"pendant lesquelles" - Traduction Français en Arabe

    • خلالها
        
    • أثناءها
        
    • القاضيين أمضى
        
    • في أثنائها
        
    • خلالهما
        
    • لجلستين
        
    Après une quinzaine de minutes, pendant lesquelles ils demeurèrent cachés, ils purent observer deux personnes qui remontaient le chemin en courant à une distance de 100 mètres du lieu où ils se trouvaient. UN وبعد مرور حوالي ١٥ دقيقة، ظلوا خلالها متخفين، شاهدوا شخصين يعدوان في الطريق على بعد ١٠٠ متر من مكان وجودهم.
    Après plusieurs heures pendant lesquelles certaines ont été frappées à la tête et au cou, elles sont arrivées au commissariat de police de la rue Al Nasr à Tripoli. UN وبعد مرور عدة ساعات، تعرض خلالها بعضهم للضرب على الرأس والرقبة، وصلوا إلى مركز الشرطة في شارع النصر في طرابلس.
    Après plusieurs heures pendant lesquelles certaines ont été frappées à la tête et au cou, elles sont arrivées au commissariat de police de la rue Al Nasr à Tripoli. UN وبعد مرور عدة ساعات، تعرض خلالها بعضهم للضرب على الرأس والرقبة، وصلوا إلى مركز الشرطة في شارع النصر في طرابلس.
    J'ai présidé sept séances consacrées à ces questions, pendant lesquelles je me suis fondé tant sur les documents présentés à la troisième session du Comité préparatoire que sur les interventions faites par les délégations et les textes qu'elles avaient soumis. UN وقد ترأستُ شخصياً سبع جلساتٍ تناولت هذين الموضوعين، واعتمدت أثناءها على الوثائق التي قدمت خلال الدورة الثالثة للجنة التحضيرية وعلى البيانات التي أدلت بها الوفود والمساهمات التي قدمتها كتابةً.
    Cela nous donne cinq semaines pendant lesquelles nous tiendrons un total de 31 séances. UN وهذا يتيح لنا خمسة أسابيع نعقد خلالها جلسات تبلغ في مجموعها 31 جلسة.
    Il n’est pas prévu dans le Règlement du TPIY qu’un avocat soit commis d’office pendant les périodes intérimaires pendant lesquelles l’accusé pourrait ne pas se trouver représenté. UN ولا تنص قواعد المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة على تعيين محام مناوب مؤقتا خلال فترات قد يكون المتهم خلالها غير ممثل.
    A lui seul un tel calendrier demanderait d'interminables négociations pendant lesquelles rien de concret n'adviendrait. UN فمجرد وضع جدول زمني من شأنه أن يتطلب مفاوضات لا تنتهي، ولن يتحقق خلالها شيء عملي.
    Les délais impartis ont été fonction du nombre d'heures pendant lesquelles l'accès a été effectivement possible. UN وكان الإطار الزمني للعمليات متوقفا على الساعات الفعلية التي يمكن خلالها الوصول.
    Les femmes qui ont peur de retourner ne devraient pas être expulsées et ne devraient pas se voir refuser les 100 journées de réflexion pendant lesquelles elles pourraient recevoir des soins médicaux appropriés et d'autres services. UN أما النساء اللواتي يخشين العودة إلى أوطانهن فينبغي عدم إخراجهن من الدانمرك وعدم رفض منحهن فرصة 100 يوم من إمعان التفكير التي يمكنهن خلالها الحصول على العناية الطبية الملائمة والخدمات الأخرى.
    Et donc, 27 petites heures plus tard, pendant lesquelles ton père est resté très viril et ne s'est pas évanoui, je tenais mon doux petit bébé dans mes bras. Open Subtitles , بعد مرور 27 ساعة بسرعة خلالها كان والدك حقاً رجل , ولم يغمى عليه
    En de très rares occasions, lorsque l'étranger ne souhaite pas retourner dans son pays, l'exécution de l'arrêté peut prendre plusieurs semaines pendant lesquelles on s'efforce de trouver un pays qui accepte de l'accueillir. UN وقد يستغرق تطبيق هذا اﻷمر عدة أسابيع، في حالات نادرة جدا، حيث يرفض اﻷجنبي العودة إلى بلده، تبذل خلالها جهود للعثور على بلد مستعد لقبوله.
    268. Comme un grand nombre de ces besoins ne peuvent pas être satisfaits, les enfants et les adultes handicapés placés en institution retournent dans leurs familles pour des périodes plus longues, pendant lesquelles ils ne peuvent pas recevoir les soins requis par leur état. UN ٨٦٢ ـ وبسبب عدم إمكان تلبية الكثير من هذه الاحتياجات، تطول المدة التي يعود خلالها اﻷطفال وغيرهم من اﻷشخاص المعوقين الموجودين تحت رعاية مؤسسية، إلى أسرهم وبالتالي لا يمكن توفير الرعاية المناسبة لهم خلال هذه المدة.
    55. Il est également possible de couvrir rétroactivement, par un achat rétroactif, des périodes pendant lesquelles une personne a abandonné ou réduit son activité professionnelle pour des raisons familiales. UN 55- ويمكن أيضاً تغطية الفترات التي تخلى خلالها الشخص عن نشاطه المهني أو خفضه لأسباب عائلية، بشراء بأثر رجعي.
