"pendant leur séjour" - Traduction Français en Arabe

    • أثناء وجودهم
        
    • أثناء إقامتهم
        
    • خلال إقامتهم
        
    • خلال فترة إقامتهم
        
    • وخلال إقامة
        
    • أثناء وجودهن
        
    • أثناء إقامتهن
        
    • وأثناء وجودهما
        
    • عند وجودهم
        
    • خلال وجودهم
        
    • قاما
        
    • أثناء زيارتهما
        
    • أثناء فترة إقامتهم
        
    • خلال زيارتهم
        
    • إقامتهما
        
    pendant leur séjour en Asie, les membres du Comité ont participé à une consultation régionale organisée par l'UNICEF sur le travail des enfants, tenue à Katmandou. UN وشارك أعضاء اللجنة أثناء وجودهم في آسيا في المشاورة اﻹقليمية التي نظمتها اليونيسيف في كاتاماندو عن عمل اﻷطفال.
    Ils disposeront d'un représentant personnel pendant leur séjour au Danemark, on tentera de trouver leurs parents et, en cas de rapatriement assisté, on contactera un membre de leur famille ou une organisation sociale dans le pays d'origine. UN وسوف يوفر لهم ممثل شخصي أثناء وجودهم في الدانمرك، وستُبذل محاولات لاقتفاء أثر والديهم وفي حالة تقديم المساعدة في العودة، ستُجرى اتصالات مع أحد أفراد الأسرة أو مع منظمة اجتماعية في أوطانهم.
    Le pourcentage d'immigrants contaminés pendant leur séjour dans le pays a augmenté ces dernières années, surtout parmi les femmes, et représente désormais environ un tiers des cas de contamination par transmission hétérosexuelle. UN وقد ارتفعت النسبة المئوية للمهاجرين الذين أصيبوا بالفيروس أثناء إقامتهم في النرويج في السنوات الأخيرة، خاصة النساء منهم، وهم يشكّلون حالياً ثلث حالات الإصابة من الغيريين جنسياً.
    Les requérants affirment qu'ils ont continué à mener des activités politiques pendant leur séjour en Suisse et que les autorités indiennes le savent. UN ويزعم أصحاب البلاغ أنهم واصلوا المشاركة في الأنشطة السياسية أثناء إقامتهم في سويسرا وأن السلطات الهندية على علم بذلك.
    pendant leur séjour à Cuba, les étrangers ne peuvent se livrer qu'aux activités correspondant au type de visa qui leur a été délivré. UN ولا يتسنى للأجانب، خلال إقامتهم في كوبا، القيام بأي أنشطة غير الأنشطة التي توافق الاشتراطات المرفقة بتأشيرة الدخول إلى البلد.
    183. Le requérant demande une indemnité de SAR 3 802 343 au titre du coût de l'eau et de l'électricité consommées par les réfugiés pendant leur séjour. UN 183- تلتمس الجهة المطالبة تعويضاً بمبلغ 343 802 4 ريالاً سعودياً مقابل ما استهلكه اللاجئون خلال فترة إقامتهم من ماء وكهرباء.
    nombre de réfugiés vulnérables assistés pendant leur séjour dans les centres de regroupement et pendant leur transit. UN • العناية برفاه أشد الأفراد ضعفا. • عدد اللاجئين الضعفاء الذين تلقوا مساعدة أثناء وجودهم في مراكز التجميع وأثناء المرور العابر.
    Les délégations invitées ont exprimé leur sincère gratitude au Président Nujoma ainsi qu'au Gouvernement et au peuple namibiens pour l'accueil chaleureux et l'hospitalité généreuse qui leur ont été accordés pendant leur séjour à Windhoek. UN وأعربت الوفود الزائرة عن خالص تقديرها للرئيس نجوما ولحكومة وشعب جمهورية ناميبيا لما لقوه من ترحيب حار وكرم ضيافة أثناء وجودهم في ويندهوك. ــ ــ ــ ــ ــ
    Le Chef du Groupe de l’aide aux témoins assure les services d’aide et de soutien aux témoins pendant leur séjour à La Haye et supervise les innombrables démarches administratives nécessaires pour obtenir les autorisations d’entrée et de sortie, les visas et les titres de transport des témoins. UN ويقدم رئيس وحدة دعم الشهود خدمات لمساندة الشهود على مدى ٢٤ ساعة أثناء وجودهم في لاهاي، ويشرف على أعمال إدارية مهمة لازمة لتأمين وثائق السفر واستخراج التأشيرات وانتقال الشهود.
    L'organisme chargé de la démobilisation et de la réintégration élabore des programmes de démobilisation des enfants soldats en vue de leur réintégration dans la société; une attention particulière sera accordée aux enfants démobilisés pendant leur séjour dans les camps de démobilisation; UN تكفل الجهة المختصة بالتسريح وإعادة الدمج تصميم برامج خاصة لتسريح الأطفال الجنود لإعادة الدمج الاجتماعي، وأن تولي عناية خاصة للأطفال المسرحين أثناء وجودهم في مراكز التسريح.
    Les migrants qui n'ont pas de papiers, qui arrivent clandestinement ou qui changent de statut pendant leur séjour dans le pays sont souvent exclus des statistiques officielles. UN أما المهاجرون الذي تعوزهم الوثائق، أو الذين يدخلون بطريقة سرية أو يغيرون وضعهم كمهاجرين أثناء وجودهم في البلد غالبا لا يدرجون في الإحصائيات الرسمية.
    Les Ministres ont remercié le Gouvernement thaïlandais d'accueillir la dixième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement et de leur accorder une généreuse hospitalité pendant leur séjour à Bangkok. UN وأعرب الوزراء عن تقديرهم لحكومة تايلند لاستضافة الأونكتاد العاشر ولكرم ضيافتها لهم أثناء إقامتهم في بانكوك.
    Les Ministres ont remercié le Gouvernement thaïlandais d'accueillir la dixième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement et de leur accorder une généreuse hospitalité pendant leur séjour à Bangkok. UN وأعرب الوزراء عن تقديرهم لحكومة تايلند لاستضافة المؤتمر العاشر ولكرم ضيافتها لهم أثناء إقامتهم في بانكوك.
    Les Ministres ont remercié le Gouvernement thaïlandais d'avoir accueilli la dixième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement et de leur avoir accordé une généreuse hospitalité pendant leur séjour à Bangkok. UN وأعرب الوزراء عن تقديرهم لحكومة تايلند لاستضافة الأونكتاد العاشر ولكرم ضيافتها لهم أثناء إقامتهم في بانكوك.
    Cependant, cette disposition ne vise qu'à faire en sorte que leur tuteur, les personnes qui les invitent ou leurs proches parents garantissent la sécurité des personnes concernées atteintes de déficiences mentales, ainsi que d'autres personnes pendant leur séjour dans le pays. UN بيد أن القصد من هذه المادة هو الحرص على أن يكون مع هؤلاء الأشخاص ذوي الإعاقة العقلية خلال إقامتهم في كوريا الأوصياء عليهم، أو الأشخاص الذين دعوهم إلى البلد، أو أقرباء لهم يضمنون سلامتهم وسلامة الغير.
    Le Comité politique a remercié le Gouvernement et le peuple de la République de Zambie de l'hospitalité et de l'accueil chaleureux réservés aux membres du Comité pendant leur séjour à Lusaka, et pour les excellentes installations mises à leur disposition. UN وأعربت اللجنة السياسية عن امتنانها لحكومة وشعب جمهورية زامبيا على حفاوتهم بأعضاء اللجنة وحسن ضيافتهم لهم خلال إقامتهم في لوساكا، وللتسهيلات الرائعة التي وضعت تحت تصرفهم.
    pendant leur séjour à Cuba, les étrangers ne peuvent se livrer qu'aux activités correspondant au type de visa qui leur a été délivré. UN ولا يتسنى للأجانب، خلال إقامتهم في كوبا، سوى القيام بالأنشطة التي تتفق مع الاشتراطات المبينة في تأشيرة الدخول إلى البلد الممنوحة لهم.
    Les participants se sont enfin félicités du bon climat qui a prévalu tout au long de leurs travaux et ont exprimé leurs remerciements à S. E. M. Ange Félix Patassé Président de la République centrafricaine, au Gouvernement et au Peuple centrafricain pour l'accueil chaleureux et les attentions fraternelles dont ils ont été l'objet pendant leur séjour en République centrafricaine. UN وأعرب المشاركون في نهاية الأمر عن ارتياحهم للمناخ الجيد الذي ساد طيلة فترة إنجاز أعمالهم، وتقدموا بالشكر إلى فخامة الرئيس آنج فيليكس باتاسي رئيس جمهورية أفريقيا، وإلى حكومة وشعب جمهورية أفريقيا الوسطى على حفاوة الاستقبال والعناية الأخوية خلال فترة إقامتهم في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    pendant leur séjour dans le centre d'hébergement, les femmes peuvent décider si elles désirent être rapatriées immédiatement ou si elles préfèrent prolonger leur séjour en Grèce pour y travailler. UN وخلال إقامة النساء في دار الإيواء لهن أن يقررن رغبتهن سواء في الإعادة الفورية إلى أوطانهن أو يفضلن تمديد إقامتهن في اليونان من أجل العمل.
    Elle souhaiterait également obtenir des informations concernant la formation offerte aux victimes pendant leur séjour dans le centre. UN وقالت إنها ترحب أيضا بالمعلومات عن التدريب المتوفر للضحايا أثناء وجودهن في الملجأ.
    pendant leur séjour dans le centre d'hébergement, les femmes qui en ont besoin bénéficient de soins médicaux, d'un soutien psychosocial et d'une aide pour préparer leur retour dans leur pays d'origine. UN وتتلقى النساء في أثناء إقامتهن في هذه الدار مساعدة طبية وسيكولوجية واجتماعية إذا دعى الأمر، في الوقت الذي يتم فيه إعدادهن للعودة إلى بلادهن.
    pendant leur séjour en Suisse, plusieurs convocations ont été envoyées à leur domicile, à Tunis. UN وأثناء وجودهما في سويسرا أرسلت عدة أوامر استدعاء إلى منزلهما في مدينة تونس.
    :: Appels lancés aux pays qui fournissent des contingents pour qu'ils mènent des enquêtes et poursuivent, selon qu'il convient, les soldats de la paix et le personnel de sécurité qui violent le droit pénal pendant leur séjour dans un État hôte. UN :: مطالبة الدول المساهمة بقوات بالتحقيق، عند الاقتضاء، مع أفراد حفظ السلام وأفراد الأمن التابعين لها المشتبه في أنهم انتهكوا القانون الجنائي عند وجودهم في دولة مضيفة ومقاضاتهم.
    Ces mauvaises conditions les ont souvent obligés à faire la grève pendant leur séjour dans les prisons et les centres de détention. UN إن هذه اﻷحوال السيئة قد أجبرتهم على إعلان اﻹضرابات خلال وجودهم في السجون ومراكز الاحتجاز.
    En outre, les Inspecteurs tiennent à souligner que pendant leur séjour à New York, ils ont demandé des estimations des coûts au Bureau, à plusieurs reprises, mais n'ont reçu aucune réponse. UN كما يود المفتشان الإشارة إلى أنهما وجها طلبات متكررة إلى مكتب إدارة الموارد البشرية للحصول على تقديرات للتكاليف أثناء البعثة التي قاما بها إلى نيويورك ولكنهما لم يتلقيا أي رد.
    Les Inspecteurs ont appris pendant leur séjour à Nairobi que le médiateur était saisi d'environ 1 000 cas par an. UN وقد قيل للمفتشين أثناء زيارتهما إلى نيروبي إن ديوان مظالم المكتب يضطلع بنحو 000 1 حالة وساطة في السنة.
    Les auxiliaires de vie ont accueilli ces personnes à l'aéroport et les ont assistées pendant leur séjour. UN وقد استقبل عمال الرعاية هؤلاء الأشخاص في المطار ومدوا لهم يد العون أثناء فترة إقامتهم في تونس.
    La surveillance des ressortissants d'autres pays de différentes parties du monde a été renforcée afin d'identifier les suspects et les personnes dont le comportement pendant leur séjour dans le pays éveille les soupçons. UN وجرى تكثيف مراقبة الرعايا الآخرين القادمين من مختلف أجزاء العالم لتحديد المشتبه فيهم والذين يتصرفون بصورة مثيرة للشكوك خلال زيارتهم للبلد.
    pendant leur séjour à Chiraz, le requérant leur a souvent rendu visite. UN وكان صاحب الشكوى خلال إقامتهما يتردد عليهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus