'État et de gouvernement pendant les débats du Sommet (A/PV.55/6), | UN | وإذ يروعه القتل الوحشي لثلاثة من الموظفين الدوليين في 6 أيلول/ سبتمبر 2000 على يد عصابة إجرامية بقيادة الميليشيات، وإذ يؤيد البيان الصادر عن الأمين العام في هذا الصدد في بداية مؤتمر قمة الألفية والقلق الذي أعرب عنه عدة رؤساء دول وحكومات خلال أعمال مؤتمر القمة (A/PV.55/6)، |
Par ailleurs, la durée actuelle des sessions ne laisse guère de temps pour examiner les aspects administratifs et de gestion pendant les débats consacrés aux activités opérationnelles. | UN | أضف إلى ذلك أنَّ طول مدة انعقاد الدورات في الوقت الراهن لا يفسح وقتاً كافياً يتيح التصدي للجوانب التنظيمية والإدارية أثناء الفترات الفاصلة بين تلك الدورات. |
160. pendant les débats qui ont suivi, de nombreuses délégations ont félicité le FNUAP pour son action en faveur de la santé en matière de reproduction dans les situations d'urgence ou de crise et ont reconnu la nécessité de lui laisser une plus grande marge de manoeuvre face à de telles situations. | UN | ٠٦١ - وخلال المناقشة التي تلت، أثنت وفود كثيرة على الصندوق لما قام به من جهود لدعم الصحة اﻹنجابية في حالات الطوارئ واﻷزمات، واعترفت بضرورة إتاحة مزيد من المرونة للصندوق لاستجابته لهذه الحالات. |
Vladislav Jovanovic a été invité, à sa demande, à prendre place à la table du Conseil pendant les débats. | UN | ودُعي فلاديسلاف يوفانوفيتش، بناء على طلبه، إلى الجلوس إلى الطاولة في أثناء المناقشة. |