    Elle aurait été détenue sept heures durant, pendant lesquelles on ne lui aurait donné ni de l'eau à boire ni ses médicaments contre une affection cardiaque dont elle souffrait en lui laissant entendre qu'elle aurait le temps de les prendre en prison. UN ويُزعم أنها خضعت للاعتقال لمدة سبع ساعات لم يقدم لها خلالها لا الماء ولا الأدوية التي تتناولها كعلاج لعلة قلبية. وقيل لها إنه سيكون لديها في السجن ما يكفي من الوقت لتناول الأدوية.
    12. Le Groupe de travail a tenu plusieurs séances plénières pendant lesquelles des questions générales ayant trait au projet de protocole facultatif ont été examinées. UN ٢١- وعقد الفريق العامل عدداً من الجلسات العامة نُوقشت خلالها مسائل عامة تتعلق بمشروع بروتوكول اختياري.
    12. Le Groupe de travail a tenu plusieurs séances plénières pendant lesquelles des questions générales ayant trait au projet de protocole facultatif ont été examinées. UN 12- وعقد الفريق العامل عدداً من الجلسات العامة نُوقشت خلالها مسائل عامة تتعلق بمشروع بروتوكول اختياري.
    Depuis la neuvième Réunion des États parties à la Convention, le Comité a tenu six sessions pendant lesquelles il a examiné 54 rapports d'États parties. UN 3 - ومنذ الاجتماع التاسع للدول الأطراف في الاتفاقية، عقدت اللجنة ست جلسات، نظرت أثناءها في 54 تقريرا من الدول الأطراف.
    4. Le groupe a tenu quatre autres réunions entre 2002 et 2005, pendant lesquelles les sujets suivants ont été abordés: UN 4- وعقدت المجموعة أربعة اجتماعات أخرى بين عام 2002 وعام 2005 نوقِشت أثناءها المواضيع التالية:
    Ces attaques, qui ont visé délibérément des cibles israéliennes civiles et ont été perpétrées, non sans cynisme, depuis des zones peuplées de nombreux civils palestiniens, se sont inscrites dans la continuité de celles qui frappaient Israël depuis sept ans, pendant lesquelles plus de 8 900 roquettes et obus de mortier avaient été tirés sur Israël depuis Gaza. UN وجاءت هذه الهجمات، التي تستهدف عمداً الأهداف المدنية وتشن بنوايا خبيثة من المناطق المدنية التي يتجمع فيها الفلسطينيون بكثافة، في أعقاب هجمات مماثلة تشن منذ سبع سنوات أطلق أثناءها ما يزيد عن 900 8 صاروخ وقذيفة هاون على إسرائيل من قطاع غزة.
    - neuf - pendant lesquelles ils ont perçu le même traitement mensuel, annuel et global, le juge du TPIR reçoit une pension inférieure de 35 000 dollars à celle du juge de la CIJ, une situation qui de toute évidence n'est pas conforme à la disposition statutaire stipulant l'égalité de leurs conditions d'emploi. UN ورغم أن كلا القاضيين أمضى نفس سنوات الخدمة، وهو تسع سنوات، وتقاضى نفس المرتب الشهري والسنوي والإجمالي خلال تلك الفترة، فإن المعاش التقاعدي لقاضي المحكمة الجنائية الدولية لرواندا يقل بحوالي 000 35 دولار عن المعاش التقاعدي لقاضي محكمة العدل الدولية - مما يتنافى صراحة مع أحكام النظام الأساسي، التي تقضي بأن تماثل شروط خدمة قاضي المحكمة الجنائية الدولية لرواندا شروط خدمة قاضي محكمة العدل الدولية.
    J'ai ensuite tenu avec les délégations des Etats dotés d'armés nucléaires des consultations bilatérales pendant lesquelles je les ai informées des vues qui avaient été exprimées au cours de ma réunion avec les délégations ayant fait des propositions précises. UN وبعد ذلك عقدت سلسلة من المشاورات الثنائية مع وفود الدول الحائزة لﻷسلحة النووية نقلت إليها في أثنائها اﻵراء التي طرحت في الاجتماع المعقود مع الوفود التي طرحت مقترحات محددة.
    Il a ensuite présidé deux réunions informelles de consultation à participation non limitée pendant lesquelles tous les Etats, membres ou non de la Conférence, ont eu l'occasion d'exprimer leurs points de vue. UN ثم عقد تحت رئاسته اجتماعان غير رسميين مفتوحا العضوية للتشاور أتيحت خلالهما لجميع الدول اﻷعضاء وغير اﻷعضاء في المؤتمر فرصة اﻹعراب عن آرائها.
    15. Le programme des séances au cours de la session sera fonction des installations et services disponibles aux heures de travail normales pendant lesquelles il est possible d'organiser deux séances des organes de la Convention avec interprétation, de 10 heures à 13 heures et de 15 heures à 18 heures. UN 15- سيستند الجدول الزمني لجلسات الدورة إلى توفر المرافق خلال ساعات العمل العادية، عندما تكون الخدمات متاحة لجلستين لهيئتي الاتفاقية مع ترجمة فورية من الساعة 00/10 صباحاً إلى الساعة 00/13 ومن الساعة 00/15 إلى الساعة 00/18.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus